Prágai Magyar Hirlap, 1925. március (4. évfolyam, 49-73 / 792-816. szám)

1925-03-04 / 51. (794.) szám

Szerda, március 4. g _________________________ A s zlovenszkói kultúrharc előcsatározásai Prága, március 3. A Lidové Listy szilovenszkói értesülése szerint a kultúrharcot a pozsonyi iskolaügyi referátus már megkezdte azzal, hogy a püs­pökökhöz a következő tartalmú átiratot in­tézte: „Hivatalosan megállapítást nyert az, hogy N. N. lelkész X-i lakos a községi hívők előtt felolvasta a sziovenszkoi püspököknek Zsolnán, 1924 november 26-án kelt pásztor- levelét s ahhoz megjegyzéseket fűzött. Mind­ezekkel a köztársaság védelméről szóló tör­vény tizenegyedik paragrafusába ütköző bűn­cselekményt követte el s megsértette az al­kotmánytörvény 107. és 121. paragrafusait is. Ezekre való tekintettel felhívom, hogy ne­vezett lelkész ellen indítsa meg a fegyelmi eljárást az 1898. évi XIV. t.-c. 7. és 9. parag­rafusai alapján. A fegyelmi eljárás megkez­déséről három hónapon belül értesítést ké­rek; ugyancsak annak eredménye is jelen­tendő. Intézkedést tettem aziránt is, hogy nevezett lelkész államsegélyét a számvevő- hivatal szüntesse be.“ A Lidové Listy a pozsonyi iskolaügyi re- fe rá tusnak emez intézkedését, amely egyéb­ként a kultúrharcot indítja meg, jogi képte­lenségnek tartja, mert a bűn te tőtör vény- könyv- rendelkezéseinek végrehajtását a püs­pök fegyelmi joghatóságára bízza. A szlovák néppárt a pásztorlevélrol Prága, március 3. Mint tegnap jelentettük, a szlovák nép­párti képviselők és szenátorok klubja tegnap tartott Pozsonyban nagyfootosságu politikai értekezletet. A tanácskozásokról kiadott hi­vatalos jelentés szerint a szlovák néppárti törvényhozók klüubia a leghatározottabban elitéli a vallásszabadságnak ama megsérté­sét, hogy a politikai pártok, a hatóságok és a kormány politikai -kérdést csinálnak a pász­torlevélből, amely kizárólag a püspöki kar­nak a katolikus közeTkö-1 csőkre vonatkozó megnyilatkozása. A klub hálásan köszöni a püspöki karnak a pásztorlevél kiadását s ezt nem csupán a szlovák néppárt, hanem egész Szlovenszkó lakosságának nevében teszi. Ugyancsak köszönetét mond a klub ama lel­készeknek is, akik apostoli buzgósággal lép­tek fel a bárányoknak a farkasoktól való megvédelmezése érdekében. A szlovák nép­párti törvényhozók ama mély meggyőződé­süknek adnak kifejezést, hogy az egyes ke­resztények mindem erejének megreszitésével, Csütörtök: ÁRVA PÁL: Az asszony és az ősz. II. Péntek: Itj. KRÚDY GYULA: Az óriás. Szombat: MENCZEL ALADÁR: Gyurké. Vasárnap: ÖLVEDI LÁSZLÓ: A Garam télen. (Vers.) — LÖRINCZY GYÖRGY: Holdvilág. Az asszony és az ősi — A Prágai Magyar Hírlap eredeti tárcája — Irta: Árva Pál. (Szép, nagy, sokbutoru szoba. Balra elől föildigárő tükör. Balra középen ajtó. Balra rézsut kandalló, melyben lobogva ég a tűz. A kandalló körül fauteuilök és-egy égő á'Uócsil- lár. Középen ablakok. Jobbra ajtó. Mikor a függöny fölmegy, az asszony és a fiú a kandalló mellett ülnek. Az asszony 37 éves, talán több. A fiú 20 éves, talán keve­sebb. Az asszony a tűzbe mered. A fiú őt nézi nyugtalanul és szerelmesen; ha a tekintetük találkozik, riadtan elkapja a szemét. — Csönd. Sokáig nem szólnak.) A fiú: Tegnap írtam egy verset. Az asszony (nem felel). A fin (bizonytalan mozdulattal): Erről a ködről kint. Ahogy megüli a fákat a ker­tekben és a lelkeket. Az öröm valahol mesz- sze fut és talán az élet is megállt. De az ál­maink esztelenül és reménytelen csak ha­sogatják a köd hideg palástját, mint vak harcosok botor kardjai. — Kívánja az egé­szet hallani? Az asszony (rázza a fejét): Nem tudnám megérteni. Nem szoktam álmodni mostanában. S a köd megtorpan előttem, visszahőköl és elmenekül. A fiú: ó, én igy élek. Ködben és álmok és vágyak között. Az asszony: Tudom, fiam. (Csönd.) A fiú: Nálunk ma nagy társaság van együtt. Az asszony (nem felel). A fiú; Megszöktem előlük. a katolikus egyesületek és társulatok s a néppárt támogatásával sikerül legyőzni a vallás eftnségeit. A klub végül nagyrabe­csülését fejezd ki a cseh katolikusok és a cseh püspökök iránt, hogy a szlovenszkói püspököket védelmükbe vették. Az istentelen ellenség működése csak akadályozza a két testvérnemzet megegyezésének útjait. A lselpeí. igen "Whh#Ui — mit non Komoig A P. M. H. eredeti belpolitika? riportja (tj.) Praga, március 3. A szenátus ülése ugyan csak a késő dél­utáni órákban fog megkezdődni, a régi, cseh királyi nemzetgyűlés termei és folyosói ahol a szenátus ülésezik — már a déli órák­ban megteltek. A koalícióban legutóbb lezaj­lott események nem maradhattak befolyás nélkül a törvényhozó testületnek erre az — egyébként igen higgadt és megfontolt — csoportjára sem, ami egyébként természe­tes is. Mmthogy pedig a szenátus tudvalevő­leg csupa idősebb urból áll és tagad haha fan az, hogy az idősebb kornak a velejárója bi­zonyos fokú konzervativizmus, még abban az esetben is, ha ezek az idősebb korú ur°k a legpokrokárabb pártoknak a vezetői, ép­pen az említett konzervativizmusra való hajlandóság miatt általában az összes pártok elítélik mind­azokat az eseményeket, melyek a koalíció létalaplát megrázták. Az összeveszés ugyanis másként nem intézhető el végleg, csak az uj választások kiírásával. Mondanunk sem kell talán, hogy ha a koalíciós képviselők félnek az uj választások­tól. a szenátor urak, testvérek és elvtársak egyenesen remegnek azoktól. Az uj választás valóságos büntetés vol­na a szenátus tagjaira, akik ártatlanul, önhi­bájukon kivül esnének el a havi ötezer ko­rona nyugodalmas élvezetétől. I'yen sor­sot igazán nem érdemel ez az érdemes tes­tület. Mert mi rosszat müveit a szenátus fennállásának négy éve alatt? Semmit. Igaz ugyan, hogy sok jót sem, azonban már az is nagy eredmény, hogy nem a sze­nátusból kerültek ki az uj adótörvények s más ehez hasonló jók. A szenátus nem sok vizet zavart a koalíciós poétikában: a kép­viselőház határozatait szépen jóváhagyta, minden különösebb lelki emóciók. tiélHil, mert az izgalom árt az egészségnek. Az ember pedig csak élete alkonyán tudja meg­becsülni igazán az egészséget s ezért volt a szenátus működésének mottója: csak hideg­vér . . . Eme hidegvér hozza magával azt is, hogy a szenátusban az egymással ellentétes pártok törvényhozói között sokkal barát­ságosabb viszony van, mint a képviselőház­ban. Minden klubnak meg van ugyan itt is az ebédlő barátságos termeiben a saját törzs­asztala, a szocialista azonban szívesen lát­ja asztalánál a néppártit és fordítva. A kar­zat gyér közönségének ugyan meg kel’, mu­tatná néha a szocialista, a sovén haza fűi, a demokrata virtust, mindenki jól tudta azon­ban, hogy a szenátus ü’ésíenuébsp gyüleke­ző felhőkből nem lesz zápor és afz itt dörgő villám csak színházi égiháboru, amely arra sem alkalmas, hogy az ujságirópáholyban délutáni álmát alvó riportert felkeltse. Az olyan merényletek azonban, amelyek ezt a békés csendet akarják megzavarni, il­letve a csendet élvezőket szét akarják ker­getni, az összes szenátor és szenátornő ha­tározott nemtetszését és méltaílankodását hívták elő. Ezért kii’önösesn mozgalmas a szenátus ma s nagy megbecsülésben van ré­sze annak, aki a koalíciós oetka tárgyalásai­nak legújabb eredményeiről tud beszámolni. — „A helyzet komoly, megegyezésre nincs remény.44 — „A helyzet igen komoljg a megegye­zés lehetetlen.14 — „A helyzet változatlan.** — „A cseh néppárt enged, a szocialis­ták is engednek.44 — „Srámek este elutazik, Dolanszky holnap megy SvehHhoz.1* — „A miniszterelnök a hét végén meg­érkezik.4* — „Srámek hozzájárul a püspökök bün­tetéséhez, a szocialisták nem követelik az elválasztást.** — „A megegyezés létre jön Svehla nél­kül is.4* — „A helyzet enyhült és nem komoly.44 Ezeket és az ezekhez hasonló hűeket mohón várják a törvényhozás idősebb cso­portjában. És amennyire enyhül a helyzet, annyira derül a jóságos urak képe, hogy is- ntéí beboruljon a „komoly és veszedelmes44 jelöntések hallatára. Közben az ebédutáni feketét is felhör­pintették, az ülés kezdetét jelző v’llamos- csemgő is abbahagyta a fülsiketítő zúzást s a békét és nyugalmat kedvelő urak átfárad­nak az ülésterembe. „A köztársaság nemzeti kisebbségei gyilkolják a csehek szabadságát" Mindenki természetesnek fogja találni, hogy a címben közölt humoros átírást csak egy sovén nemzeti demokrata gondolhatta kj. És tényleg. Hajn Antal dr., a cseh nemzeti demok­rata párt oszlopos tagja eme párt pozsonyi csoportjának legutóbbi ülésén tartott nagy­szabású politikai beszámolót, amelyben meg­állapította azt, hogy a koalíció helyzete igen komoly. A külpolitikái illetőleg a szónok eluta­sította a dunai konföderáció tervét. Majd is­mét a belpolitika letarolt mezeire átcsapva sürgette a választási törvény sürgős, módo­sítását. A mai parlament, amely szodáíparla- mentnek készült, ennek merőben ellentéte- A választási törvénynek köszönhető az, hogy a csehszlovák elem a saját államában csu­pán lakosnak tekintetik és hogy a nehezen kivívott szabadságot a nemzeti kisebbségek gyilkolják. A farkas és a bárányról szóló cusopusi mesét nagykomolyan hallgatták végig a po­zsonyi gyérszáaiju nemzeti demokraták. * A -gjföttátus mm ünnepli meg Masaryk születésnapi át A szenátus elnöksége ma tartott érte­kezletén elhatározta, hegy a köztársaság el­nökének mtárejus 6-án tervbe vett ünneplé­sétől eltekint, mert tudomására jutott, hogy a kommunisták meg akarják zavarni az ülést. A szenátus elnöksége nem tartja cél­szerűnek az ilyen tüntetések provokál ásót, ezért az ünnepléstől eláll. Nincs kizárva ag sem, hogy a parlament sem tart ülést ezen a napon. A koalíció betegségei. A koalíció válsá­gában a mai napig nem történt fordulat se jobbra, se balra; az agónia egyre t,art. A cseh néppárti törvényhozók klubjának nyolc­tagú választmánya állandó permanenciában vau, ugyancsak a petka is folyton együtt ül, de semmi injekcióval nem képes a beteg koa­líció sorsát eldönteni. Ma a cseh agráriusok,' a nemzeti demokraták és szociáldemokraták fognak tartani klubül éheket a helyzetről, ezektől azonban semmit sem lehet várni, mert ahol öten nem voltak képesek meg­egyezni, ott százhuszonötén még kevésbé egyeznek meg. Az ellenzék a koal'eió haláltu­sáját érthető közömbösséggel szemléli s csendes kimúlást kíván annak. Az asszony: Miért? A fiú: A lármájuk, a jóllakott neveté­sük elől. Bánt még a testi közelségük is. Mert az önként megnyomorított emberi voltuk, a rövidre fogott céljaik, a megnye­sett vágyaik őket — biztonsággal és öröm­mel töltik el. Mert élet és világ nem rejtély előttük, nem bús, forró misztérium, vagy szent titok, megfejthetetlen. Az asszony: Nem megfejthetetlen. S talán nem is titok. Egy elvarázsolt vár az élet, melynek a kapuja belülről nyílik. Ha ki be akar jutni: várjon, türelmes legyen és bizodalmas. Mert itt szenvedni kell; itt so­káig kell várni, ülni, fagyni és sírni és vérez- ni a kapu előtt. A fiú: S kitárul-e? Az asszony (határozottan): Végül mindenkinek kinyílik. A fiú: S akkor . . . Az asszony: ó, akkor . . . Akkor már lehet is haliam a muzsikát. A fiú: Mit lehet hallani? Az asszony: Muzsikát, Nagy, zen­gő zenekarokat. A láthatatlan zenészek ke­zében csillognak a fényes hangszerek. Gyö­nyörűséges dallamok meleg huJlámokban szállnak a levegőben, néha fehér galambok, 6, hogyne, galambok röpülnek tova s a kar­mester, ahogy elörehajlik, az arca ismerős... Nagyon messziről jön ez a zene. A fin: Tudom, De tialpa-e? Az asszony: Én, fiam? Hüzen a csönd zenéje ez és bennem csönd van A dolgok mint feltört kagylók