Prágai Magyar Hirlap, 1925. december (4. évfolyam, 272-295 / 1015-1038. szám)

1925-12-09 / 279. (1022.) szám

6 Szerda, december 9. — Külföldi államokkal való postautal­vány-forgalom ujraíelvétele érdekében a ke­reskedelem köréb-n mozgalom induit meg. Főleg a szomszédokkal és elsősorban Jugo­szláviával óhajtják a kereskedők a posta­utalvány-forgalom kiterjesztését. Rámutat­nak ugyanis arra, hogy a mostani átutalási rendszer nem csak hogy költséges, de tech­nikai szempontból is sokban kifogásolható, amennyiben nagy késedelmeket okoz az üz­leti életben. — Az OFA nagy fa vásárlása Szloven­szkén. Mint értesülünk, az OFA az alsóku- bitil faárverésen nagymennyiségű tamnét vá­sárolt. Az OFA a megvásárolt fát 90 koroná­ért ajánlja ab erdő- : — Magyarország széntermelése októ­berben. Budapestről jelentik: Októberben Magyarországon összesen 645-000 tonna sze­net termeltek. Az év tíz hónapjának össz- széntermelése körülbelül ötmillió tonnára rúg. Olcsó karácsonyi könyvvásár! A Prágai Magyar Hir'ap t. előfizetőinek és olvasónak olcsó karácsony1' könyvvásárt rendez. Raktárunkon lévő és e helyen hirdetett könyve'nket valóságos ajándékáron bo­csátók a t. elöfzetőinknek és olvasóinknak rendelkezésére. Karácsonyi könyvszükségletét kérjük mielőbb megrendelni, mert olcsó könyvvá­sárunk mindössze 2000 müvet tartalmaz* > UőZOG/lZIM$&0 :: Méhészet Szlovenszkőn. Szlovenszkón ez időszerűit 40 méhészegyesület működik, amelyek a szlovenszkói mehészegyletek központjához tartoznak. A méhészegyesü­letieknek összesen 9 és fél ezer tagjuk van. A történelmi országok közül Szlovenszkó és Ruszinszkó a legalkalmasabb a mézterme­lésre. :: A llsztbehozatallal való spekuláció* Az utóbbi hónapokban a liszt behozatal Cseh­szlovákiába jelentősen megnövokedett- A be­hozott lisztet a spekuláció túlságosan magas áron értékesíti. Illetékes helyről felhívták a határmenti közegeket, hogy a Msztbehozatal ellenőrzésére fokozottabb figyelmet fordítsa­nak­:: Szlovenszkói tej Budapesten. Buda­pestről jelentik: Szlovenszkóról Budapestre naponként néhány ezer liter tejet szállítanak. A szlovenszkói tej Magyarországon nagy ke­resletnek örvend, amennyiben minősége jobb a belföldi tejnél és literenként 400—500 ma­gyar koronával olcsóbb annál. A magyar nagybirtokosok részéről máris akció indult meg, hogy a szlovenszkói tejbehozafcaJt mér­sékeljék. PRÁGAI MAGYAR HÍRLAP A felelős szerkesztő távollétében a szerkesz­tésért az adminisztratív főszerkesztő feielős Ruszmszkói szerkesztőség Ungvár. Koriátovics (Széchényi-) tér 33 sz Szerkesztő Rácz Pál délelőtt 9-ig és délután 2—3-ig József 39—28 — Budapesti szerkesztő. Zólyomi Dezső, IX kerü­let Ollöi-ut 119 szám. IV emelet 6. Telefon Kiadja: Fl3Chbartfc Ernő dr — Nyomaton a Deutsche Zeitungs-Aktlen-Gesellschah nyomdá fában Prágában - b nyomásén felelős- O. Holik. •W®®®®®®®®®®®®*®®®®®®®®®®®®®®®®# 1 mí: Krlszlas Söríénele j I * * S Tizenegy nyelvre lefordi a % tolt. vitácfsikert elért könyv. § % Ara fűzvet 65.— ® „kötve 75.— ^ JÉ Me-rrf-ndelhetö a „Práea' J £ Mairvar Hírlap" könvvosz $5 0 tálvánái Praha L„ Liliová la @ 0 ® *®©®©®©®®®®®®©®r®©©©®®®®®©®®®®®« (BíSBSSBKrnnT^mtssstsxksi^zssasíamesamBBwammammBmmm Kő Szépirodalom: Layedan: Régi 'ó idők 6 Könyvek könyve 6 Frederi Mistral: Mreio 9 Janson Gusztáv: Az első emberpár 6 Tschudy: Napóleon fia 6 Hermán Hesse: Cametizind Péter 6 Sax Rohmer: Fo-Hi 6 Goethe: Mese. "űzve 4 „ „ . kötve 5 Baudelaire: Költemények prózában, kötve 5 „ ,. „ tűzve 6 Eta Hoffmann: Az artösudvar, kötve 6 , „ , fűzve 5 Moly Tamás: A szenzáció 5 Zapolszky Gabriella: Kisértetek 6 Maurice Rennard: Lerner dr a kis isten 16 Hdler: Jakab mester könyve 5 Matiede Serao: Bocsánat 8 Bakhazán 6 Anatole Francé: Nyársforgató Jakab me­séi 4 Benedek Marcel: Pokoljáró Tar Lőrincz 5 Szenes Béla: Gyuriak 7.— Szeműmre’.: így volt, kötve 18.— Szerelemhegy íné: Kötélbevert igazság 8.­Szigethi: A vármegyéből 8.— Tutseau: A legjobb rész 7.— Török Gyula: Szerelmes szivünk 9.— Vaida: Váratlan vendég 7.— Villányi A-: Legénvkérés 7.— „ Emlékkönyv, kötve 6— „ Szeptember . 8.— Pásztor J.: Négylábú bajtársaink, kötv. 12.—­Zapolska: A rendőrfőnök 14.— Daudet: Vidéki dráma 3.50 Conan Doyle: A Korosko tragédiája 8.— „ A dilettáns detektív 8.— „ A nagy árnyék 8— „ A brixtoni rekély 10— Heller Frank: A császáf ócska köntöse 8.— Formont: Az üres szoba 8.— Futrelle: A színfal mögött S — Grib: Az összeesküvés 8.— Hansen: A nagyti.ok 8.— Hawthorne: Betörés a Manhattan bank­ban 6. ­Leroux: Natasa titka 10.— Lincoln: A talány 8.— Soyka: Hatalmasok 6.— Weatherby: A tragikus smara-gdkő <8—­Álba Nevis: Összegyűjtött költeményei 8.— Berkes I.: Csillagok ha kialszanak 8.— Benda I.: A béke kálvária utján 10.— Dr. Brucknerné: Boldog idők 7.— Harsányi: Shakespeare a Newyorkban 6.— Hegedűs: Emlékezések 7.— Német elbeszélések 3.50 Kerék Nándor. Weygand és Társa 10.— Kiss Menyhért: Tábortűz és Talizmán 4.— Korcsmáros Nándor: Ezüstváros 12.— Körmendy V.: Veronika csókja 8.— ,, ,, A fejetlen katona 9.— Kovásznay: Pünkösdi király 8.—­E> Kosztolányi: A páva 5.— Kulinyi József: Elvesztett játszma 9.— Laurits: Négy óra. történetek, kötve 14.— Lenkei: Nullák királya 7.— Meminl: Áldozat 6.— pécze!y; A hitehagyott 7.— Porzsolt: V'haros élet 12.— „ Iskolatársak 12.— , Gyermekkiráiy párbaj 12 — „ A szerencsétlen furulyái 12.— „ Fürdő emlékek 12.— „ Az asszony 12.— „ Reform politika 12.— Rajzok és novellák 10.— °áskai F.. Mai témák 7.— „ „ A csodamajom 6.— pod: Ba'sors 8.— ^omlav K.: MegbékiHt lelkek 6.— 'Mevenson: Yékyil dr. csodálatos tör­ténete 6.— Szabóné Nogál J.: Vezeklés 7.— „ - „ Fiirt 9 — Szekula: Bolondvár 7.— 8zemere: A drága forint 8.— Egv könvv megrendelése ecetén portö­költség négy korona, több könyvnél pedig hat korona. az tíör^csoraij leönagtio&ii » m © sa 2K esi «É» f «sa az ifit f«aji Karácsonyi nmn íencaiftum m. n TARTALOMJEGYZÉK: 1. Arany- és ezüstkeringő 2. Duroi: Ólombakák roborzója. Hupa-hupa 3. Kálmán: ..Fekete Medvében". Shimrny 4 Körber: Chopin-shimmy. 5 Maxiny: Nöstalgia tangó 6 Maxiny: Pygmalion-shimmy 7. Reményi: Madagaskar. Blues 8. Román: Éji árnyak. Blues 9. Schertzinger: Nászéji harangok. Tangó 10 Vascello: Nyalóka-shimmy 11. Weiss: Original Fiye-step 12. Weiss: Jeanette szive. Valse hésitation 13. Abonyi: El akarom felejteni magát Da1 14. Abonyi: Tépnék száz aranyszínű rózsát néked. Dal 15 Győri: Nem kérem tőled számon Dal !6 Körber: Csalódni kell, hogy boldogok lehessünk Dal 17 Kramer: Mintha a szivem szakadna széjjel 15. Kuzmin: Nadosdog Orosz dal 19. Vajda: Hinta-palinta. Kis tragédia 20 A te neved az én legszebb imádságom. Magyar népdal 21. Azért, mert egy kicsit ragyás. Csárdás 22. Ha az enyém volnál, de megbecsülnélek Magyar dal 23. Isten veled kis angyalom, elmegyek én messzi. Csárdás 24. Megmondtam én a babámnak. Csárdás 25. Rozmaringos kis kertemben. Csárdás 26. Dávid: Barackfa virága. Magyar dal 27. Várady: Leány mellett, jó bor meilett Csárdás Előadási darabok, operák stb.: 28. Bartók: Este a székelyeknél 29. Delibes: Pizzicatti a „Sylvia“-balietből 10. Liszt: Pusztai bánat. Kis rapszódia 31 Puccini: Tosca. Fantasia 32. Rubinstein: Azra. Magyar szöveggel 13. Rubinstein: Az éj (Die Nacht). Op. 44. Barcarolla. 34. Tuza: Abd el Krim-induló <5 Schumann: Első veszteség Harmincöt kiválogatott zenemű, nagyrészt eddig még nyomtatásban meg nem jelent dal- és táncujdonsággal Az albumra előjegyzéseket már most elfogad a PRÁGAI MAGYAR HÍRLAP könyvosz­tálya: PRAHA. I., LILIOVA U. 18. ÁRA 36 KORONA és PORTÓ A Mo.ravetz-AIbum hegedűre, fuvolára, Kla- rinétre, mandolinra és cimbalomra is meg­jelent más-más tartalommal nnoofjrscoocricxxxrscoooocoaaxjecocn I Raggyanfa&eigegzOggár jj; f&nftKi mit intézet. pecsét- | aeigea címke (vignetta) l és domaormanyoinda. § Q Művészies ki- zománc- és Cj vitelben a vés- c® réztáblák. >| .... * IB arany és ezüst rí tioki szakma L 1$ , , vésését, vala mindenárába mint számozó- 5j vátró munkát és an K úl?v acél. mint | f*| EKZ06V nak invitasát 5 rézbervetrzőt ^ a legrövidebb f| oecsétnyomót idő alatt elkészít! >[ berzo^ i. movesaoh R ö Praiia-Vinohrady, Celalíovského-u. 38. 5 Q Egj ediili magyar vésnök Prágában. a soocxxxxmxxxmxxxmxxxmxxa Biztos eredményt csak akkor ér el* ha hirdetést a PráffEt Masrvarhan ad fel Verne Gynla regényei! A „Cynthla" hajótöröttje Ke 28.— A francia zászló » 4°.— Grant kapitány gyermekei I—II* ,, 40.— Három orosz, három angol kalandjai „ 20.— Hátterei kapitány kalandjai 1—II. „ 40.— Jégsph nx 1—II. » 40.— A két Kipp-testvér I—II. » 40.— Sándor Mátyás » 80— Servadac Hector kalandos utazása „ 48-— Egy sorsjegy. 9672-ik szám « 36.— Az úszó sziget ,< 60.— kaphatók Jaschkó könyvkereskedésében KoSice, Fo-ntca 63. »®®9®®®®®®&®®®«®®®$®®®®®®®®0®®®® a mm i a mm — REGÉNYES TÖRTÉNET — ÍRTA: KRÚDY GYULA ’ (23 A nyelvét csaknem torkomra dugta, körülnyal'Ogatta a szájam belső részét, csak gyengéden harapott, mert tudta, hogy apró fogai élesek ... A sz-einpil­lája olyan hosszú volt, hogy végigse­perte vele arcomat, ha néha felém hajóit... A füle kicsiny, de húsos volt, mint valami gyümölcs; és ezek a kagylók arra lát­szottak teremtve lenni, hogy a legforróbb iegbujább szavakat hal’gassák meg. amelye­ket férfiak kitalálhatnak ... A nyakszirtje oly szabályos, mintha divatlapból vágták volna ki, a selymes hajszálak felfelé, a kotity felé göndörödtek a maguk természetes valóságá­ban... És sűrű, alig fésülhető fekete hajáról nem mondhatok mást, mint annyit, hogy az életemet adtam volna érte, ha ebbe a hajzat­ba a kezemmel benyúlhatok, — mielőtt iga­zában benyúltam volna... A háta nem lát­szott egészen szabályosnak, még pedjg azért nem, mert bár keblei meglehetősen fejlettek voitak, válla keskeny volt, mint azoknak akiknek valami bajuk van valamely ’élckzö- -zcrviikkel. Imádottanrnak volt is valami hi­bái a a lüdéjében, félt a hűvös levegőtől, a nedvességtől. Katiménak hívták és szárma­zására nézve törökzsidó volt. — Amint látom, jól bolonddá tudta tenni magát ez a nő, — kuncogott űeraldine de a két kezével erősen fogta a költő kezét, — Nem szégyeníem