Prágai Magyar Hirlap, 1926. január (5. évfolyam, 1-25 / 1039-1063. szám)

1926-01-24 / 19. (1057.) szám

Vasárnap 1926 januá- 24. —laofwifwm ,x.- .AíPnxawimasííii. » Regény Pálmai Ilkáról Beszélgetés Krúdy Gyulával Krúdy Gyula az emlékezés költője. Tolla nyo­mán megelevenednek és újra élnek az elhagyott nemesi kúriáit, a régi gáláns kalandok, a nagystí­lű szerelmi szélhámosok egész sora, amiket a me­lankólia rózsaszínű fátylába burkolva keltett újra és minden bizonnyal igen hosszú életre. Képze­lete előszeretettel csapongja be különösen a vidéki kúriákat és szívesen időzik a birsalmaszagu szalo­nokban, vagy az ütött-kopott tornácokon, ahol őszi időben a pipázgató öreg uralt olyan sok szép me­sét mondanak a fiatalságról. Krúdy Gyula egyike a legtermékenyebb Írók­nak. Boszorkányos gyorsasággal nőnek keze alól a mesterien megépített és valami egó’zen külön­leges levegőjű korrajzok, karcolatok, portréit és regények. Csak a napokban hagyta el a sajtót a „Tegnapok ködlovrigjai“ cimü regénye, amelynek nagy sikere volt. Legújabban pedig folytatások­ban írja meg a Színházi Életben Primadonna cí­men életének talán egyik legérdekesebb regényét, amely gróf Kinszkyné Pálmay Ilka gyermekko­rát, pályafutását, magánéletének romantikus moz­zanatait tárgyalja. Igen szerencsésen és ötletesen nyúlt ehhez a kényes témájához, amely annál is inkább érdeklődésre számíthat, mert a regény hőse Pálmay Ilka, valamint a benne szereplő ala- j kok egytől-egyig élő alakok. Nemkevésbbé érde­kes mindaz, amit Krúdy Gyula regénye megindu­lásakor a Primadonná-ról eímoudott. — Regényem — kezdte — visszaemléke­zés arra az időre, amikor Pálmay Ilkát, az ak­kori idők legnagyobb primadonnáját, Kolozs­vártól Londonig mindenütt ismerték és ha azt mondták: „a primadonna", Pálmay Ilkát értet­ték alatta. Természetesen az életrajzban, amely lehetőleg hívén akarja követni az eseményeket, már rég letűnt emberek, idők és események muzsikája szól és a primadonna életéből olyan készleteket is tálát az olvasó, amelyekről a mai közönségnek már fogalma sincsen. A fiatal, 1-4 éves Pálmay Ilkáról szól a történet, aki szerel­més lett Szigligeti Ede fiába, Szigligeti Jó­zsefbe, a kis vándorszínészbe és akivel végig­vándorolta a vidéki komédiás minden nyomo­rúságán keresztül Ungvárt, Eperjest, Kassát, Nagybányát és akivel végül Kolozsváron kötöt­tek ki, ahol a ritka tehetségű fiatal színésznőt hamarosan észrevették. Egyforma lelkesedéssel karolták föl az előkelő polgári osztály tagjai, a mágnások és a dzsentrik. Protektorai azután elválasztották hozzá nem illő férjétől, aki mint minden vidéki színész, nagyon szerette a rumot és amikor rumot ivott, "akkor verekedett is. Pálmay Ilka igen jó családból származik. Ősei a hét szilvafás Petráss famíliákból való, nagy­anyja Fekésházy Terézia udvarhclgy volt. Ko­lozsvár ünnepelt primadonnája csakhamar Pestre került a Népszínházhoz, itt is ünnepel­ték és kedvence volt mindenkinek. Este a szín­házban, reggel a Nemzeti Lovardában aratott tapsokat. — A regény többi részlétei már a mai kor emberéi ■’‘éléit ís ismertek, ezért ném is tartom szükségesnek erről beszélni. Bizonyos, hogy mindenki ismerte őt Európában, aki csak ga­vallérnak és úriembernek számította magát. Tisztelői, csodáiéi;1 imádói, a társadalom minden rétegéből verbuválódtak. Voltuk királyok, her­cegek, grófok, irók, karmesterek és színészek is közöttük és mondanom sem kell, hogy