csilloarrk a ke­zeim között. Az életem telies és lezárt Nmn gondolok semmire, sem hátra, sem előre. De mindent kiszámítottam és minden fényt föl gyújtottam már körülöttem. Mintha egy nagy. hűvös tenmlomban lennék . . . A f i u (kissé fürkészve tekint az asz- szonyra, aztán lehajtja a fejét. Csönd.): Ré­gen van ez már igy? Az asszony (elnéz a távolba): Na­gyon régen. Féléve már. A f i u: Akkor jött ide. Az asszony: Igen. (H;rMen ránéz a fiúra.) Kutat? Gyanakszik? Mint a töb­biek? (Elgondolkodik. Halkan.) Tulajdon­képpen mit is akarnak tőlem? M;ért törőd­nek úgy velem? Miért figyelnek úgy? . . . Mikor egy félévvel ezelőtt eljöttem ide, este jöttem és eltakartam az arcomat. Lábujjhe­gyen osontam be ebbe a házba. Csak hogy i meg ne lássanak. Hogy senki belém ne bo­toljék. Mert tudtam, hogy itt a hegyek kö­zött igen bajos a messzeségbe nézni. Itt vagy keresztüllát valaki a hegyeken mint egy üvegfalon, vagy őt nyomják agyon a hegyek ... Csak néhányszor hagytam el a házamat s a kertet. Mindig este surrantam le az utcára és lopva és halkan lépkedtem... (Elhallgat.) Eh! . . . (Elgondolkozik, aztán elneveti magát.) Hallja? Nem? Ahogy meg­szegnek engem, mint egy kalácsot és min­denkinek sorba kínálnak? Ahogy emészte­nek fölöttem? Nem hallja? . . . (Kacag.) A fiú (elfordítja a fejét): Ne beszéljen erről, kérem. Az asszony (kacagva): Miért nem? Azt hiszi: fái? A fiú: Nekem fáj. Mert én tudom, hogy merről, hogy hol szegik meg. Az asszony (elkomolyodik és kissé ijedten néz a fiúra). A f i u (most jánéz az asszonyra). Az asszony (magához tér. Moso­lyogva): Nem érdekel, fám. (Csönd.) Hal­kan énekel.) A fi u (nyugtalanul nézi az asszonyt): Most hallom először énekelni. Különös: mintha ez a hang nem illenék a természeté­hez, a lényéhez. Nem ilyennek képzeltem el az énekét. Az asszony (kutatva néz a fiúra és- elhallgat. Halkan): Tulsoká vártam a kapu előtt. A kelleténél többet fáztam. És örökké, örökké sírtam. Akkor változott meg talán a hangom. (Újból a tíizbe mered.) A fiú (nyugtalanul egyre nézi az asz- szonyt. Csönd. Később gondolkodva, lefojtott izgalommal): Nem tudom, szabad-e monda­nom. Szabad-e kérdeznem . . . Az asszony: Mit, fám? A fin: Mert hátha csak látszat. Hátha tévedek. Az asszony: Miben? A fiú: Hogy egy megbicsakló hang, egy elejtett mozdulat, egy árnyék, mely kérész- tiilfut az arcon: hogy jelent-e valamit? Az asszony: Mit jelentsen? A fiú: Azt nem tudom. (Föláll és né­hány lépést tesz.) De nekem: titkot jelent Nyugtalanságot. Kételyeket. Számomra szenvedést jelent. Az asszony; Nem tudom, miről be­szél. Nem értem. Rólam beszél? A fiú (nem felel.) Az asszony (csodálkozva, de nyu­godtan): Én vigyázatlan mozdulatokat eltek el? A hangom -r nyugtalanító? Van va­lami rajtam, vagy bennem, ami kételyeket, aggodalmakat támaszhat velem szem­ben? . . . Soha még embernek tisztábban, szebben és biztosabban nem folyt az élete, mint most az enyém. És én titok vagyok? (Vállat von és a tüzbe néz.) A fin (izgatottan jön előbbre): Most, — most is az! Az asszony (felveti a fejét). A fiú: Ne nézzen a fűzbe, nagyon ké- rem! Forditsa el fejét a fénytől. Az arca iTOst egészen más és különös, majdnem ide­gen! Az asszony (föláll). A fiú: Még csak néhányszor láttam igy. Teljesen idegen! Az asszony (mosolyogva): Milyen könnyen tudná elfelejteni. Milyen kevéssé ismeri, A fiú: ó nem! De nem ilyennek isme­rem! (Csönd.) Az asszony: Ez nem igaz! Nem iga?, amit mond! (Csönd.) A fiú: Mint amikor, — bocsásson meg, — mint amikor az álarc félrecsuszik s elő­tűnik az igazi arc! Az asszony (sápadtan hallgat). A fiú: Miért hallgat? Tépje le! Az asszony (tompán): Mit? A fiú; Az álarcot A titkot. As asszony (hallgat. Majd a tükör­höz siet. Riadtan nézi magát benne. Vé- glgslmitja az arcát): Ez nem álarc. És nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom