Prágai Magyar Hirlap, 1926. január (5. évfolyam, 1-25 / 1039-1063. szám)

1926-01-24 / 19. (1057.) szám

4 ^E^«M.í'AACte®.HÍRIiAB 1926 január 24. Vasárnap Keresztényszocialista képvise­lek interpellációja a fii. oszt. kereseti adó és a dohánybevá!- tás ügyében Prága, január 23. Gregorovics Lipót keresztényszocialista kép­viselő és társai a pénzügyminiszterhez két általá­nos gazdasági érdekű interpellációi nyújtottak be. Az első interpelláció a komáromi pénzügyi kirendeltségnek a III. osztályú kereseti adó ki­vetése körüli eljárásáról szól s a következőkép­pen hangzik: „Van-e tudomása miniszter urnák arról, hogy a koniáromf pénzügyigazgatósági kirendelt­ség a III. osztályú kereseti adó kivetési tárgya­lásait olyképpen oldotta meg, hogy a kivetési lajstrom közszemlére 8 napon keresztül nem volt kitéve, a felek abba bele nem tekinthettek, egv- egy napra 3—400 adózónak kivetését tűzte ki tár­gyalásra s igy érdemben és komolyan azt letár- ; gyalni nem lehetett? Helyesnek találja-e a pénzügyminiszter ur közegeinek azt az eljárását, hogy a kereseti adó­alapot önkényesen az előző évi keresetnek há­rom, sőt négyszeressére is fölemelik, hogy ennek kereszíülerőszakolálával a jövedelemadó kivetésé­nél magasabb adóalapot érjenek el akkor, amikor a komáromi iparosoknak és kereskedőknek ke- j reseii viszonyai a leghatározottabb visszafejlő­dést mutatják és Komárom, mint határváros, for­galmától és piacától úgyszólván teljesen meg van fosztva? Hajlandő-e a pénzügyminiszter ur az állami adózásnak mai elviselhetetlen terhein segíteni és az adózás által a tönk szélére jutó gazdasági ré­tegeken segíteni, pénzügyi közegeinek pedig olyan utasítást adni, hogy az adókivetéseknél a ; méltányosságot és az adózó polgáx’ságnak kíméle­tét is tartsák szem előlí?“ A második interpelláció a komáromi és él'- j sekjuvári adóhxvatalok területén a dohánybevál- tás körül tapasztalt visszaélések orvoslását sürgeti és a következőképpen szól: „1. A komáromi és érsekujvári állami do­hánybeváltókban a körzetükhöz tartozó dohány­termelőknek a dohány átvétele alkalmával ese­dékessé vált vételárai állítólag a, komáromi és az érsekujvári állami pénzügyigazgatósági kirendelt­ségek utasításaira vagyondézsma és adótartozá­sokra visszatarítattak. Ez az eljárás merőben jog- ! tálán és igazságtalan, sőt teljesen antiszociális: mert a vagyondézsma és az állami adótartozások 1 végrehajtás utján szedendők be, mert a dohány- \ termelők a dohány vételárából különösen a sze- ‘ gényebbek — téli szükségleteiket kívánták be­szerezni., végül a nagyobb dohánytermelők, akik- j aek feles dohánykertészeik vannak, ebből a vé­telárból fele összeget munkásaiknak kell, hogy kifizessenek. 2. A dohánytermelők közt általános a pa­nasz a koxnáromi és az ógyallai járásokban, hogy a dohány vételárát visszatartották olyan terme­lőktől, akik vagyondézsma tartózásaiknak régen eleget tettek és állami adótartőzásuk sincsen, vagy pedig adótartózásuknak két, sőt háromsorosát tar- j tolták vissza a dohány vételárából. 3. Ezeket a jogtalanul és visszaélésszerűen ki j nem fizetett összegeket sem a komáromi, sem az j érsekujvári pénzügyi kirendeltségek vissza nem ; utalják, hanem maid később esedékes adó fede­bajuszán. Megfigyelte, hogy a szeme külö­nös fényben csillog, egyébként semmi „kü­lönöset" nem lehetne észrevenni rajta, még inge nyitvafelejtett gombját akarta begom- bolni, mikor észrevette, hogy a sarkon be­fordult egy férfi . . . Vannak misztikus megérzések az élet­ben és ő első pillanatra megérezte, hogy detektív. Meleg vérömlés tolult a fejébe, a keze lesiklott a gömbről, míg gondolatban detek- tivismerőseit vonultatta fel maga előtt; ugyan melyik lehet és milyen a szisztémá­ja. Azután, ahogy a meglepetés zavara el­múlt, villámgyorsan választott a védelem lehetőségei között. Az első menekülési ösztön arra buzditotta, hogy visszaforduljon, ám, ahogy uralkodni tudott magán, elhatározta, hogy itt marad és továbbra is zavartalanul nézegeti magát a tükörben. Igen, ez a fesz­telenség jő takaró lesz. Felmérte a távolsá­got, amíg a detektív mellé érhet és á ren­delkezésére álló időt még felhasználta arra, hogy kissé hátrább húzódjon a lámpától, ne­hogy felismerhesse. így várta be, minden idegszáláig megfeszültén, amig a detektív melléje ért, önkéntelenül is mélyebbre ha­jolva a tükör fölé . . . Hallgatta a lépések neszét, mérte a határozottságát: feléje tart-e, már háta mögött érezte és önkéntelenül is kezének súlyát érezte a vállán. Nem ... a detektív elhaladt mellette. Mielőtt azonban fellélegezhetett volna, uj aggodalom szállt rá, amely egyben uj taktikát követelt Ila a sarkon kifordul a másik utcába, akkor nincs semmi terve vele . . . csak véletlenül jött erre. De ha meg­áll vagy visszafordul, akkor . . . igen . . . akkor neki az ellenkező irányba kellene i fordulnia, vagy ... A detektív megállt! Egy pillanatig közömbösen nézett a mellék­utcába, mielőtt visszafordulna - . . De ezek tudnak úgy is látni, ha nem néznek oda, ahova akarnak . . . Ellenállhatatlan inger alatt megindult a detektív felé. De már a következő pillanatban érezte, hogy taktikai hiba volt, különösen a gyors lépések, és hir­telen ki kell korrigálnia, mielőtt gyanút fog­na. Igen, * adja majd a fesztelenül sétálót, mint aki valami randevúra jött és a lányt várja . . . Meg is csóválta fejét bosszúságá­ban, csettintett nyelvével, közben a sarok felé sunvitva a detektívet figyelte. És ak­kor, egyszerre újra melegség öntötte el: a detektív' visszafordult . . . Már reszketni kezdett, abbau az ösztö­nös rettegésben, ahogy az állat megérzi a vágóhíd szagát... „Gyanús lettem" — tudta, hogy ez mit jelent... Most nagyon nyugodt- nak, biztosnak és ha kell tettre késznek kell lennie. Egy hirtelen gondolatvillanásban már azt is sajnálta, hogy eldobta a kést... De most mit tegyen? ... Elmegy a detektív mellett, ő is megáll az utcasarkon, pár pilla­natra, aztán szórakozottan átfordul a másik utcába ... így is tett, annyi közömbösségei erőszakolva magára, amennyit izgatottsága megengedett De, ahogy a sarkon féloldalról visszapillantott, észrevette, hogy a detektív a lámpa közvetlen szomszédságában vissza­fordult és mereven, most már határozott gyanúval néz utána. —t/ Nem jó lesz a másik utcába fordulni — gondolta — ez nyilvánvalóan menekülést jelentene. Ha mégegyszer visszasétál, akkor győzött. Akkor megmutatta, hogy nincs sem­mi félnivalója ... Megindult a detektív felé. Az ott állt, továbbra is a lámpa alatt és néz­te, mind biztosabban és határozottabb ér­deklődéssel őt Mikor pár lépésnyire volt már tőle, olyan bizonytalan za- vartságot érzett, mint a fixirozott lány a férfi pillantása alatt Ha megszólítja — fu­tott át az agyán — adja a közömböst és az udvariast. De a detektív nem szólította meg. Mig elment előtte, tekintete állandóan az arcára meredt és utána fordult, minden mozdulatát ügyeivé... De a fokozódó ve­széllyel együtt merészebb és vadabb óletösz- tön kergette a menekülésre ... Villámgyor­san száguldtak agyában a gondolatok. Most a sötétben a kerítésig megyek, hirtelen az ingem alá nyúlok és bedobom a pénzt, ha nem találja nálam, nincs oka lefogni... az­után átsétálok a második és harmadik utcába és később visszajövök ... De ha a hála mösrül figyeli, akkor majd ezt is láthatja ... Hátha már nem figyeli? Vissza kellene fordulni egy pillantásra ... Visszafordult és akkor közvetlenül a háta mögül arcába szűrődött a detektív pil­lantása. Meglepetésében felnyujtőzott és halk vakkantás szűrődött ki a torkán. Egész teste remegett és két keze reflexszerüen keblére menekült... Érezte, hogy a vére halántéká­ban kalapál, most el fog ájulni és vége min­dennek. A detektív pedig mereven az inge nyí­lására meredt... Tehát tudja? És akkor, mintha valami eszeveszett filmet pergetné­nek, villanásszerü képek húzódnak el előt­te... A szétterpedt holttest, cella, az ügyész szeme, tárgyalás, uj cella, sok nép, közöm­bös őrök... nyurga akasztófa és valami me­leg izgatottság, hogy ő most meg fog halni... azután apáthia... érzésben már túlélte ezt is ... Már meghalt! Hány óra? — kérdezte a detektív. És_,ő valami feuségesen ujjongó örömben a méh iényzsebe felé nyúlt, de remegő keze meg­akadt a mellény szegélyén. És dadogni kez­dett: — Nincs órám... de... A detektív szája sarkában valami gúnyos és fölényes vigyort vett észre és ő hipnotizált, remegő önkívületben csak azt érezte, hogy ez a va­laki most erősebb, leküzdhetetlenül erősebb, mint ő... és valami testetlen hang kímélet­lenül parancsol a fülén keresztül az agyú­ba... és remegő mozdulattal beuyult az inge alá és mint egy megvert gyermek, oly sze­líden, áhitatosan nyújtotta feléje a véres pénzt... És mikor a detektív csuklójára kapcsolta a hideg gyűrűket, úgy érezte, hogy felhők felett vezetik bizonytalan termek felé, ahol nem faggatják, mert mindent tudnak és ve­zekelni kell, mert vércseppek ömlenek egyenletes Roppanással a lelkére és mind­egyik csepp egy-egy kis lyukat váj rajta, de ebbeu a vezetésben egy nagy megkönnyeb­bülés véres és szenvedő gyönyöre világit. És ahogy szinte fénvlö arcát a lámpa felé fordította, dörgőn felhangzott a nézőtér tansa .. ■ *• páriákból kibomlik. S mindez a bécsi utcán törté­nik, a népes Gurapendorfersírassén, Mariahilf- ben.) A járó-kelők megállnak s figyelmesen oda- ballgatnak, a rendőrök, kik a rendet tartják fenu a tömegben, szintén; lassan egész nagy szigetuyi hallgatóság veszi körül Besszarábiái, akkora szi­get, mint amilyen legalább egy halálos autó-elgá- zolásnak dukál ki a bécsi utcán. — ügy bánnak velünk, mint kutyákkal! — Utolsó ruhadarabunkat is elvisziki — Egész falvak lesznek rövid idő múlva nép~ telenekké! — Mindenkinek, minden román közegnek sa­ját alkotta törvénye van és azt csinálja a parasz­tokkal, ami neki tetszik! Porolni, följelenteni nem lehet senkit közülük! ~~ Végeznek a parasztokkal! *— Lövöldöznek rájuk! — Pusztítják a falvakat és a lakosságot! Egv német paraszt: „Elrabolták az iskoláin­kat!“ Erre egy másik német paraszt: „Elvették az isk olaépül eteinket!" Egy harmadik német: „Becsületes csirke­fogók, gazemberek ők, meri nyíltan lop­nak és rabolnak, fényes nappal/“ (Ismételjük, mindent szószerint jegyeztünk.) — Egy púd búza 219 leu-ba kerül! — Ha nxég egy esztendeig igy tart, nem ma­rad ember Besszarábiában! — Levetkőztetxxek minket! — Nem volt már mivel fütenünk': — Éhínség van és ők még nyúznak minket! Nem volt, termésünk és olyan adókat kell fizetnünk, minlha a legjobb termésünk lett volna! — Nem hagynak minket se élni, se meghalni! — Szerencsétlenség, ha a családfő meghal, mex't az adók többet tesznek ki, mint az öi’ökség és az egész család egyszeribe tönkre van téve! — Senkisem maradhat meg! — Majd megfizet nekik a jó Isten! Mikor a vad vihar egy kissé elül, megkérdez­zük: „Jobb volt. Oroszország alatt, a cárizinus alatt"? Uj vihar. As egyik: „Kétszer jobb!" Egy másik: „Mit kétszer, ezerszer jobb!" Kérdezzük: „Talán azért sanyargatják magu­kat, mex-f bolsevikok?" — Egyetlenegy bolsevik sínes közöttünk! — Besszarábiában nincsenek kommunisták! Kérdezzük: „Mit láttak most Bukarestben? Voltak talán zavargások Carol trónörökös lemon­dása miatt?" — Mi nem láttunk zavargásokat. Do Bukarest egészen más, mint Bécs. Bukarestben a főutcán fe­küdnek a, döglött kutyák és senkisem takarította el őket! * Barbusse ur, a mai romániai rezsim rabszol­gaságában sínylődő, agyonkinzott, jogaiktól meg­fosztott, állandó terror alatt nyögő és állandó félelemben és bizonytalanságban élő besszará- fciaiak, bulgárok, németek, oroszok, az Erdélyben ugyaniig mód agyonkinzott és jogukfoszlotf magyarok, bánáti svábok, erdélyi szászok, szlovákok, immá­ron tetteket várnak, tetteket a Népszövetség, tet­teket az Emberi Jogok Ligája, tetteket más nem­zetközi szervezetek, tetteket a talpig-férfiak ré­széről ! Szavak immáron nem elégségesek, ők, xnindvalamennyien segítségért kiáltanak lök, mind- valamennyien élni akarnak. SOS! Gömörí Jenő­zeteuj tartják vissza es nasztaian minaen erre ira-! az xuero TermexonneK i \ i nyúló kérvénvezés. j 5. Hajlandó-e a fegyelmi vizsgálatot elrendel­ni. Hajlandó-e miniszter ur ezeket a jogtalan-! ni azok ellen az adóhivatali közegek ellen, akik ! súgókat megszüntetni és ezeket, a pénzügyi köze- erre a célra a valóságnak és a tényeknek meg Igékét odautasitani, hogy a visszatartott dohány- nem felelő adatokat juttatnak a dohánybeváltó • vételár összegeket haladéktalanul fizessék vissza igazgatóságokhoz.?" Mománla — Becsben i A megkínzott besszarábiai parasztok vácijai — Találkozás a parasztokkal Bécsben — A kétségbeesés, elkeseredés, felháborodás kiáltásai — A mai romániai rezsim bünlajstroma ; Bécs, január 22. Henri Barbusse-nek ajánlva Véres, tragikus színjáték az, amit itt megraj­zolunk s amelyet e napokban Bécsben adatott látunk. Itt, e nyűgöt! kultúrától átitatott középeurópai világvárosban, találkoztunk a Balkánnal,még pe­dig a legsötétebb Balkánnal. Románia látogatott el Becsbe... Besszarábiát üdvözölhettük ugyanis, 500 bessz­arábiai parasztfamiliál, amelyet szökésszerüea hagyták ott az ígéret földjét, Romániát, mert rabszolgalétüket nem tudták tovább elviselni. Ugyanazok a parasztok ők, kiknek sorsát Henri Barbusse a helyszínen, a mai romániai rezsimtől elsötétített ps elpusztított hazában akarta látni és megvizsgálni. Néhány napja, a Gumpendorlerstrasséba té­vedvén, a 9-es számú ház elett már messziről nagy tömeget látunk szorongani. Idegenek lehetnek, hihetőleg oroszok Odaérünk és megkérdezzük a tömeget rendben tartó egyik rend >1. Nem oro­szok, hanem besszarábiai menekültek, kivándor­lók. (A menekült és kivándorló Besszarábiában egy fogalom, mert a kivándorló a szó szoros ér­telmében .menekül onnan.) A 9-es házban van a brazíliai konzulátus; vizűmért jöttek. Némán állunk egy darabig és szemléljük a szánulomraméltó em berekét Rongyokba vannak burkolva, csak egy né­hánynál lehet ruházatról beszélni. Nagyrészük rosszul táplált, koraöregedett. Rendezett sorokban szorongnak, hogy megkaphassák az uj életbe szóló belépőjegyüket. Vannak köztük szláv tipusok és olyanok is, melyek szláv-latin keveredést árulnak el. De mindenikből egy közös remény lélekszik ki; egy más élet várakozása. Kívánságaikban, vágyaik­ban nem szerénytelenek, gonosz élményeik utáix nem várnak paradicsomot, egyet azonban tudnak: rosszabb már aligha jöhet többé. Szivük még vér- zik és az otthagyott besszarábiai szülőföld utáxx sir, egészséges életösztönük azonban mégis győz­tes marad az érzékenységek és a szenti mentali­tások fölött. Fantasztikus: besszarábiai parasztok Bécsben! Legtöbbje sosem volt még városban, hát még vi­lágvárosban és most majd mindennap más várost látnak! Áhítattal és félelemmel vannak telve és az utcákra és palotákra úgy tekintenek, mint egy túlvilág rettentő csodáira. Bújnak, bujkálnak, be- legubózkodnak rongyaikba, mintha védekezniük kellene e csodák ellen; öntudatlan mozdulatok, melyeket egy, a várostól és csodáitól való féle­lem, valami valóságos idioszinkrázia vált ki ösz­tönösen. Már Bukarest is óriási élmény volt szá­mukra s most még Becs! Igyekszünk szláv nyelven beszélni velük, hogy kikérdezzük őket, de nehezen megy. Nem mindig értjük meg egymást. Egyszerre azt mondja az egyik: „Én beszélek németül is!“ „Mi, hát né­metek is vannak maguk közöli?“ „Per­sze! 40—50 német család van itt/“ Megtudjuk, hogy a kivándorlók között legfőbb a j bolgár, a többiek oroszok és németek. Néhány j román is van. A németek szellemileg fölöttük áii- j iiak a többieknek, de persze ők is műveltség híján való, egyszerű parasztok, kiktől nem lehet . müveit beszédmódokat várni. De az, amit az ő [ egyszerű eszközeikkel mondanak, teljesen elegen­dő a sanyargatásuk, nyomoruk, állati megkinzatá- suk megérzékeltetésére. Panaszaik és szidalmaik kiáltó vádirattá sü- í rüsödnek ama rémrezsim ellen, mely ma Romá­niát, Erdélyt, Besszarábiát, Bukovinát terrorja j alatt tartja. Először a besszarábiai német kolóniák iránt ; érdeklődünk. Elmondják, hogy nagyrészt svábok, sok ilyen sváb kolónia vaxx, lélekszámúk körülbe­lül százezer, azonban valamennyien kényszerülve lesznek kivándorolni, mert a xnostani román re­zsim mindent megtesz, hogy az életet megutáltassa és lehetetlenné tegye nekik. Érdeklődésünkre egy­néhány német paraszt bemutatkozik. Többnyire tiszta német hangzású nevek: Edmund Seefried, Jákob Leitz, Wühelm Grieger, Benjámin Pánik, Gottfried Fulgrad, Martin Zarbok. Aztán elmond­jál!, hogy „állaxnköltségen" (Brazüia költségén) utaznak; Brazíliának nagy szüksége van föld­munkásokra. A. besszarábiai kivándorlók száma napról-napra növekszik, mert a viszonyok immár tarthatatlanok, elviselhetetlenek. Ha esek as állapotok tovább is tartanak, akkor Besszarábía néhány év múlva telje­sen néptelen lesz. Brazília kizárólag nagy-gyermekáldásu csalá­dokat kért. Gyermektelen családokat egyáltalán nem enged be. Most megkérdezzük, voltaképp miért vándorolnak ki? Egyhangúan felelnek, németek, oroszok, bul­gárok: „Mert nem bírtuk ki ott lovdbb!“ — Miért nem? —■ kérdezzük. Hát mit csinál­nak a románok?" Csak most van alkalmunk elkeseredésük ret­tentő fokát megismerni! Záporként hullanak a fej- vesztettségig elkeseredett feleletek, szidalmak. Kiabálnak, vadul gesztikuláló kezeik megresz­ketnek, karjaik a magasba lendülnek, az ég felé emelkednek, szemeikből tűz, kétségbeesés, gyű­lölet, megtorló-akarat, bosszuvány, s mindenekfö- lött ez egyszerű derék parasztoknak igazsága és őszintesége lobog, beszél, kiált. Fáradtságunkba kerül a válaszokat, melyeket itt adunk, szőról- szőra lejegyezni. (Németek, oroszok, bulgárok, kiabálnak, pa­naszkodnak, sírnak, elbeszélnek, jósolnak, fenye­getnek, szidalmaznak. As elkeseredettség legna­gyobb emberi foka es, ami ezekből a megnyuzott Némajáték Irta Lányi Menyhért . . . befordult a külvárosi utca sarkán, két lépéssel kimenekült az otromba utcai lámpa gyér udvarából és egy-két bizony­talan lépés után nekidőlt a. rozoga kerítés­nek, amit már ismert látásból, álmából vagy olvasásból és mig megfeszítetten hallgató-! zott, végigtapogatta a keblét: megvan-e a zsákmány. És a gyilkosságnak az a halvány reflexe futott át az agyán, ami a zsákmány­hoz tapadt. A pénzes lány elnvultan feküdt a pamlagon, már nem is hörgött, a vér lefolyt megnyílt torkán át a nyütt pamlagra, onnan egyenletes koppanással csöppent a padlóra, ő kimarkolta a pénzt, a hozzáakaszkodó ron­gyokkal együtt és az iDge eresztékébe gyö­möszölte. Azután a félárnyékolt lépcsőház, a sötét utca, egypár lány és a harmadik utca, üres telek, ahol eldobhatta az újonnan vett bicskát ... és most, itt . - . távolibb és is­meretlenebb utcában már kipihenheti ma­gát . . . Alapjában nyugodtnak kellene len­nie s ha csak valami csodálatos véletlen folytán nem ragadna lépen, ezt a gyilkossá­got aligha fogják felderíteni. Nem járt a lánnyal, a szomszédok nem ismerik, a vélet­len folytán fürkészte ki, hogy pénze van a lánynak és ha látták is bemenni vele, alig­ha külörnböztethetik meg más vendégétől. De ha már rájöttek? . . . Könnyen lehet, hiszen azok ki és bejárnak egymáshoz . . . És az eddigi esetek is bizonyítják, milyen jó szemük van ezeknek . . . Igen . . . talán már fel is lármázták a szomszédos utcákat... Nem! . . . Akkor is, honnan tudnák, hogy erre menekült? Igen . . . semmit se halla­ni . . . Megszokott, szunnyadó, nyári kül­városi este. Itt az emberek már talán nyolc órakor aluszpak, ha nem, akkor a lakások mélyén dolgoznak . . . Most alkalma volna rendbe szedni magát. Bizonytalanul a lámpavilág felé som- poiygoít és egy kis zsebtükröt horgászott ülő a ró el lényzsebéből. Elrendezte a kalap­ját a nyakkendőjét., végigsimitott párszor a

Next

/
Oldalképek
Tartalom