nagy kedvvel dolgoztam a regényen, amelyben al­kalmam nyílott a tizenkilencedik század utolsó és a huszadik század első éveinek mozgalmas, érdekes életét leírni és belefoglalva a letűnt emberek és asszonyok képét, akikre ma már alig emlékszik a hálátlan utókor. Alkonui virágének Messze van az én kedvesem, nem hallja hivó hangomat, hegy és völgy választ el bennünket és kék hullámú tengerek. A szivem — mit szivére zárt mosolyogva adtam néki át, mint antik ékszert, mit a kedves a kedvesnek emlékül ád. Most éjjel róla álmodom, s a szélbe sírom bánatom. Volt nékem hószinü galambom, — elűztem: menj keresd fel őt: volt nékem tarkaszárnyu lepkém: menj — szóltam — a hajára szállj! friss violáimat letéptem: fehér keblére hulljatok! szálló felhővel megüzentem, mindég szavára gondolok.... szellőnek szóltam: ringasd lágyan, mint ringatná szerelmes vágyam, csókolj szemére édes álmot, ha esti órán elpihen. Most minden reggel, minden este elnézek napnyugat felé, fehér galambom, tarka lepkém, letört világom szólítom: kicsiny galambom visszatérsz-?e (meglátom-e még fehér vállad?) szép tarka lepkém visszaszállsz-e? (hallom-e még a kacagásod?) meg jössz-e hozzám őszi szélben, vagy tavaszi felhők ködében? fakad-e még kertemnek alján májusi illatos virág? Múló nap múltán egyre várok, de lassan már bealkonyul, s a messze tűnő évek árnya sötété ablakomra hull. Gogh Illés. A „Literary Gentleman" Jankovics Marcell dr, Az angol közélet típusai közé tartozik a lite­rary gentleman fogalma, amelyen irodalmikig kép­zelt, müveit embert értenek, aki amellett, hogy sokat olvas, ir is a maga és mások gyönyörűségére, érdeklődik a művészet s a tudományos kérdések iránt s ha akár klubja ülésein szólal föl, akár na­gyobb nyilvánosság előtt beszél, a figyelem felé irányul, mert mondanivalóját, annak legtöbbször súlyos tartalmát mindenkor az előadó művészet ün­nepi köntösébe is öltözteti. Ilyennek látom és nézem én Jankovics Marcell dr.-t, a pozsonyi Toldy-Kör, Nyugatszlovenszkó ve­zető irodalmi egyesületünk elnökét, akinek párat­lan szerénysége mindig tiltakozott az ellen, hogy őt céhbeli Írónak tartsák. Élethivatása, foglalkozása más, mint a profesz- szionátus íróé és ö az amatőrök sorába tartozónak vallja magát, akik a maguk gyönyörűségére dolgoz­nak elsősorban, az irói népszerűség és a tömegek tetszésének megnyerésére irányuló minden preten- zió nélkül. Ki kell jelentenem azt az erős meggyőződése­met, hogy a kultúra vezető egyéniségeinek nem is szükséges az irók sorából kikerülniük, akiknek egyénisége rendszerint előítéletekkel terhelt, mert irói meggyőződése bizonyos irány táborába sodor­ja. Sőt, jobb, ha nem hivatásos irók fogják nem­zeti kultúránk gyeplőit, csak irói ízlésük, művelt­ségűk és lelkesedésük ne hiányozzék. Jankovics Marcell dr. főszenvedélye nem is az irodalom, hanem a természet, amelynek rajongó szerelmese. Az utazás nyújtotta neki eddig a leg­nagyobb gyönyörűséget családi körén kívül, ' mert tudnunk kell, hogy szenvedélyes turista és az Al- pinizmus egyik lelkes és fáradhatlan katonája, aki a Mont Blanc-ot, a Monté Rosá-t, a Dolomitok égnek meredő kopasz szirtcsucsát ezer veszély közt mász­! ta meg nem egyszer. Az Alpesek c. nagy dísz­munkája, amely tárgyához méltó pazar kiállításban jelent meg és sajnos, már sehol sem kapható még aranyért sem, több példányban forog a német‘és angol kézen, mint közöttünk. Aki egyszer följutott ezekre a csúcsokra és megmámorosodhatott az emberi izom-energia dia­dalában a természetnyujtotta leirhatlan szépségek­től: annak nemcsak fizikai, de lelki látóköre is ki- j szélesedett, szemének élessége meghatványozódott, az élet értékeiről való fogalmai, judiciuma kikris- . tályosulhattak. Jankovics ez egy könyve is elég, hogy megismerkedjünk egyéniségével, megszeres­sük érte és valami tiszteletet ébresszen maga iránt, | amelyet olyanok iránt érzünk, akiket valamely hőstett, személyes bátorság, emberfölötti erőfeszí­tések csodálatos nimbusza övez. j Ennél a külföldön is elismert, híres könyvén ' kívül „A két kis leány könyve" bepillantást enged | egy melegen érző emberi szívbe s az felfokozza | előttem az ő nagy és rendkivüli emberi értékét. ; Ebből a kis könyvből a családi boldogság derűs szimfóniája muzsikál az igaz és szent örömök gaz­dag hangskáláin. De hellyel-kczzel az elbeszélő hang is fölcsendül e prózában megirt idillekben. A „literary gentleman" nyilatkozik meg önálló útra terelődött irodalmunk első kísérletében az Uj Auróra négy testes kötetében, amely az ő és Dobai ] János gondos szerkesztésében 1921 óta kedves és szivesen várt vendégül kopogtat be minden kará­csony előtt az irodalombarátok ajtaján. Egy-két | versében a hangulat és lelki élmény végtelen gaz­dagságát önti, amelyek magyar lélekből fakadnak, így novellái is, amelyeket azért is szivesen olva­sunk, mert azokban egy derűs világnézet jövőnkben biző, biztató mosolya tükröződik. Nem dilettáns j munkái ezek, hanem vérbeli iróé, akinek sok-sok mondanivalója lenne, — ha erre ráérne. S a magyar ünnepeken, a Toldy-Kör félszáza­dos jubileumán, a Jókni-centcnnárium országos ün­nepén, a magyar kisebbségi liga alakuló ülésén, ha fölemelkedik szikár alakja és megszólal, mozgásba hozza a sziveket és végighárfázik lelkünk húrjain. Ezek a beszedek a ritka magyar ünnepek evangé­liumai és nem csak a szónoki művészet előkelő for­máit viselik magukon, de egy nagytudásu és biztos itéletü ember súlyos megállapításait is tartalmaz­zák. Amit Jankovics Marcell a magyar kultúráról mondott egyik beszédében, amiak klasszikus for­mája és gondolatgazdagsága, tartalmi mélysége olyan, hogy azt iskolakönyveinkben tanítanunk kel­lene a felnövő magyar nemzedéknek. Sajnos, ritkák ezek a magyar ünnepek; de ez­reknek, magyarok ezreinek igazi ünnepe az. ha írásainak verőfényében megfürödhetik és ha be­szédeinek szárnyalásán elvonatkozva az élet ször­nyű gondjaitól, tisztultabb világ régióiba emelked- hetik. Alapy Gyula dr. Az ember tragédiája misztérium-színpadon Az Ember tragédiája misztérium-színpadon Hevesi Sándor Madách drámai költeményé­nek uj rendezéséről Hevesi Sándornak egyik első nagy mun­kája volt a budapesti Nemzeti Színház igaz­gatói székében az „Ember tragédiájáénak uj rendezése. Most olyan hírek hallatszottak, hogy tavaszra ismét uj rendezésben újítja fel a Nemzeti Színház Madách halhatatlan drá­mai költeményét. Megkérdeztük erre vonatkozóan Hevesi igazgatót, aki a következőket mondotta er- ! ről a csakugyan megvalósítás előtt álló ter­véről: — A Nemzeti Színház csakugyan uj Em­ber tragédiáját hoz tavaszra. — Az utolsó reprizből, amelyet hónapo­kig készítettem elő, véglegesen tisztázódott előttem, hogy az Ember tragédiájának a köl­teményhez igazán méltó, az eszmei és költői tartalmat teljesen kimerítő előadása az úgy­nevezett 111 u s i o n s b ü h n e-n teljesen le­hetetlen. Az Illusionsbühnen nagy látványos­! ságot lehetne csinálni a tragédiából, csakhogy a baj, az igen nagy baj éppen az, hogy men­nél látványosabbá, mozgalmasabbá, tarkábbá tesszük az egyes képeket, annál jobban szét­válnak a színpadon s a kompozíció annál jobban szétesik. Mennél elevenebbek az egyes történelmi képek, mint ilyenek, annál gyöngébb a mü mint egész, egységes, filozó­fiai és drámai költemény. — Végre rájutottam arra, ami tulajdon­képpen a legegyszerűbb: nem lehetne-e a tragédiát azon a színpadon előadni, amely úgyszólván történelmileg fejlődött, igaz ke­: rete minden olyfajta drámák, mely — mint ja Faust is — az egész világot felöleli: meny- nyet, földet, poklot — tehát misztérium-szín­padon. — Mihelyt a színpadi keret lehetségessé teszi azt, hogy a menny egész idő alatt ott semhogy mást meg tudna nyugtatni. Bözse: Bent nem törődik vele senki. Balázs: Tekintsen csak be. Az édes­anyja higgadt... Szandró ir. Bözse: Egyszer Jolán is bevallotta, hogy csak sötétben botorkálnak. Puszta halluciná­ció valóságnak tűnik... Balázs: Hallgatnunk kellene! Bözse: Nem tudom hinni, hogy Árpád meghalt. Nem hiszem, mig halála hitét nem hozzák. Élő ember! Valaki, aki látta tetemét, vagy hallotta halála hírét. Minden más csú­nya komédia!... Ki ez az Augusztus, ez a szellemi vezető? Babonásan hisznek benne inár a faluban is... Az a tény, hogy nem irt, már a legrosszabbat jelentse? Ki tudja, hol kallódtak el a levelei és merre jár? Ösme- rek már eseteket, hogy évek múltán haza­toppant a megsiratott. Balázs: Ennek a háborúnak is lesznek Enoch Ardenei. Mikó (jön az ebédlőből, papírlapot lobog­tatva, Hammerné követi): Itt kibetüzzük az írást. Nem kell lámpavilág, elég a holdfény. Hammerné: Látni akarom az Írását... a kezemben! Mikó (Hammerné felé tartja a papirt): Csupa kör, de igy kezdődik mindig. Hammerné: Jaj, ne kínozzon. Adja a ke­zembe. (Mikó átadja a papirt). A neve ... Ár-pád ... Nem, ezt másnak is olvashatom. Mikó: Nézze, itt lent! Hammerné: Ráismerek! Ez az ő jellegze­tes „Á“-belüje, a „d" is, minden. Bözse, nézd te is?! (Átadja Bözsének a papirt). Hol a le­vele. (Izgatottan keresi a fia levelét). Jolán (bejön): Ne keresse, nálam van... Tehát Árpád jélentkezett. Mikó (ünnepélyesen): ö jelen van. Szan­dró keze nehézkes eszköz, az írás nem lehe­tett az első kisérlelnél tökéletes. Jolán (tudálékosan): Ne késsünk, az el­vont erő újra összegyűlt Szandróban. Meg­kezdjük a kérdezést. Hammerné: Látod, Bözse! Milyen boldog vagyok!... Akár ebben a pillanatban is meg tudnék halni, hiszen viszontlátom őt. (Követi Jolánt és Mikót az ebédlőbe). (Kis szünet.) Balázs: Valóban az ő írása? Bözse: Az övé volt! (Halotthalványan a homlokához kap és a pianinóhoz támolyog; a papir a padlóra hull). Az utolsó betűt ép­pen úgy húzta szét. Balázs (felemeli a papírlapot): Csodála­tos! Bözse (hite meginog; aléltan): Ki tudja az igazat, ki tudja megmondani? ... Ha csak- | ugyan meghalt!... Hallotta, mit mondott az anyáin? (Lerogy a pianinó melletti kis j székre). Balázs (lázas rajongással): Ez a kezdet, Bözse! Nem érti, hogy nem kell halál a vi­szontlátáshoz ... Meg fog jelenni előttünk. Élve láthatjuk a halhatatlan léleknek testivé , váló alakját... Bözse, azt hittem eddig, hogy 1 olyan utón rohanunk feltartózhatatlanul, me- I lyet nem mi építünk magunknak és nem lát- I juk végét, célját... Minden olyan csodálatos, Nem csodálatos, hagy most itt vagyok maga mellett. ^ Bözse: Egyszer azt mondta nekem, hogy senkije sincs. Most már én is mondhatom. Csak egy anyám maradt. (Kezét nyújtja Ba­lázsnak). Balázs: Ki tudja, miért történik mindez? Ne tartson lelketlennek, hogy most magam­ról beszélek ... Érzem a keze melegét, erős­nek kell lennie, Bözse. Mindig a barátja sze­retnék lenni, biztatni fogom, ha ellankad. Megengedi? Jöttem, hogy a szemébe nézhes­sek ... (Csend. Egymás mellett állnak, össze­hajolnak, Balázs megérinti a lány vállát, hogy magához vonja, ekkor valaki pajkosan zörget a bal előtérben levő ablakon, aztán a háttérben levőn is. összerezzennek). Bözse: Hallotta? Balázs: Valami suhanc volt. Bözse: Nagy árnyékot láttam elsuhanni az ablakok alatt. Egy férfi árnyékát. Balázs: Talán csak képzelődünk. Nem csodálnám, ho úgy volna. Bözse: Igaza lehet Túlságosan felizgat­nak ezek a széánszok----Két hete is igy vo lt. .Késő este távoztunk. Nem kisért el senki. Akkor azt hittem, hogy valaki követ bennünket. Szólni akartam anyámnak, de ő I oly gondtalan ment, hogy nem akartam meg­ijeszteni. Képzelődöm, nyugtattam meg ma­gamat. De mikor otthon becsuktam az ajtót, úgy rémlett nekem, hogy valaki megállt előtte. Igen, valaki az ajtó előtt ácsorgóit. | Sötéthaju, feketeszakállas férfi, lázas szemek­kel, lobogó hajjal, sápadtan és fenyegetve. Az ajtó fáján keresztül vésődött ez a tulvilági rettenetes arc. És hallottam rikoltó, gúnyos nevetését. Janka néni (a szin mögött): Jolán... Jesszusom ... Jolán, Jolánkám! Balázs: Valami történt! (Az ebédlőben idegesen mozgolódnak). (Kis szünet.) A hazatérő (belép és megáll az ajtóban. Nem lát senkit a sötét szobában. A hadifog­ságból hazatérők keverék ruháját hordja; ! látni rajta bosszú útját, arca évek mérhetet­len szenvedését és fojtott vágyódását tükrözi. Nincs felesleges gesztusa, indulatszava): Anyám! Janka néni (a hazatérő mögött áll, ká­bán dadog): Jolán... Jolánka. Balázs (felcsavarja a pianinó lámpáját): Te ... te vagy ... Árpád! A hazatérő (szenvedélyesen átöleli hú­gát) : Én vagyok ... ón ... senki sem várt.., Megkésett a táviratom? Bözse: Te vagy... tudom, érzem! A hazatérő: Hol van anya?... Felismer- hetetlen ez a lakás ... Idegen asszony nyit ajtót... Mi történt? Hammerné (kirohan az ebédlőből, Mikó és Jolán követik): Az ő hangja! (Észreveszi a fiát. Ebben a pillanatban arcán évek öre­gedésének jelei tükröződnek): Fiam! (Árpád karjában elalél). A hazatérő: Anyám, drága... Bözse: Menjünk, fussunk innen! A hazatérő: Úgy, hát jel sejtettem, már nem a mi otthonunk. Drága, én vagyok Ár­pád! Hammerné (viharos zokogás rázza tes­tét): Fiam, Árpád! (El): (Szünet.) Mikó: Ő volt. Él, visszajött. Jolán, mi tör­ténik itt? Jolán (hisztérikusan nevet): ő volt! Nos és aztán?! Mikó (Jolán felé indul, a keze ökölbe szorul, már-már ütne, mikor észreveszi Ba­lázst): Te... te! (A fejéhez kap): Jolán, meg kell őrülnöm. Mi volt ez? Micsoda komédiát játszattál velünk? Jolán (hisztérikusan nevet): Komédia? ... Félrevezettek, becsaptak bennünket, ez minden!... Miért néznek úgy rám?... Augusztus csaló volt! Mikó: Csaló? Jolán (már visszanyerte önuralmát, szi­lárd talajt érez lába alatt; gúnyosan): Nem is érdemeltünk meg mást, mint ezt a csúnya komédiát. Az élet szélhámosai a túlvilág csa­lói ... Éretlenek vagyunk. Magasabb szelle­mek még nem akarnak érintkezni velünk cs engedték ezt a játékot 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom