Prágai Magyar Hirlap, 1924. október (3. évfolyam, 223-248 / 671-696. szám)

1924-10-19 / 239. (687.) szám

6 lat-e ez a vászony egyáltalában — nem inkább ellentét?! — Férfiak és. asszonyok, a.teremtés' két szótanul őrölt' kórusa, milyen 'titokzatos áramaikat Ikeát bennüik egymás köseil- vagy távöléte! Az eletet el lehelt hibázná, újból lehet kezdeni, lehet sikereket aratni és elbukni, de a férfi sohasem lesz, sohasem lehet egyedül; egymás protagonis- táii ők a vak drámában, amelyirak Mytojn.. ismétlő­dő történetet ötezer év óta ismerjük. A mü't szá­zad asszonybecéző „erős és gyenge nem“ meg­jelölését ma már nem értjük, egyenlő fegyverek­kel áll szemben egymással asszony és férfi, de minőiig szembe n, sohasem egymás m e 11 e t <t. Szerelem? Csak mesottyog/jt lelíet ma azen, aki a nagy hairmómi'áróil beszél, a közös ultiról és egy­másban való feloldódásról. Magunk vagyunk, s szörnyű, embertelen magánbssájguinikiban remény­telenül nyujitjulk ki ikarunkat az asszony felé. Nem barátot keresünk és nem szeretőt, nem anyai s-i- mogiatást és nem ég'iigiliéndü'ö szerelmi pátoszt — valamiilt, ami egyszerre több és kevesebb is. mint mindez együttvéve. S rnindiig véres fejjél bukunk le a sáncfalról, amely az asszonyt körülveszi, mert kimérák ellen baircolnnik s -észre sem vesz- szüik, hogy kezünkben a fegyver magurik elfen forcM. — Férfiak és asszonyok, ha m'i egyszer tál ánivo-zbaJtrjánk! Ha a derűs szabadság nagy fényében építhetnek a jövőt, amelyet az Ismeret­len bennünk rejtett eíí, — gyűlölet nélkül, harag nélkül, — bölcsen, erősen és kibékülve! Gregorián. — (Oebő püspök Mimit ácson.) Munká­csi tudósítónk jelenti; A ruszinszkói görög- katolikus hívők uj főpásztora. Gébé Antal püspök szlovenszkói körútja végeztével Munkácsra érkezett, ahol hivatalos látoga­tásokat tett, majd a különböző tisztelgő kül­döttségeket fogadta. Az ősz püspök látogatá­sa nagy örömet keltett Munkács őslakossiága sorai között. — (Változások a kassai rendőrség ve­zetőségében.) Kassai tudósítónk jelenti: A kassai rendőrigazgatóságon újabb személy­változások történtek. Benda dr., a politikai osztály vezetője végleg Pozsonyba távozik. A politikai osztály vezetését Simek dr. prá­gai rendőrkomisszárius vette át. Jungwirtli dr. rendőrtanácsos, a rendőrigazgatóság el­nöki ügyosztályát fogja vezetni. — (Az aradi Vértanú-szobor elhelye­zése). Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon. A debreceni Csokonai-Kör leg­utóbbi ülésén elhatározta, hogy kérni fogja a kormánytól, hogy az Aradon lebontott Vértanú-szobrot szállitassa Magyarországra és Debrecenben helyeztesse el­— (Elhunyt budapesti bankigazgató.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefo­non: Walder Gyula, a Pesti Hazai Első Takarékpénztár és a Hazai Bank elnöke ötvenkét éves korában ma hajnalban sziv- szélhüdés következtében hirtelen elhunyt. — (Meghalt Nagy Béla dr.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Tegnap délután hirtelen elhunyt Nagy Béla dr. a magyar vivószövetség alelnöke. Mindössze negyvennyolc éves volt. A főváros diszsir- helyet adományozott neki. Hétfőn temetik. — (Mi lesz a körmöcbányai pénzverdé­vel?) Néhány nap előtt közöltük a pénzügy­minisztérium hivatalos cáfolatát ama híresz­telésekről, hogy a kormány a körmöcbányai pénzverdét a Csehországban fekvő Kutná Hóra községbe akarja áttelepíteni. A hivata­los cáfolat ellenére a körmöcbányai pénzve­rő egyes gépeit kezdik leszerelni s csoma­golni, minek folytán nem csodálható, ha a körmöcbányaiak nem hisznek a hivatalos nyilatkozatnak, mivel a tények mást mutat­nák. Legfőbb ideje tehát, hogy Becka pénz­ügyminiszter őszintén és nyíltan megmond­ja, hogy mi a szándéka a körmöd — idesto­va kétszáz éves — pénzverdével­— (Nyitrai csendélet.) Nyitrai tudósitónk jelenti: Jakubik János csermányi gazda Ve­res István társaságában Nyitrán járt. Késő este erősen illumináít állapotban hazafelé botorkáltak. Mikor a laktanya elé értek, az őr megállásra szólította fel őket A két ré­szeg nem tett eleget a felszólításnak, hanern tovább ballagott. Az őr ekkor egy ijesztő lö­vést adott le. A sötétben valaki e pillanatban a két emberrel szembe került és Jakubikot egy súlyos tompa tárggyal fejbevágta. A megtámadott összeesett. Súlyos fejsebével beszállított Ve a kórházba. — (Letörték a szolyvai sztrájkot.) Mun­kácsi tudósítónk jelenti: Beszámoltunk róla. hogy nagy sztrájk tört ki ezelőtt egy héttel a szolyvai Eatepároló r-t. gyártelepén Az igazgatóság Husztról hozott munkásokkal megkezdette a részleges munkát, mire a munkások egy része beadta a derekát és munkába állott M:a már 2000 munkás dolgo­zik ismét Szolyváu. Vasárnap, október 19. „Csak az Írás érdekel..?4 Látogatás Kosztolányi Dezsőnél — A P. M HL eredeti irodalmi riportja — Budapest, október 18. Apró budai ház lapul meg a Vérmező-menti ábitatos csendben- Falusias, zöld léckerítésén be­iül hatalmas fehér kutya lógatja piros lapátnyél - vét és idegesen rántja be, amikor az alsó utcában elhúz egy-egy autó és rekedt tülökje fókabögést utánozva robbantja szét a budai á'imodásos han­gulatot. Az. apró ház régies ablakai megzörrennek, megrezzenve kocádnak össze az elvágitató gum- miaibroncsok dübörgése nyomán s a Kosztolányi Dezső tuszk'ulánuniát egy-egy pillanatra a világ­város zűrzavarába rántja vissza a lárma. Kosztolányi Dezső kis falusias házban lakik,. Aránylag kicsiny dolgozószobájának majdnem minden falát ‘ mennyezetig futó könyvespólcck rejtik el, aimed vekben könyv ütegek sorakoznak. A;z író az ablak md tértit ül az xróaszií! .iatóS, nagy­szerű rjogkzsé'bcn. Előtte maigy haliam kézirat- papír, amelyre az ő j-eUtegzettes apró betűivel ép­pen szorgalmasan körmöt, zöld tintával. A nehéz bútorokból, a sötét bőrkar ossz ékek­ből, a fé'íh-cmá'íyosra sötétített szoba egész leve­gőjéből kü'önös hangulat árad ki. Ihlető, inspiráló hangulat, amely némileg titokzatos és idegemszerü is az utca különös csendje révén és az író puha-, haiksziavu, intim beszélgetésénél fogva. Ez a leve­gő bágyadttá, fáradttá és álmodozóvá teszi a pró­za emberét is, sejtelmes rávedezései támadnak és a m-esemondás világába szökken a pillantása. De a szoba lakója kiváltságos, nagyvonalba művész, akire mindez még intenzivebben hat és a bágyadt hangulatokat mérhetetlenül finom, szépségesen szép történetekké sütüsitii s a halk áhno-dásból át- menilii a valóságba az &omfaaitonairnuUlgók révén. Termes hetesnek találom, hogy ebben a fitnom- lélekzetü, éteri miilliőben Kosztolányii csupa puhán hangzó, cizelláltan megformált, simán gördülő novellát, fiinoim veretű áíomköltem-ényt és egyéb selyemiágyságu mást hívott életre . ■ . — (Pastorelle . . .) Üszkübből (Szko- polje) jelentik, hogy a határon áttört albán rablók a Babuna hegység erdeiben kél szerb parasztot felakasztottak és nyájaikat elhajtották. Az üldözés folyik, de eddig ered­ménytelenül. — (Elégett benzinszáHitó hajó.) Tripo- liszból jelentik: A Caprera nevű fiumei gő­zös, mely 12.000 hordó benzint szállított, nyílt tengeren elégett. A legénységet meg­mentették­Egy előszobán menteni át a napokban s alig tudtam keresztül­hatolni rajta. Tele volt lánnyal. Gépirckisasszo- nyokkal. Egy gépírónál állásra hirdettek pályá­zatot s a bemutatkozás órájára csaknem meg- ostromolíák a lányok a hirdetést közzétevő 5n- vatalt. Ültek és álltak szorongva, a körmüket ráspolyozva, olvasva, idegesen ásítva, egymást szemlélhetve, reménykedve és képzeletben le- horgasztott fővel baktatva lefelé a lépcsőkön- A legszebb ruhájukat vették fel, legillaíosabb parfümjükkel hintették be a hajukat, legigézöfob cipőjüket szorították lábukra s nőiességük tel­jes arzenáljával készültek a megvívandó ütkö­zetre. Volt köztük szőke és barna, hosszuhaju és publfrizurás, fiatal és középkorú, vékony és molett, nádszál és hajlottháíu. Volt köztük egy feltűnően szép és egy feltűnően csúnya. S mi­kor eltűntem az ajtó mögött, a feltűnően csú­nyának egy szép főnököt kívántam, a feltűnően szépnek pedig egy csúnya Írógépet Falu Tamás. •— (A kassai iparosegyesületek fúziója.) Kassai tudósítónk jelenti: A kassai iparos egyesületek körében fölmerült a kassai ipa­ros egyesületek fúziójának a terve. Az elő­készítő bizottság ülésén Eötvös Géza, Helyei Gyula, Röszler Richárd városi főmérnök, Wilkovszky dr. a kereskedelmi és iparkama­ra titkára, Uhrinyák dr. az iparosszövetség uj titkára és Lacii Béla ipartestületi titkár referáltak az iparosintézmények egyesítésé­ről. A tervet tetszéssel fogadták a jelenlévők. — (A felekezetnélkíüi oktatás sokkai több kárt okozott, mint hasznot.) Ezt a tételt nem valamely maradi „klerikális11 lap mon­dotta ki, hanem a haladó Nár. Listy. „Az er­kölcs beoltása ma nehezebb kérdés, mint bármely más időkben. És nem jó szemet hunyni azon, hogy ezt a háború utáni neve­lés okozta. Nem akarom azt állitani, hogy csak a hivő egyén erkölcsös, azonban a gyermeket nem szabad megrabolni ama hi­tétől, hogy van egy Hatalmasság, amely lép­teit vezérli, a gonosztól megóvja és a jóra vezeti. A felekezetnélküli nevelés sokkal több kárt okozott, mint hasznot. Elrabolta a gyer­meki lélek legnagyobb kincseit. Csodálko­zunk azon hogy az egyház ismét hatalmas előretörést, növekedést tud felmutatni. A könnyedén eldobott felvilágosodás jelszava hatalmas reakciót szült, melynek eredménye az egyház erősödése. Hogy ez a reakció ho­vá vezetet, azt nem lehet előre megmondani. Bizonyos azonban, hogy nem is lehet eldön­teni egykönnyen, hogy mi a re szabb: ez a nagy katolicizmus-e, avagy az engesztelhe­tetlen. felületesen gondolkodó felekezetnél- küliség.“ Aztán, beszölra kezd. — A magyar irodalom szétszakadásában van rossz is, jó is — mondotta. — Ez a szétszakadás egy partiikularizmu'st ■ teremtett meg az irodalom­ban. Ott, az elszakadt részeken, fej’ődhetinek és tejem hétnek tehetségek, olyanok, akiket' má nem ismerünk, de akik valószínűen csak' azon a talajon fejlődhetnek majd ki. A magyar irodalom egyéb- L tort egy, inért . mindenki, aki magyar nyelven Ír — akár Biseros-Áiresben lakik, akár Veszprémben — magyar író. Ezt a közösséget mi, magyar­országi. írók, most még inkább érezzük azok­kal az irótesívéreinkkel, akik Délen, Keleten, Északon vagy Nyugaton élnek. Testvéreink ők a betűben és tintában. Aztán (kedvesen és közvetlenül kezdett eÜ magáról beszélőit — Itt étek dolgozószobámban, Íróasztalomnál — mondoijjtia egyszerűen — s gyakran hetekig ki sem • mozdulók. Ablakaimat becsukom, hogy ne zavarjon az utc-a zaja. Levelezek az egész világ­gal. Ma reggel a posta Madridból egy novellámat hozta spanyol fordításban- A véres költő című re­gényem most folyik a Delta című olasz folyóirat­ban és a közeli hetekben jelenik meg németül, íliomas Miami előszavával. Mait héten egy ro­mán antológiát kaptam, amelyben megteltem az Ádáím cimii versemet románul. Az eímuí't tavasz­ban fejeztem be A bús férfi panaszai című vers­ciklusomat, amely A szegény kisgyermek pana- szai-nak folytatása s aztán megírom rég tervezett vigjábákomait Háry Jánosról. Gsa;k az -írás, a munka érdekel Aztán, hoigy türé'imetlenkedmi véltem a hatal­mas. Íróasztalon bog'l'yásodó hatalmas kézirat- csomót,. elbúcsúztam a nagy poétától, aki meleg kéz szőrit ásókat adva u-tra valóul kisért ki a zöldi­léces falusi kerítésig. Péchy-íiorváth Rezső. — (Jókai-reükviák kiállítása.) Komáromi tudósi tónk jelenti: Komárom nagyban készül a Jókai-cen t en ná riumra, melynek egyik igen érdekesnek ígérkező programpontja lesz a Jókai-kiálli-tás. A komáromi muz-eum gazdag Jókai-anyagán kívül Komáromban élő csa­ládja és vidéki rokonsága is kiállítja a nagy regényíró relikviáit. így unokaöccsének, Jó- kay Géza dr. volt honvédezredorvosnak öz­vegye több mint húsz Jókay-fényképet állít ki, melyek mindegyikén a költő sajátkezű ajánlása látható. Ezenkívül levelek, regé­nyeinek első kiadásai, Jókainak egy iskola- könyve, iskolai érdemosztályzata lesznek láthatók a kiáTitiáison, köztük számos olyan darab, amely irodalomtörténeti értéket is képvisel. A Jókai Egyesület elnöksége kéri mindazokat, akik Jókai-ereklyék birtokában vannak, hogy azokat engedjék át a komáro­mi kultúrpalotában rendezendő Jókai emléke- kiállításra. — (Memorandum a nosztriíikációs vizs­gák ellen.) A tanulmányaikat külföldön vég­zett orvosok és orvostanhallgatók tegnap összejövetelt tartottak Prágában, hogy az őket drákói szigorúsággal sújtó ncsztrifi- káciős vizsgák ellen egységesen állást foglal­janak s ez ügyben teendő lépéseket meg­beszéljék. Az egyébként is sok nehézséggel küzdő s nélkülözéseknek kitett prágai egye­temi hallgatókat a kétségbeesésbe kergeti a szigorú nosztriíikációs cenzus. Vannak olyanok, akiket külföldön doktorokká avat­tok s itt újból öt félévnek lehallgatását és a szigorlatok megismétlését követelik. Az egy­begyűltek elhatározták, hogy az iskolaügyi miniszterhez memorandumot fognak intézni, melyben feltárva súlyos helyzetüket a szi­gorú nosztrifikáció enyhítését fogják kérni. E memorandum kidolgozására bizottság ala­kult a már végzett orvosok és orvostanhall­gatók kebeléből, mely bizottság a memo­randumot a közeljövőben az illetékes ténye­zők kezébe juttatja. — (A néma rikkancsok dicsérete.) Ui­ságirási előkelőség címen a Ceské Slovo ve­zércikke örömét fejezi ki afölött, hogy a kor­mány nem engedélyezi a lapok hangos kol­portázsát, mivel világraszóló botrány lenne abból, ha az utcai árusok az egyes lapok közleményeinek címét hangosan kiáltoznák s ilyeneket hallanánk a^,k őzt ereken: X minisz­ter spirituszba fullasztotta a bársonyszéket, Y miniszter kártyán elvesztette a székét, Dolausizky miniszter nem bűzlik a spiritusz­tól Sok újságírónak szégyenében el kellene bújnia, ha agyának szüleményét az utcán hangosan kolportálnák. A koalíciós lapok minden szennyet rászórnak a velük nem egy pártállása politikusra és nem akad miniszter, aki ennek a sajtóőrületnek végét vetné. Sze­rény nézetünk szerint nem a sajtót kell tisz­ti tani, hanem a közéletet A sajtóra már amúgy is súlyos béklyók nehezednek s a „sértett4 miniszter urnák igen sok alkalma van az clégtételvevésre s ha ezt nem teszi, úgy a közvélemény kénytelen igazat adni a sajtónak. Változóan felhős, keleten borús, hű­vös idő, helyenként északnyugati szél. (A becsületszó.) Pozsonyból jelenti tudósítónk: Skoula Károly csehországi fiatal­ember a forradalom utáni időkben telepedett le Pozsonyban, ahol likőrbizományi üzletet nyitott. Igen jó referenciákkal rendelkezett, mert előkelő protektorai voltak. Nemsoká­ra azonban a csalások egész sorozatát követ­te el, úgy hogy vagy 25 csalásért letartóz­tatták, Hosszú hónapokat töltött el a po­zsonyi ügyészség fogházában, ahol irodai szolgálatra osztották be, majd elkövetkezett a főtárgyalás, amelyet azonban el kellett ha­lasztani a meg nem jelent tanuk miatt. Skou- la becsületszavát adta, hogy az újabb tár­gyalásra meg fog jelenni, mire minden kau­ció nélkül szabadlábra helyezték. Most kel­lett volna lezajlani a folytatólagos főtárgya­lásnak, ám Skoula azon nem jelent meg. A biróság egyelőre Csehországból való előve­zetését rendelte el, bár megszökött Cseh- Szlováikiábó1. — (Apa és fin egymás ellen.) Nyitrai tu­dósítónk jelenti: Nyitra melletti Lapásgyar- mat községben tegnap este Benkó János pa­rasztgazda Ede nevű fiával a korcsmába ment, ahol csendesen elborozgattaik. Eköz­ben szóváltásba keveredtek egymással. A fiú a szóváltás hevében nekiment apjának és földhöz vágta azt, majd a földön fetrengő öreget össze-vissza rugdosta, ütlegelte és kidobta a helyiségből. Az öreg kövek közé esett, ahol több kisebb sérülést szenvedett. A fiúnak azonban még ez sem volt elég. Ö is kiugrott az ajtón és a földön fetrengő öreg­re esett, akinek ekkor ballábát törte. Több legény nem tudta nézni a brutális fiú tettét, segítségére akartak sietni az öregnek. Benkó Ede ekkor előrántotta kését és halállal fe­nyegette, aki segíteni mer apjának. Végre sikerült a nagyhangú legényt lefegyverezni. — (Fosztogató községi bírák.) Munkácsi tudósítónk jelenti: Páratlan és a ruszinszkói állapotokat hívén jellemző eset történt Dun- kófalván és Rónafalun. A két falu bírái a ha- diözvegyeknek járó segélyeket állandóan megdézsmálták, sőt azt nagyon sok hadiöz­vegytől teljesen elsikkasztották. A hallatlan esetre vetetlenül jöttek rá a hatóságok. A két falu bírája ellen megindították az eljá­rást. Mivel mind a kiét bíró módos ember, valószínű, hogy a kárvallottak lega’ább részben kielégítést fognak nyerni. — (A fogfájás áldozata.) Varannói tudó­sitónk jeleníti: A Hadik-Barkóczy grófi ura­dalom tavamat gazdaságában a minap ifj- Dticlion János gépészsegédet a gépházban halva találták. Az intéző bejelentette az ese­tet a csendőrsé'gnek és a járási hivatalnak Varannón, ahonnan Török- Vilmos dr. járás- orvossal az élén a vizsgálóbizottság azonnal megjelent a helyszínen, amely megállapította, hogy a szerencsétlenül járt gépészsegédnek aznap erős fogfájása volt, beteg fogát sós- borszcsszel dörzsölhette, sőt ivott is abból, hogy fájdalmát csillapítsa. Az erős sósbor- szesz elkábitottá a segédet, alki a benzinmo­torhoz közel letilt, elaludt és alvás közben halántékkal rázuhant a forró kivezető csator­nára, amely azonnali halálát okozta. A forró cső fején rettenetes égési sebeket okozott, karját pedig, amely szintén a csőre esett, tel­jesen szénné égette. — (Titokzatos bűntény Budapesten.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefo­non: Ma hajnalban a Visegrádi-utcán vérbe­fagyva eszméletlen állapotban találták meg a detektívek Nagy István huszonhétéves villanyszerelőt- Eddig ismeretlen tettesek levágták felső ajkát és balfülét. Kórházba szállították, délig azonban nem tért eszmé­letre és igy nem tudták kihallgatni — (A walesi herceg újra leesett a lóról.) Torontóból (Kanada) jelentik: A walesi her­ceg egy, rókavadászat alkalmával leesett lo­váról. de szerencsére semmi baja sem tör­tént. A . walesi herceg szenvedélyes lovas, még pedig nem a legszerencsésebb, amint azt két év előtti súlyos bukása is mutatja. Az an­gol királyi ház, sőt az angol nép is, amely nagyon szereti trónörökösét, aggódik, hogy a hercegnek ez a szenvedélye előbb-utóbb még veszedelmes következményekkel -fog járni. — (Bácskában visszaveszik az érdemte­lenül kapott földeket.) Szabadkáról jelentik: A Szabadkán működő agrárreviziós bizott­ság most felülvizsgálja a földosztások jogo­sultságát és akiről kiderül, hogy megfelelő alap nélkül kapott birtokot, vagy többet ka­pott a kelleténél, attól elveszik a földet Az az egy bizonyos azonban, hogy az igy fel­szabadult földeket nem magyarok és néme­tek között fogják elosztani.

Next

/
Oldalképek
Tartalom