Prágai Magyar Hirlap, 1925. június (4. évfolyam, 123-144 / 866-887. szám)

1925-06-16 / 133. (876.) szám

L* Kedd, Junhis 16. szlovákok, akár németek, hasonló gazdasági pénzügyi és társadalmi viszonyok között él­nek. Nagyon érdekes példák találhatók erre vonatkozólag például a Nyitra völgyében, ahol az egyik község szinmagyar, a mellette levő község szlovák és egész közelében a harmadik község tiszta német. A keresz­tényszocialista párt az ö három: szlovák magyar, német osztályával és egységes ve­zetéséivel és felfogásával mind a három köz­ségben egyformán van képviselve és na­gyon természetes, ennék legközvetlenebb eredménye az, hogy a nemzetségi torzsalko­dás ismeretlen fogalom. Nagy erő rejlik te­hát a keresztényszocialista pártban és ha egyszer ezt az erőforrást kiadjuk kezünkből, vegyesajku vidéken minden befolyásunk egyszer és mindenkorra elveszett. Termé­szetes következménye lesz azután az, hogy más pártok fogják felszívni a keresztényszo­cialista párt választóit. Hogy milyen pártok, azt el lehet képzelni és hogy milyen irány­ban, azt szintén nem nehéz kitalálni. A magyar kisgazdapártot a fenti vesze­delem ugyan nem fenyegeti annyira közvet­lenül, mert hisz az az előnye van, hogy szin­magyar vidékeken van elterjedve, de ha fi­gyelemmel kisérjük „Hodzsa apánknak44 ide­vágó munkásságát, aggodalommal szemléljük ennek a pártnak is a jövőjét. Csak az lehet kötelességünk, hogy a meglevő pártokat fentartsuk, erősítsük, be­léjük uj életet öntsünk és a pártélet kifejlesz­tésével bizalommal menjünk neki annak a küzdelemnek, amelyre a sors bennünket ki­rendelt. Az efiliá! €§ álfáin elnáSasztósáiialí tönténvt&voslata . szólván teljesen kiegészíti egymást. Molnár Béla dr. végeredményben ugyancsak arra a- konklúzióra jutott, hogy az egységes magyar párt meggyöngiti a magyarságot a választá­sokon és igy a keresztényszocialista párt [ifentaríandó. Teljesen igaz, aláírom nemcsak \ magam, hanenl^sokan közülünk, akik szlovák ^vidéken lakunk, azt, hogy óriási felelősség k hárul azokra, akik a mostani és mostanáig tbevált pártokat és kereteket megbontani és fázokat mással helyettesíteni igyekeznek. fFelteszem, hogy ezt jószándékból és haza- ífias érzelemtől vezérelve teszik, de nyíltan ^kijelentem, 'hogy a dolgokat tisztán nem lát- Iják. Egészen más látószögből nézi a dolgo­dat egy szinmagyar vidéken élő egyén és |egészen másképp látja azokat az, aki gyer- f mekkorától szlovák vidéken lakik és aki a fszlovék népet ismeri. Ezeket a kérdéseket : egymás között bizalmasan kellene megtár- | gyalni és egymást az igazság és a tények [ erejével meggyőzni. Aki a helyzetet csak né- [mileg ismeri, kénytelen belátni, hogy szlo- tiyák vagy német vidékeken — még a képvi­selőtestületeket sem kivéve — magyar párti Kkéiíviselöt jelölni lehetetlen. Bővebb magya- [ rázat, azt hiszem, felesleges. A személyi i harc el van intézve, tehát miután a szemé­lyes akadályok eltávolíttattak, a legtisztább ; objektivitás álláspontjára kell helyezkednie mindenkinek és érett megfontolás és tanács­kozás után kell a jövő választási harcba "belemennünk. Azt mondják, hogy volt két párt, egy Lellei-párt és Lellei-ellenes párt. ^Nézetem szerint a dolognak ily módon való ^beállítása teljesen helytelen. Ma már ne be­széljünk többet személyekről, a közvéle­mény és a közönség tetteket vár tölünk. Te­hát végezzünk egyszer az ügy személyi ré­szével és lépjünk az objektív cselekvés te­rére. Molnár Béla dr. és Fleischmann Gyula dr. cikkei szerény nézetem szerint nagyon sokaknál találtak visszhangra és talán azt mondhatjuk, hogy ezek fejezik ki a ma­gyarság és magyar intelligencia ama részé­nek felfogását, akik a múlt pártharcokban egyénileg érdekelve nem voltak és egyéni­lleg részt nem vettek. Molnár Béla dr. cikké­hez ugyan a P. M. H. szerkesztősége azt a megjegyzést fűzi, hogy ez a cikk az ő egyéni nézeteit tartalmazza csak, de megnyugtatha­tom a P. M. H.-ot, sokan valljuk ezt az „egyéni44 nézetet. Legyen szabad még egész röviden rá­térnem arra, hogy miért tartom feltétlenül szükségesnek a keresztényszocialista párt fentartását. Szlovenszkó összes őslakosának úgyszólván közös és együttes érdekei van­nak. Mondhatni, hogy a földmivesek legna­gyobb része, legyenek akár magyarok, akár Prága, junius 15. A cseh néppárt főorgánuma, a Lidové Listy azt a szenzációs hirt közli, hogy az egyház és állam szétválasztásáról szóló tör­vényjavaslattal már elkészült az iskolaügyi minisztérium s csak az alkalmas pillanatot várja, amikor azt a nemzetgyűlés elé ter­jesztheti. A lap szerint ebben a parlamenti periódusban erre már nem kerülhet sor, ha­nem az már az új parlament részére készül s a javaslatot egyes német pártok segítsé­gével akarja törvényerőre emelni a kormány — a cseh néppártiak nélkül. A törvény Irányelvei, amelyet Henner tanár dolgozott ki, a Lidové Listy szerkesz­tőségében vannak s azok a következők: Állami javadalmazás: A sízétválasztás után töröltetnek az állami költségvetésből, valamint a megyeiből és községiből is az egyházi célokra szolgált állami javadalmazá­sok. Egyház és iskola: Az iskolában a tanítás az állam felügyelete alatt áll. A kötelező tan­tárgyak sorából kirekesztik a hitoktatást, he­lyébe kerül a polgári jog és etika. Felekezeti iskolák egyáltalában nem lesznek. A létezők állami iskolákká alakí­tandók át. A vallásoktatás az egyház ügye az is­kola keretén kívül. A szülök döntenek afölött, hogy gyermekeik hitoktatásban részesülje­nek-e vagy sem. Az egyház köteles helyi­ségekről is gondoskodni a hitoktatás tanítása részére. Ahol alkalmas helyiségek nincsenek, ott a kötelező tanítási időn kívül az iskola- helyiségek rendelkezésre bocsáthatók. A ma­gánoktatás feletti állami felügyelet intézke­déseit kiterjesztik a hitoktatásra is. Teológiai fakultás1: Az elválasztással összeegyezhetetlen az, hogy a teológiai fa­kultás az állami főiskolák egyik részét al­kossa. De sehimi akadálya nincsen annak, hogy a teológiai tudományt a világi fakultá­sok egyikéhez hozzá ne csatolhassák, ennek feltétele azonban az, hogy az előadó vallási hovatartozóságát nem szabad előírni. Teoló­gusok nevelése magántanintézetekben tör­ténhetik, amelyeket az egyház tart fönn. Házassági jog: Modern állam modern házassági jogot kíván teljesen függetlenül az egyházi viszonyoktól. A polgári házasság kö­telező lesz. Egyházi tulajdon: Az egyházközségek vagyonúiból közös kulturális alap létesítendő, amelyből az egyes egyházak kiadásai, hí­veiknek számaránya szerint fedezendők. Egy egyház vagyonából csakis ennek az egyház­nak részére állítható fel a kulturális alap. Ezeket az alapokat magánúton lehet kezelni, de — állami felügyelet mellett. A templomok hasiná'aía: Egy egy ház kérelmére megengedhető, hogy az egy má­sik egyház helyiségeit és templomát hasz­nálhassa, ha a kérvényező egyháznak nin­csen templomi célokra megfelelő épülete nyolckilométeres körletben, vagyis más köz­ségben sem s ha ez az egyház 1918 október 28-ik.a után létesült s ha azt az állam is elis­merte. Végül az anyakönyvvezetést a lelké­szektől el akarják venni s anyakönyvi hiva­talokat felállítani. Ez nálunk Szlovenszkón és Ruszihszkóban már régen meg van, a törté­nelmi országokban azonban még nem. Választások előtti hangulat a cseh sajtóban Prága, junius 15. Hiába hangoztatják a kormány félhiva­talos lapjai, hogy a választások csak tavasz- szal lesznek, a többi cseh lapok megkezdték a választás előtti sajtókampányt s ha eddig ez csak burkolt formában történt, most a szociáldemokraták határozata után, leplezet­lenül megkezdődik a nyílt agitáció. Lesznek-e választások, vagy sem? Ez a kérdés foglalkoztatja most a sajtót egyaránt. A Tribuna ezeket írja: Hivatalosan senki sem akar a választások mellé állni. Annál ■ többet beszél azonban a sajtó s a koalíciós sajtó sem ir rezerváltam Az őszi választásokról ma már hasábokat írnak. Ma már nem is lehet arra gondolni, hogy a koalíció komolyan el­végezze kitűzött munkáját. Mindenki már a választási előkészületekkel van elfoglalva. Ha a kormány tényleg a törvényes parla­menti periódus után akarja csak a választá­sokat megejteni, akkor teljesen érthetetlen a koalíciós sajtó nyugtalansága. Ilyen választás előtti idegességgel még egy évig dolgozni a parlamentben .a választók félrevezetését je­leníti, a politikai események annyira összehív­sz áló dmak, hogy senki sem ismeri ki magát. Már ezért is legjobb volna nem eltolni a vá­lasztásokat. A Lidové Listy miég most is fönt,airtja ré­gebbi állítását s azt irja, hogy a választások szeptember, legkésőbb október hónap folya­mán meg lesznek. A Reforma és Napravo most már egész biztosra veszik az őszi választásokat. A Na­pravo szerint az első lépés a szociáldemokra­ták részéről az uj választások kiírásáért a külügyi bizottságban fog történni, ahol Benest fogják megtámadni a Habrman-ügy miatt s igy a válságot még növelni fogják. A nemzeti demokrata párt sajtóorgánu­mai ugyan nem innak még nyíltan az őszi vá­lasztásokról, de a párt maga a legnagyobb hévvel hozzáfogott a választási kampányhoz. Erre vall az a tény is, hogy az uj vezető­ségbe a demokratikus szárnyat is beválasz­tották, vagyis figyelem! Tisztelettel értesítjük a n.b. olvasó közönséget, hogy az osztálysorsjegyekre vonatkozó megrende­lő-lapjaink június hó 28-án lesznek mellékelve. Galerik & Társa ftankífiza a csetiszlováK osztálíjsorsjáteft elárusító iielqe BrattstaYa, Városház esca. Megrendelés rendes postai levelező-lapon is eszközölhető &AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA4AAAA Csütörtök: URR IDA: Kilincssors. (Vers.) — NEUBAUER PÁL: A rendörrnilliotnos. Péntek: ERDÖDY MIHÁLY: Ilyen a nő! Szombat: ZSOLDOS LÁSZLÓ: A szobrocska. Vasárnap: VÉRTESSY GYULA: A halott. (Vers.) KILIÁN ZOLTÁN: óbudai legenda. Egy aj német Ady-forditás Hugó Matzner: Von dér Ér zum Ozean- Aus Andreas Adys Lyrischen Diehtungen. Perles, Wien. Irta: S. P. dr. Sorsát el nem kerülhette Ady Endre sem- Filológia támadt körülötte, könyvek és cikkek törnek elő, rajongói, vagy ismerő­sei fejéből, — de ha a filológiának még van­nak részletfogyatkozásai, az egész nagy Ady-kutatás komplexumából mégis élőbb - utóbb érték lesz: kikristályosodik a köztu­datban a szükséges Ady-fikdó, a diadalmas író plasztikus elképzelése, mely lassan, de biztosan változtatja dogmává minden fejben Ady nagyságának tudatát. Mindent, ami Adyról szól és lelkese­dést, vagy szerető ismeretet kelt, e közér­tékké formáló filológia nevében üdvözölnünk kell. Ha folytonosan vele foglalkozunk, ele­mezzük és boncoljuk, lehetetlen, hogy ez a sok törődés ne hagyna maradandó nyomo­kat a széles népben- így volt ez Daniéval, Shakespeareval és Goethével is s különösen az utóbbinál jóformán egy évszázad filológi­ájának kocsírakoményra menő munkájára volt szükség, mig a megnemértés gátfala meg­dőlt. S a filológia legértékesebb része a for­dítás,. mely a külföld nagy tömegével igyek­szik megértetni a költőt, jelen esetben a ma­gyar kultúra remekművét, mestermunkáját, Ady Endrét, kit ha szerül Európával megis- m■"rtetniink. Magyarország egyszcrsininden- korra megszerezte belépőjegyet a nyugati kultúrába. A fordításoknál a lényeges minőségen kivül a mennyiség is számit az előbb emlí­tett cél érdekében, mert minél többször szó­lal meg mondjuk a magyar költő idegen nyelven, annál inkább figyel föl ez az íde- genség. Adyrak hál* Istennek szintén etég íorTtója van már s ha A. W- Schlcgelét, aki Shakespeareval ajándékozta meg a német népet, vagy a Homeroszforditó Vossát nem is kapta még meg, elindulások már örvende­tesen történtek. A franciára fordító Eckhardt és Baranyai, a románra fordító Goga s a szerbre, olaszra, héberre fordítások után a németre fordítók számát most egy uj gyara­pította: Hugó Matzner, aki a bécsi Moritz Perles Verlagnal adta ki forditáskötetét, mely a „Von dér Ér zum Ozean44 címet vi­seli. Németre rendkívül nehéz Adyt fordíta­ni márcsak azért is, mert a fordítók — töb- bé-kevésbé helyesen — ragaszkodnak az eredeti versstrukturákhoz s nem tehetik meg azt, amit a franciára fordítók a francia nyelv szellemének és tradíciójának megfelelően megtehetnek: nem adhatják vissza finom rit­mikus prózában az idegen költőt. Ezért az­után igen sok kerül be saját Egyéniségükből a fordításokba. A jobbak közül Morvát Henrik babitsos énje lágyít, Neubauer, a legjobb fordító, aki egyedül adja vissza az eredeti ritmust, túlozza az alapjában véve nem túlzó Ady páthoszt, Franyó és a többi Hatvani-féle fordító gyakran küzd az érte­lemmel és a német nyelvvel, Hetényi Heidel- berg pedig egyáltalán meglehetősen primitív. Hugó Matzner legjobb fordításaiban is Heinét csinál Adyból. Lágysága nem csak egyes helyeken, hanem jóformán egész ver­selésének struktúráján látszik s néha egye­nesen Heine tanulmányokra emlékeztet. Például ez a versszak: Mit Altcrnden Handeti schon Erfass ich die Hánde dcin Mit altcrnden Augen schon Hüt ich dic Augen dein tiszta Heine stílus s számos hasonlót lehetne kimutatni. Matzner temperamentuma, tehát a legjobban a kis, finom, lágy Ady verseiken fog diadalmaskodni s tényleg a kötet leg­jobb fordításai közé tartoznak például a Tisza parton vers első strófája, vagy a Lel­kek a pányván, az Őszi lárma, a Jó Csönd herceg, a Sárba veszett hó és egyéb ilyes­féle verseik. Csodálatosan ugrik ki ebből a fordítási ötvösművészetből az Ifjú karok ki­kötőjében pátosza németül is s a legnagyobb magyar szerelmes versek egyike szinte tö­kéletes precizitással szólal meg az idegen nyelven. Az első versszak: Entfiamm mein schlanker, roter Pharos du, Dér du irn Timin dér Jugend siók gefangen, Mit rotglühendem Antlitz zu empfangen, Den trotzigen und altén Abenteurer Jenseitiger, geheimnisvoller Meere. Ez teljes átültetés- A fordítás művésze­tében két ellentétes irány küzd egymással már emberemlékezet óta: az egyik szerint a fordító főfeladata a fontos filológiai átültetés­re ügyelni s lehetőleg hűen visszaadni az ere­deti szófüzéseket, fordulatokat, értelmeket, a másik szerint a fordító is művész és költő, akinek egyetlen kritériuma a béleérzés s ebből a bevérzésből mintegy az idegen nyelv formájába öntve kell megszületnie az uj versnek, a „Nachdichtung“-nak. Hogy melyik módszer a helyes, nem akarjuk itt elemezni, csak megállapítjuk, hogy Matzner az első irány követője, bizonyos fokig ra­gaszkodik a szóhüséghez, stilushüséghez. Ez előny is, de egyúttal hátrány is. Eleve egyeznünk kell abban, hogy minden fordítás csak bizonyos relatív tökéletességre tehet szert, sohasem érheti el az abszolutat. mert hisz az abszolútba betartozik az eredei vers teljes hangképe, a magánhangzók és másod- hangzók váltakozásának minden fonetikája, színezése, számos rejtetten misztikus fordu­lat, helyzeti'nger és titkos fogás, melyeken egyszerűen sehogysem lehet teljes értékkel változtatni. Hugó Matzner átültetésének hű­sége tehát szintén csak rélativ lehet, vi­szont azonban sok helyütt érezhető a küzde­lem a masszával, az áthidalhatatlan akadály a magyar sor és a német sor adékvációja között. Egy további hibája a fordításoknak, hogy sok helyütt meglátszik a rímből való dolgozás, azaz a szép csattanó és fontos rí­mekért gyakran van feláldozva a sor szép­sége, cizelláütsága s minden vers szüksé­ges „styl soutemu“-íSége. .A Zozo levele első ső versszakának utolsó sora például:: „Da- für, mein Charles, kann ich nicht büssen44 le­hetetlenül hangzik s ez a „dafür44 alig való modern német versbe. Egyáltalában, ami a magyarban megengedett és szép, az gyak­ran rosszul hangzik és lehetetlen németül mégha hajszálfinoman is fedi az eredetit. Matzner verselésén nem látszik meg a mo­dern német líra. stílusa s hiányzik az a fór- manyelv, mely Dehmelen, Rilkén és Geor- gen, Holzon és Hoffmannstalon át uj, szim bólikus stílust teremtett a német Urában. B’ zonyos maradiság van benne, gyakorlatlan ság s minden hűsége dacára nincs meg az * technika magas iskolája. Ez meglátszik a r musokon is, melyek gyakran bicegők s nr hordják magukban azt az arányos dinamiH melyet Ady sablóntól mentes gondolatritír sai viselnek­Ezek a hibák többnyire minden fordi relativizmusából folynak. Ha nem lenné ezek, lennének mások, lennének rnegnen tések és Adyt meghamisító félremagyará sok. S nem is a kötet sikerültebb átültet között találjuk őket, hanem inkább oj versekben, melyek temperamentuma \ hogy nem fekszik Hugó Matzner szái_ Ellenben örömmel olvasunk sok olyan L tást a kötetben, melyek méltán fognak '\m foglalni az eljövendő nagy német Adyet lógiában. Abban az antológiában, meh0, összeválogatása, mind nívója szempont méltán fogja reprezentálni költőnket ,<$i mán birodalomban és mely végre k»r_ koztatásiként fogja megismertetni a n4t- kel a mi nagy csodánkat­Addig is köszönet Hugó Met1 ezekért az átültetésekért s ezért a ért, mely ismét tanujelét adja szlov*^ kultúránk intenzi vitásának és uiv<5i (Hugó Matzner ugyanis szlovenszkv-. Sjdoven&rfíón is él.) %

Next

/
Oldalképek
Tartalom