hogy rabja voltam.. Évekig hármasban jártunk-keltünk, mert óvott mindenféle rossz társaságtól. A legbol- dogabbak életemben azok a napok voltak, amikor az asztal alatt, természetesen férje jelenlétében, íábúyal, jelt adott, hogy enyém szeretne lenni. Gljfén hajlékony lábszára volt, hogy körülkigyózta a térdemet, ha vé­letlenül mellette ültéin ... — Ez nem valami nagy feladat, — sut­togta Geraldine és a következő másodperc­ben lába már a költő térdén volt és válla a vállához simult. — Ha négyszemközt voltunk, néha úgy tetszett, hogy unatkozik, de annál bősége­sebben halmozott el titkos szerelme, csalo­gató kacérsága apró jeleivel férje jelenlété­ben. Az asztal alatti lábjátékról már szóltam neked; mindig igen finom, puha cipőket vi­selt otthon ... De mikor megtöltötte pohara­mat és felém nyújtotta virágszagu karjával, untkor bizonyos türelmetlenséggel, de vég leien szeretettel ételt tett a tányéromra, ha már nem akartam enni: rnin'ha a saját vérét, a saját húsát adita volna nekem önfeláldozá­sában. — Hogyan szeretett? — kérdezte egy melegedő hang a fa alatt. — Mint Sodomában és Gomorában sze­rethettek azok, akik a testi vágyak mellett a szivükkel is kívánták egymást. Sirt, neve­tett. síik oltott és jajgatott, mintha eszét veszí­tette volna ... Letérdepelt előttem, mint is­tene előtt, hogy a következő percben a nya­kamba ugorjon és lábaival megfojtson ... Vijjogott, mint a nőstény vércse, amelyet a párja üldöz a pusztán végighúzódó telegráf- Jrótok felett, andalgott, mint a fülemüle... Egyik este, miközben a „rendes ember" utón volt, szótlanul merengett karjaim között és az arcát a holdvilág felé tartotta, amely vö­rösem, nagyranöve kelt fel a kert lombjai mögött, másik estén meg arra akart rávenni, hogy jelenlétében becsipett szobaleányával kezdjek ki... Mindig más és uj volt, — mint az élet. A régi házban elhallgatott a varrógép pergése, a ház felől, mint egy megelevenedett szentnö emléke, közelgett fehér > ruhájában Ilona. Geraldine elébe sietett és átölelte a derekát: — Ugyan miért rontod a szemedet a varrással, amikor mi itt olyan kedélyesen beszélgetünk, — mondá a leány. Ilona viszonozta az ölelést; — Azt hiszem, Tivadarnak már le kell feküdni. Aztán kézen fogta a vak költőt és a ház felé kezdte vezetni. Pár lépés után megállóit és visszafordult az ajkát harapdáió Geral- ditréhez: — Kedves testvérem, reggel el kell in­nen utaznod múlhatatlanul. 0 — El kell utaznod — mondá, midőn visz- szatért a házból a vak ember nélkül —, mert én ezt igy akarom. Nekem semmim és sen­kim nincs, mint ez a szerencsétlen öreg em­ber, akinek még a gondolataira is vigyázok. Nem engedem őt elvenni magamtól. Ennyi sokat talán még sohasem beszélt Ilona. De most elmondván mindazt, ami szi­vét nyomta, lehorgaszioít fejjel állott és a Geraldine válaszát várta. Az pedig kacagni kezdett, mint az elme- háborodott. A tiz körmét villogtatta Ilona felé. — Nem engedem, — ismételte Ilona. — ö szegény vak ember. Te pedig látó vagy. Keress magadnak más férfit, mint az én sze­gény uramat. ...Geraldine másnap valóban eltűnt a szigetről. A régi házbűn azonban még jó da­rabig emlegették öt. mint valami átkozott démont, aki a jó Esztergomi Tivadart cl akarta csábítani. Ml persze manapság már nevelve hall­gatjuk a hasonló történeteket. (Vége.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom