Prágai Magyar Hirlap, 1925. április (4. évfolyam, 74-97 / 817-840. szám)

1925-04-12 / 83. (826.) szám

§j§ ■:li!iiÍiiiilii«liiilllllllllil!lll!illlH| I ^ I |B1UIÍ1II!IIIIIIHIIIII!II1IíínJ!ÍÍ1ÍW j m i'HUS VET | m I gjj | A Prágai Magyar Hírlap szépirodalmi melléklete jj | g'f'IPiPlWPHllli _=s_^ ==s=^si====^=s=======^===^ |ggg^^ Rózsavizet veszek... Rózsavizet veszek a sokfiókos patikában, ahol törzsvendég a vén bohém doktor, törzs­vendég és cbartreuset iszik. A borotváltképü kövér doktor, aki eltörte a lábát, mikor csárdást táncolt, egy a vidéki városba vetődött színésznővel és akinek Velencéből levelező lapot küldött egy barátja s Így címezte a levelező lapot: „A pápaszemes sertésnek Gőmörben és a posta kézbesítette a doktornak a levelezőlapot. A vén doktor pirosas a sok chartreusetöl és én szorongva mondom a szőke, nyurga pati­kusnak: Ebbe az üvegbe kérek rózsavizet. — Pirosat? — Fehéret — mondom én és azt gondolom, nem vehetek pirosat, mert Margitnak fehér, grenadin ruhája van és a piros rózsavíz foltot hagyna a fehér grenadinon, azután ég a szivem, mikor kimegyek a patikából és úgy mondom az alásszolgáját, mint a vallásórán az áment szoktam és úgy csengenek belém a vén doktor és a nyurga patikus szervuszal, mint a gimnáziumi óra végén a megváltó csengetés szokott. Rózsavizet veszek a sokfiókos patikában, megveszem a gyerekségem húsvéti kellékét, fehér rózsavizet veszek és mikor kijövök a patikából, messzi lovagol velem a patika táblájára pingáit aranyszarvas. Belefogódzom az arany szarvába, amely aranyos világba visz, ahol fehér grenadln- ruhás Margitok hajolnak a patak felé s a patakban rózsavíz veri a köveket s a kövek csillognak a rózsavízben, mint a lányszemek szoktak, ha megcsókolja őket köszöntésül, vagy bucsuzásúl a szerelem. Rózsavizet veszek és arra gondolok, hol van a régi patika? Él-e még a pápaszemes doktor és mondja-e most is valakinek: Szervusz Pisturák! Szagos-e a fehér rózsavíz és van-e még fehér grenadinruha a világon? Miért nem él Margit, aki valamikor husvétkor úgy várt rám, mint ahogy én vártam az öntözködö husvétra? Miért ment el oda, ahol a földre bukottan fekszik az aranyszarvas, ahol a patakban megkövesedetten csillognak az életálmok s a rózsavíz elszakadt melódiákat csobog — a szerelem elszakított melódiáját csobogja? Miért megyek most bátran, szorongás nélkül a sokfiókos patikába és miért kérek idegzsongitó aszpirint, mikor fehér rózsavíz játszik a torkos üvegből a szivekkel. Aszpirint a fejfájás ellen és nem fehér rózsavizet, húsvéti szivfájások ellen. Miért ment el a régi husvét és miért nem jön vissza? Miért nem pattan főt az aranyszarvas hátára, az elhozná, biztosan elhozná hozzám és a pápaszemes öreg doktor elé­gedetten inná a chartreuset és a kabátom zsebéből kifelé kacagna a szüktorkú üveg, amiben husvétról, fehér grenadinruháról és kivirágzó szív rózsájáról álmodna a fehér rózsavíz ............ Álmodna és sohse ébredne fel, mert álmot öntözne szerelmes álomba. Mi történt az éjjel? (Elbeszélés.) Irta: Krúdy Gyula. Valaki egy aranygarast dobott az utszéli í.polna vasrácsos ajtaja mögé, ahová a sze­nny utonjárók: gyomruk, korgásámál sebe­bben járó vándorlegények, a szél szár­máin lengedező falevelek módjára utazgató ákok és a minden talajban megtermő bo- incsok, a koldusok még egy penészes kraj- irkát sem vethettek. Pedig bizonyára nekik érdekükben állott volna jóviszonyban nni Nepomukival, akit itt a gyors folyam özeiében azért állítottak kápolnába, mert am volt hid a folyón, hogy azon őrköd- sssék. Ki dobta az aranygarast a kápolna ockaköveire, közel a kis oltárhoz, hogy a ékfestő rudjára volna szükség, hogy azt nnan kikotorhassák a mindég adakozó (kü- inösen csempészet idején zacskónyitogató) ivarosok krajcárkái közé, akik szerencsé­én át is keltek a lengyel határon, anélkül, ogy agyonverték volna őket útközben? )e még a tokaji borokat furmányozó nagy- zakállu kreskedők között sincs olyan, aki­iek a Nepomuki szentsége megért volna egy iranygarast; hiszen ezek a borkereskedők öbbnyire zsidók voltak és már otthon, a degyalján kitanitotta őket a rabbinus, íogyan vigyázhatnak leginkább arra, hogy íordóikat útközben meg ne fúrják! Déltájban eljutott az aranygaras hire a sekrestyés fülébe is, mire az eljött és a ke­fével összes-eperte a félelmükön könnyebbí­tett utazók adománj'ait. A zöld krajcárkák között fénylő ezüst piculáról mindenki tudta, (bár á neve nem volt ráírva,) hogy az a hí­res, fatolvaj Marmorszkinak az adománya, de az aranygaras eredete felett (mint későb­ben beszélték), maga a kolostorfőnök is megcsóválta a fejét: — Valamely országos nagy bűnös kel­hetett át a határon az éjszaka. Csak egyetlen lény tudta P.-ban, (amint a kolostor környékén növekedett városkát nevezték.) hogy az aranygaras megjelenése azt jelenti, hogy a hercegi erdőségekben, odafent a magas Tátrában megkezdődtek a medvevadászatok. És az aranygarast jeladá­sul maga a vadászgató koronaherceg dobta Nepomuki lábaihoz. * Ki volt ez a mindentudó lény? Senki más, mint Toporczi Geraldine, akit előkelő­sége miatt „udvarhölgynek“ volt szokás ne­vezni. Azon a környéken, ahol a tót és magyar urak még vegyesen laktak a felvi­déki köd álmokba dőlt udvarházaiban, ame­lyeket itt kastélyoknak mondanak, ha a tu- lajdosnak szerencséje volt és talált a közeli temetőben valamely régi kőcímert, amelyet a kapuja fölé illeszthetett. Toporczi Geral­dine ugyancsak ilyen kastélyban lakott atyjá­val, egy fertálymágnáskodó, félbolond úriem­berrel, aki azért nem merte levetni a cziz- mát, mert attól félt, hogy azt nyomban a padlásra teszik; vadászfegyver logótt a vál­lán a szobájában is, mert az volt a hite, hogy meggyilkolják. Miután otthonát nem merte elhagyni, vadászszenvedélyét úgy elé­gítette ki, hogy az ablakból kóbor ebekre vadászott. Ugyanekkor Geraldinet egy pa- pucs-nagyságu öreg rokon felügyeletére bízta, amely rokon csupán annyi mozgást tudott, mint a levágott szarkaláb, amelyet csintalan fiuk egy megmaradott izomszál rángatásával mozgatnak. Az „udvarhölgy“ egész nap ott időzött az ablaknál, amely­nek olyan szivárványszine volt, mint a régen használt iiveglopónak . . . Geraldine azt a megbízható borkereskedőt várta, aki majd hegyaljai boraival együtt őt is elszállítja a hercegi medvevadászatokra. * — Egy rokonom esztendeig ült leány- kereskedés miatt, — védekezett a hegyaljai furmányos, akit estefelé a p.ü hatá^csárdánál felfedezett Geraldine. Ez olyan zsidó volt, aki paprikás szalonnát evett, nem félt semmitől a világon, csak a lövöldözéstől. — Akkor csuknak le, Sáji, ha engem nem szöktetsz el a- hercegi vadászatokra. Levelet irok, bepanaszollak, feladlak a koronaherceg­néi, — felelt Geraldine. A hegyaljai ember gondolkozóba esett; nem akart úgy járni mint a mádi zsidó . . . — Hát jól van, éjfélkor befogok, aztán a kisasszony mutassa az utat, hogy merre vi­gyem . . . Geraldine kiküldte estére a szobájából a mozgatható szarkalábat és felnyitotta azt a szekrényt, amelyben ősanyái azokat a ruhá­kat őrizték, amelyeket tán már a maguk ko­rában is csak álarcosbálban használtak. Geraldinenak elefántcsoritszinü, feszület- keskeny keze volt, amelyen a véredények úgy kéklettek, mint távoli hegyek, elérhetet­len tengeröblök mesemondása. Ezért szük- ujjü ruhát keresett. Válla kissé keskeny volt és előrehajlott, de valamely oly nemes előkelőséggel, mint azoké a régi szép hercegnőké, akik mindig imádkozásra emelik fel a karjukat, hogy az orcahervasztó hektikától szabadítaná meg öt védőszentjük. Ezért fodrokat alkalmazott vállára . . . (Sokáig tűnődött egy hermelin­gallér felett, de aztán mégis a csipkeszár­nyaknál maradt.) Darázsdereka volt, mint azoknak a csá­bitó nőknek, akik a francia négyes figurájá­ban csaknem a férfi övékig lejtenek előre csípőjük ringatásával és aztán úgy kisiklanak az utánuk nyúló karok közül, hogy majd csak a kontratáncban lehet őket elérhetni. Versben beszélt ez a derék, amely verset akkor Írnak a költők, amikor a legszen­vedélyesebben szerelmesek, mint akár a fajd- kakasok. Az ilyen deréknak a megringatásá- val a régi asszonyok akár a Szén Földről is hazacsalhatták lovagjaikat. Ugyanezért azt határozta Geraldine, hogy szűk, uszályos szoknyát ölt fel, amilyen szoknyayiselethez hetekkel előbb kellett tanulni a lépést azok­nak az udvari dámáknak, akik Erzsébet királynét valaha a koronázáshoz kísérték. De Geraldine tudta a lépést, gyakorolta ő magát olyankor is, amikor magányában oly zsirfoltos slafrokokban unatkozott, hogy talán a pincébe kellett volna bújnia szégyen- leiében, ha akármilyen ágrólszakadt vendég vetődik is a kastélyba. És a cipő, ti régi szentséges atyák, akik a suszterséget is megtanultátok bolyongásai­tokban, a cipő, amelyet az omlós, finoman ráncosodó, (nem pedig ballcrinásan feszülő), vastag selyemből való harisnya fölé húzott Geraldine: erről a cipőről valóban nem le­hetne elképzelni, hogy olyan nők is a lábukra vonhatják, a'kik a jégverem körül is meg szoktak fordulni. Ilyen cipőt csak az élet legfontosabb pillanataiban lehet felhúzni: esküvő napján, vagy pedig azon a napon, amikor kegyelemért kell a király elé járulni a siralomházban sínylődő férj érdekében. Az a férfi, aki ilyen cipőt kaphatott emlékbe hölgyétől: még késő öregségében sem nyit­hatta panaszra a száját: akármint szenvedett elhagyatottságtól és betegségektől. Az örökhó égbolt tisztaságú hegyormain ugrándozhatott az a zerge, amelynek bőréből ezt a cipőt varrták. Csoda történik azzal a lovaggal, aki letérdepelhet a láb előtt, hogy a felbomlott szalagokat bokrétába köthesse. — Mondd, ó, mondd, szeretsz-e még? — kezdtek kopogni a kis cipők sarkai olyan áhitatosan, mint ahogy apácazárdák tánc­iskoláiban beszélgetnek a növendékek cipő­sarkai. És most arcát vette szemügyre tü­körében Geraldine . . . Nem, ez az arc nem hasonlított azokhoz a buján hosszuorru, csal­fán kancsalitó szemű női arcokhoz, amelyeket a megátkozott hamispénzverők a királyné arca helyett tallérjaikra vernek.. Ez a arc oly gyermekded' volt, hogy még azok a lég megátalkodottabb vándorpiktorok sem rajzol­hattak volna pipaszárat a szájába, pedig ezek a vándorlegények rajzaikkal mindenfelé elcsúfítják a? templomok külső és a börtönök belső falait. Egy rózsa illatához hasonlatos fohászkodás lebegett mindig az arcocska körül, amint a szentképek alá vannak Írva a megfelelő áhitatos mondatok. És ennek az arcnak szenvedélyességét nem házaló zsidók pirosították, hanem titkosan rejtegetett érzel­mek, amelyeket úgy el szoktak dugni szi­vükbe a finom nők, mint a csempészek a drágaköveket, amelyekkel körülbolyongják néha az egész világot, mig megfelelő vevőre találnak. A koromfekete hajhoz fehér tollbokréta illett és keztyüje nem volt kevésbé finom ama királynőénél, aki emberbőrből szabatott magának keztyüt. • A hegyaljai borhamisító pontosan a he­lyén volt, amikor a kolostor tornyában az egyedül virrasztó óraszerkezet az éjféli órát kiverte. A hajnal még messzire volt, — mint a reménység, — amikor a kocsi megállóit a vadászkastély udvarán és Geraldine leugrott a boroshordóról, amelyen lovagolva tette meg az utat idáig. Az előcsarnokban hentergő vadászlegé­nyek most egymást uszitgatták ebeik helyett. Vadásztarisznyák szaga keveredett a megola­jozott fegyverek szagával. — Asszonyom, — mondta az udvarmester, akit ludpástétomból húztak ki, ahová vérpiros kancsóval elrejtőzött. — Mai bálunkon a ru­házat nem divatos. Mindössze egy kis fekete selyemálarc áll rendelkezésemre a hölgyek részére, akik részt akarnak venni a medve­vadászok mai mulatságán. Egyéb ruházat, még a harisnyakötő is: tiltva van. Toporczi Geraldine, akit ezen a vidéken „udvarhölgynek“ neveznek: végignézett öltö­zetén, amelyet olyan recept szerint állított össze, amelyet véleménye szerint megirigyel­hetett volna egy királynő is. Ránézett kezén feszülő keztyüire, amelyek alkalmatosak lettek volna ahhoz is, hogy egy haldokló feje­delem szemeit lefogják. Egy pillantást vetett uszályára, amelyből pávatollak helyett a hím­zések aranypora hullott volna, midőn a ter­meken végiglejt. Rámeredt cipőire, amelyek már magukban, kopogásukkal is vallomást tehettek volna azokról az érzelmekről, ame­lyek Geraldinét a sötét éjszakán idevezet­ték ... A derekán egy antik óra fityegett, amely órán egy királyné nézegette, mikor kell kedvesének megérkezni ... És a leg­finomabb selyemből szőtt harisnyáira fájdal­mas tekintetet vetett, mintha a legkedvesebb­től kellene megválnia életében — De hajdiszemet csak fentarthatom? — kérdezte ellentmondást nem tűrő hangon. Az udvarmester egy borbély alattomos­ságával hajlongott: — Parancsom van . . . Toporczi Geraldine, akit a vándor- legények azért lestek meg a kerítés mögül, hogy életükben egyszer előkelő hölgyet Is láthassanak, akivel majd álmaikban újra találkozhatnának, haragosan toppantott: — Hol van a szoba, ahol levetkőzhetek? És főleg, — tette hozzá nagy fontoskodással, — hol van az a selyemálarc, amellyel arco­mat befödhessem? A bálon okvetlen részt kell vennem. A szőke Berta Irta: Somlay Károly. Bizony időviselt ember volt már Virág Ignác, mikor hazajött Amerikából és meg­telepedett a mi nyárfás falunkban. Most, az öszön volt tizenöt éve a hazajövetelének. Valamennyire elnyütte őt az élet oda- kivül Amerikában. A cserebogarak belegelték a haját, fakó lett az orcája és homályosfekete pápaszemet viselt. Azt mondta, hogy Ameri­kában is vannak ugyan folyóvizek és nyár­fák, de olyan csillogó folyó nincsen odakivül az amerikai földeken, mint a mi Marosunk. — Hát a Maros vize és az ezüstlevelü magyar nyárfák húzták haza a’ Virág Ignác szivét Amerikából. A szivét ... Ha ugyan volt szive ennek a fakóképü férfinak. Mert ő csak a pénzzel foglalkozott; a*zt pedig min­denki tudja, hogy aki ezüsttel meg arannyal foglalkozik, attól legelőször is a szivét veszik el ezek a sápadt démonok. Egy régi kastély volt a falunk szélén. Csupa törött ablakból, dohos folyosókból, meszeletlen falakból és szuette csigalépcsők­ből állott s hire járt, hogy kisértetek laknak: ott a pókhálós szobákban. A pincében, — a mesemondók szerint, — a régi törökvilágból maradt ezüstedények és aranypénzek lettek volna elásva; hát alighanem a kincseket őrizték a kisértetek. Ezt a? régi kastélyt vette meg Virág Ig­nác. Hogy minek kellett neki a félelmetes kisértettanya, senki sem sejtette. Mesterem­bereket hozatott Kolozsvárról, letépetté az ablakokról a pocakos vaskosaraka’t, kimeszel- tette a néhai lovagtermet és a többi szobá­kat, a korhadt csigalépcsők helyébe kőgará- dicsot rakatott, csillogó bádogtetőt huzatott az épületre és a régi, hatszegletü őrtorony helyére vörös téglából olyan magas kéményt állított, hogy ennek a tetején pihentek meg a vándorfelhők. Mikor zn építkezéssel elké­szült, hullámcsőves gőzkazánt, sokféle szíjat, acélkereket, különféle szerkezetű szitát hoz­tak és a kastélyból hengermalom lett. Éjjel — nappal zümmögtek a gépek, szaladtok a szíjak a kerekeken és dobálta a kormos füstöket a kémény. Éjjel a malom száz ablakából fénysugarak vetődtek a csu- dálkozó erdőre. El is költöztek a közeli völ­gyekből a rigók meg a’ fülemilék; de talán még a kincsőrző kisértetek is elszöktek a bolthajtásos, nedves pincékből. — Maga aligha meg nem lelte a török­világból ittmaradt kincseket, Virág barátom, hogy ilyen költséges vállalkozásba fogott, — mondta egyszer a papunk a molnárnak. — Még eddig nem leltem meg, de né­hány év múlva meglelem a pasa kincsét, ha Isten kedvez az életemnek, — felelte moso­lyogva Virág Ignác . — Szóval, maga? gazdag akar lenni, Náci barátom. — Csak annyim legyen, hogy egyik ara­tástól a másikig megéljek, hogy újig meg­éljek. Ha marad valamicske a jövedelemből, annak is lesz majd gazdája. — De mikor nincsenek gyerekei és fele­sége sincsen . . . Kinek gyűjt? — Majd ád a’z Isten nyájat is, ha már legelőt ariott. Megnősülök én nemsokára. Van elég leány a Maros mentén. A Csanádi asztalos leányát bizony elvenném, ha adnák. — A Kiss-Ferkó Bertát?

Next

/
Oldalképek
Tartalom