Prágai Magyar Hirlap, 1924. július (3. évfolyam, 146-172 / 594-620. szám)
1924-07-27 / 169. (617.) szám
Vasárnap, julius 7), 5 Levél a Lidóról lik, mintha az egész város csöndes, szerelmes, vágyakozó szerenádot adna az éjszakának ... Baros Ferenc. Annabál volt... Irta: GHn. Valaki azt mondta egyszer ne- keni: magának kék a szeme, Jl maga másként látja a világot, % mint más. És mert sokszor más- képpen látom, mert crzein, hogy wáiW|imv simul hozzám a nyári égbolt kékje, mint a szerelem szokott és úgy járnak hozzám a sziliek, mint a mindennapos barátnők w-fimjjí szoktak egymáshoz járni, elhiszem, amit valaki egyszer mondott nekem. Elhiszem és arra gondolok, hogy láthatta a világot az a lány, akinek kékebb volt a szeme, mint az enyém, kékebb, mint a távolba ömlött levegő és akit egyszer... régen egy Anna-bál hangulatában szemencsókoltam. Anna-bál volt. Egy csöndes fürdőn élt akkor velem a nyár. Zúgtak a hársak, ha jött a szél és ropogtak a fenyők, ha megbolondult a zivatar. Ide járt pihenni, leiket tisztítani és hangulatot szedni a magyar D'Artagnan, itt magyarázta a hangyák lelki életét kedvesen cs mindig mosolyogva Nagy Sándor, a magyar gyorsírás egyik rendszerének ősapja, itt élt velünk a Hungary angolpipás szerkesztője, aki pirospettyes pisztrángot evett reggelire, egy fiatal magyar mágnás angol asszonyt hozva ide nászúira, aki először mutatta meg nekünk, mint néz ki a szvetter, egy nyakkendőgyáros, aki szenvedélyesen csente a park rózsáit a szépasszonyok kedvéért, egy abauji földbirtokos, akinek ládaszámra érkezett a sajáttermésü óbora, amitől fölmelegedett a szív és virágos lett a szó és egy pesti orvos, akinek volt egy tizennégyévcs leánya, akinek kékebb volt a szeme, mint a Dráztis mellett mosolygó nefelejts és akiből később filmpriiíiadomult csinált az élet, ami megváltozott egy éjszakáról a másikra. Anna-bál volt ezen a kis fürdőhelyen és én húszéves voltam. Azt hittem, hogy csak szét kell tárnom a két karom és megreped a világ abroncsa és én kibújhatok azon egy uj, szebb, jobb világba. Azt hittem, hogy csak le kell ülnöm egy üres papírlap elé és rá kell dobni a lelkcmet a papírra és a világ sohasem látott szépségektől kábul el. Azt hittem, hogy verset Írni, nehéz borokat inni és tapadó szájakat csókolni, ez a kiválasztott éué!etem gyönyörű joga. A csalódástól nem féltem, mert erősebb voltam, mint az élét és élőbb, mint minden más, amit láttam. És egyszer jött a tizennégyévcs kékszemü. Lány volt, aki először érzi, hogjfta nyári estébe sírni, Felejtíieteílen est Velencében Lidó, július 26. Ah, a Lidó... az idén is olyan örült ultramarin a tengere, hogy az ember elteszi a szivébe emlékül ezt a csodás, ragyogó kékséget. Ahogy Velence elképzelhetetlen száz súlyos könyv, útleírás, Baedecker, költőknek örökszép munkái... mind kevés ahhoz, hogy magadnak látatlanban megalkosd a tenger királynőjének varázslatos hatását, hogy a Lidó tengere és ege is olyan, mint a földre- szállt álom. Ha este megállsz a Rialtó gyönyörű hidián s elnézesz a Palazzo dúcaié csóklátta ivei felé, a finom reneszánsz palotákon, a gótikus ablakok a felejthetetlen Ca- uale grandé épületein kibámulnak a vízre, lenn szerelmeseket visz a baldahinos gondola s a gondola orrán büszkén, mosolygó képpel, ünnepi fehérben, vörössel átkötve derekán ál! a szerelmesek révésze... úgy azt hiszed egy percre, hogy valami varázslat hatása alatt állsz, édes és kábító, hogy szinte kéri az ember, ne múlj el, ne szaladj el gyönyörűséges álom ... A paloták a fényben mintha áítüzesednének, úgy ragyognak, mintha porcelánból volnának. S a Lidó ehhez a csodálatos városhoz komponált gyönyörű tengert, egyetlen nagy mosolygó sötétkékkel a víz fölött. Iia a nap ragyog, Így nyári délután, sárgállik a fénye a csillámló homokba, színes kabinok, tarka fürdőruhák... Egész Európa találkozót ad egymásnak itt a. strandra, hallhatsz szőke, magas angol gentlemant, evikkeres, barna, jól megtermett németet, vékonydongáju, éles hangú, jókedvű olaszokat, kis, rőtszakállas franciát és persze magyart, csehet, románt, szerbet is össze-visszaságban No persze, a nőket sem szabad kifelejteni. A múltkor egy francia a hátam mögött nagy ékesszólással fejezte ki a homokban hanyattfekve s már a kopásig vörösre sülve- főve a naptól, hogy évente a Lidón adnak Európa legszebb asszonyai és leányai egymásnak találkát. Persze, ebben is van valami tévedés. A nők nem igen kiváncsiak egymásra, legfeljebb a fürdőkosztümöket nézik végig lesújtó szemmel egymáson. Az Olaszországba rándulók az idén általában hálásak lehetnek, olyan ftirdőszezón, mint az idei, már bizonyára régen volt, alig van eső, mulatni, fürödni, kirándulni mindennap lehet, ezer alkalom volt, hogy akinek nagyon sok voít a pénze, hamar és tetemesen megszabaduljon tőle, mert itt erre igazán van elég alkalom. Velence különösen szépen be van rendezve arra, hogy az ember szépen elköltse a pénzét. Ha kilépsz az ajtón az utcára, a gondolás s a motoros rádköszön, ha múzeumba mégy, belépődíj, katalógus és cice- rone, ha templomot óhajtasz látni, ugyancsak a pénztárcához kell nyúlni. Az árak persze, az igényhez képest, rendkívül változatosak. A fürdés. A Lidón kabin, íürdőnmahasználatok, lepedővel összesen 3 iirába kerül. Benn a városban 35—40 lírától kezdve már lehet penziót kapni, persze, ez künn, az előkelő hotelekben fői megy százig, sőt följebb is. Velence egyébként mindig gondoskodik szórakozásról, mulatságról. A Giuardino publicoban ott van a kiállítás, amelyet az. aki igazán jól végig akar nézni, akár egy hétig is nézegethet. Csak most nemrég volt a különböző ének- és zenekarok versenye. Az Ex- celsior-hotcl a legutóbbi szombaton jelmezes bált rendezett, egy éjszakára idevarázsolta a rokoó fehérparókás urait, krinolinos hölgyeit. Eragonard mesternek, a rokokó pompás, finom, udvari művészének nagy öröme lehetett ezen a muzsikus éjszakán, ha éppen lepillantott Velencére és a reggelig fényes bálteremben láthatta újra a Napóleont izzó Parist... Bizony, Velencéről s a Lidóról csak azt lehet irm, hogy akik nagyon szeretik egymást, jöjjenek ide ... Este, a Giudecca partján, szemközt a San Giorgi Maggioréval irom ezeket a sorokat. Messze fénylik a Lidó, a San M.arco felöl néha.erre csapja a szél a térzenét. A Palazzo dúcaié előtt két Iainpionös, zenés hajó. Most olyanok, mintha égnének a sötétlő vizen. Hegedű, harmonika, csörgők, zongora... Körül állnak a vizen a gondolák. A zenés hajóknak minden este nagy a hallgatóságuk. Csodálatos szép ez igy este. Fönn a telihold. Most éppen ott van a Márkus-templom kupolái fölött. A zene előbb a Tosca nagy áriáját játszotta. Most azután a Tipcrari következett, maid egy hangos szicíliai népdal Női szóló, aztán az apacslcgény, olaszul, Pestről hozva. A tornyok órái lassan clkongatják az éj— indus 26, (Lejátszódik a „Fővárosi Tü!ök“ politikai napilap szerkesztőségében- Síri csönd, amilyen csak egy uborkaszezonban léket. A ceruza, toll, írógép nagyokat pihenek . . . az olló ellenben dolgozik. A szobában fl ott immagmárius uborkák szétszórva. A főszerkesztő dühösön belép.) Főszerkesztő: Iiol a politikus? , . (meglátja) • . hát kedves öregem, ez aztán már igy nem •niieáiet! Hát miit gondolsz te, hogy én a lapot pattogatott kukoricából állítom össze? Hát micsoda politikus vagy te? . . itt hagysz anyag nélkül. Politikus: Kérlek kedves főszerkesztő ur, a dolog a következőképpen ál'i: A mai atmoszféra annyira labilis a politikai szituá- cóiiak, hogy a momentán perspektíva kreálása irracionális distanciákban fluktuál . . . illetőleg fluoreszkál, hogy ne mondjam iosz- íoreszkái . . azazhogy . . de persze . . Főszerkesztő: Ne politizálj itt, hanem csináld a politikát, ezt amit itt elmondtál rég megírhattad volna cikkben - . , ird is meg azonnal, le ugyanúgy kifejtve ... jó hosszúra ifyujtsd el úgy inásíé’ hasábra - . . Poíi'lkus: (ijedtében az ollóval akar Írni, irás közben pedig centiméterrel méri, mikor lesz ki a másfél hasáb-) Főszerkesztő: (újra feldühödik) . Aztán meg, . hol az irodalmár? a szépiro- dalimár . . . (megpillantja) mondta Tinód', ez magának szépirodalom, amit maga csinál, - . ez se nem irodalom, még kevésbbé szép . . ez magának tárca, amit beadott? - . Ezt nekem ne adja be, mert felfordulok ebben a kánikuláiban - . ez barátom nem tárca - . ez egy buksza . . még az sem, hanem egy ordenáré koffer, érti . . egy bőrönd, de nem tárca. Ennek nőm ér semmit a címe! . Tárcaíró: Megvál1tozfatom majd a címét. Főszerkesztő: ... és nem ér semmit a tartalma! Tárcaíró: Megváltoztatom majd a tartalmát is . . . Főszerkesztő- Úgy van. ha ezt a kettőt megváltoz tatja, akkor le köz löm . . No, de a uapdiirek, ez aztán a felháborító . • . eSYóra \ múlva megjelenik a 1-ap és egy napúdre-rn van: Döglött ló a kém ecset utón ... én már látom, hogy a riporterek is döglödnek . , - miért nincs napihir? Napihir rov, vez.: Nincs, nincs és nincs kedves főszerkesztő uram, se tűz se öugyr- kosság se semmi . . és, ha kétfelé szakadok, akkor sincs napihir - . . Főszerkesztő: Ha kettészakadnál akkor legalább volna még egy . . de ez nem mehet igy . . muszáj lenni . . pont . . csinálj egy pár marólúgot, vagy mit bánom én . . vagy ha nincs, hát az is jó - . hát nem elég napihir az, hogy nincs napihir . . hát dolgozd fel ezt . . félhasábban! Napihir rov. vez.: (megírja fél hasábban, d.e annyit izzad, hogy hamarjában a vizállási rovat vezetőjének is akad dolga.) Főszerkesztő: (újra méregbe jön.) Mi van a rövid hírekkel? . . hát még rövid híreik sincsenek? Rövid hír. rov. vez.: (niegporóbál tréfálni-) Máma a rövid hírek annyira rövidek, hogy nem is lehet őket látni. Főszerkesztő: Majd adok én neked még viccelni, . . . egész nap szívod a rövid szivarjaidat és még néhány rövid hirt sem tudsz belőlük kiszívni, gyönyörű, mondhatom . Hanem a légié,Iháboritóbb a sport, . . . ebből aztán egy sorom sülős, most • . most . . amikor dühöng az olimpiüsz . . , Sporírov. vez.‘: Vége ott már minden érdekesnek . . . különbén is már három napja nem kapok Párisiből egy sürgönyt sem . . . Főszerkesztő: Ejnye az ördög vigyen el öcsém, hát te tényleg Parisból akarod a párisi 'sürgönyöket? . . . Sportrav. vez.: (viccesem.) Az egyedüli érdekes az egészben Pitola. Ki az amerikaiakkal 3000 méteren kitolaFőszerkesztő: (nagyon haragszik.) Még egy 'Íven rim és a fejedhez vágom a mai vezércikket . , . biztos *pozdorjává törik a fejed a maitól ■ . . mert ez a vezércikk a ’egalja-sa'bb merénylet az újságírás ellen. Ennek a közepén van a farka és a végén a füle és azonkívül se füle se farka nincs . . ez nem vezércikk . . ez egy rakás betű ez egy . . ez egy . . kroki . .ima .a mai kroki, annál meg nem vagyok tisztában hői kell nevetni . . ilyen marhaságot még életeimben nem olvastam . . sajnálom, hogy elolvastam . . ez nem egy kroki ez egy • • ez egy . . vezércikk . . Krokfiró: (csöndesen kiszól a sarokból.) Tessék talán főszerkesztő ur a vezércikket a kroki, a krokit pedig a vezércikk helyére szedetni . . hiszen elvégre is uborka . . Főszerkesztő: (a homlokára csap.) Megvan!! (igy tesz és íme, a lap rendes időben, rendes terjedelemben^ rendes . . azazhogy . . . ma igen megjelenik.) Buda László. A német birodalmi gyűlés viharos ülése A kormány nem nyilatkozik a londoni konferenciáról Berlin, julius 26. A birodalmi gyűlés tegnapi ülésén a kormány határozott intenciói ellenére a bal- és jobboldali ellenzék szóvá tette a londoni konferenciát és az ezzel kapcsolatos külpolitikai eseményeket. Marx kancellár az ülés kezdetén nyilatkozatot tett, amelyben kijelentette, hogy a kormány semmieseíre sem hajlandó hivatalosan jelentést tenni álláspontjáról, annál kevésbbé, mert a birodalmi kormány külpolitikai programja semmiképpen sem változott. A német nemzetiek gúnyos megjegyzésékkel kísérték a birodalmi kancellár rövid beszédét, amely ellen a koalíciós pártok erélyesen tiltakoztak. A háborúért való bűnösség kérdésében Rewentlow gróf (nemzeti szocialista) azt kívánja, hogy ezt a kérdést nemzetközi döntőbíróság vizsgálja meg s egyben pártja nevében tiltakozik a Dawes- javaslat elfogadása ellen. A nemzeti szocialisták bizalmatlansági indítványt nyújtottak be a kormány ellen, amelyet a többség elutasított. Ezután a birodalmi gyűlés a kommunisták és a jobboldaliak szavazatai ellenében elfogadta a vita befejezését indítványozó javaslatot. Féltizen- ketíőkor a ház megkezdte a jogügyi bizottság javaslatának tárgyalását, amely azt indítványozza, hogy a bajor népbíróságok által hozott ítéleteket vizsgálják fölül. Preger bajor követ kijelentette, hogy e törvény elfogadása alkotni á n y változ ást jelentene. s a bajor kormány egy ilyen törvényt a bajor igazságügyi szuverenitás súlyos megsértésének tart.- A Vorwárts erősen támadja a német nemzetieket, akik magatartásukkal a kormány és Németország helyzetét megnehezíteni igyekszenek. A nacionalista Deutsche Tageszeiíung úgy látja, hogy végre sikerült a német nép szavát a német delegáció Londonba való elutazása előtt megszólaltatni. Ezzel szemben a Lokalanzeiger beismeri, hogy az a törekvés, amely a tárgyalások folyamán nagy külpolitikai vitát akart megindítani, nem sikerüli. A Vossische Zeitung különösnek találja, hogy a német nemzetiek a vitánál, amelynek oly nagy politikai súlyt tulajdonítottak, pártjuk vezető embereit, Westarpot, Hergtet és Tirpitzet nem szólaltatták meg. Arról beszélnek, hogy a német nemzeti párton belül a bomlás tünetei mutatkoznak. A kommunista Rotc Fahne kijelenti, hogy a német nemzetiek az egész vonalon visszavonultak. A brazíliai forradalom tovább tart Washington, julius 26. A braziljai konzulátushoz érkezett jelentések szerint a szövetséges csapatok 100 embert ejtettek foglyul, akiknek legnagyobb része külföldi. 3 A legmegbízhatóbb t 3 test- és szépségápolási t 3 cikkek, arckrémek, £ púderek, szappanok, ► 3 stb. a £ ] Cím fariBBeriabai [ KoSice-Kassa, Fő-utca 49. szám. ► <í >^ Valódi kölni vizek és francia illatszerek £ ^ Postai szétküldés. £ félt. Velence még mulat. Nem borral, részegen, duhajul, de szépen, melegen, jókedvvel andalogva, ahogy az az álmodó vizekhez ilUborkaszezon 1 vagy csókolni kell, harmadik eset nincs — először ébred arra, hogy az élet napokból, hetekből és hónapokból áll és minden életporcika önálló élet, szerelem, csók és boldogság akar lenni és küzd a holnap ellen, mely elveheti az önállóságának kincseit. A kislány lelke elkezdte védelmezni a mát a holnap ellen és tágranyllt a szeme, amikor egy esős júliusi, délután az olvasóterein nádfotelében ülve szerelemről meséltem neki és rásimogaítam a fehér kezére a szerelem első halk leheletét. Azóta még kékebb volt és még szebb volt a szeme. Aztán jött az Anna-bál. Nagy pepita nadrágom volt, uj lakkcipőm, sötétkék kabátom és a gomblyukamba fehér rózsát tettem. Az első csárdás után elmagyaráztam a kékszemü lánynak, hogy mindig szomorú vagyok, ha virágot teszek a gomblyukba, mert arra kell gondolnom, hogy egy sápadt, köhögés szabólegény sóhajtással varrta ki azt és átkozta a sorsot, mert az ő gomblyukába nem tűz virágot. A lány is szo- morkodott ezen és mikor jött az éjfél és a cigány abbahagyta a táncmuzsikát s odasompoly- gott a pezsgős asztalhoz, ahol a kedv nóta után vágyakozott, mi kett'en kimentünk a zöld rengetegbe belesimult virágagyak közé sétálni. Az éjszaka csendes volt s csak a levelek duruzsoltak valami érthetelen melódiát. Mentünk és egy bokor mögött, ahová nem jutott el a virágos terein fénye, ahol fekete árnyék aludt a földön, mcgállottuiik. Itt megcsókoltam a kék szemet. A csók megriadt. A homok mögött, valahol járt valaki... valahonnan jött valaki. Egy rongyos, tépett favágó volt. Az erdőből jött és megemelte a kalapját. — Jó estét... — Adj Isten... — Az erdőben lóg egy ember a. fán —mondotta — megyek a csendőrökért. Elment. Az erdőben lóg egy ember a fán... szólt felém a halál és én szemencsókoltam az életet. Bent a teremben Anna-bál volt, húzott a cigány, bolondult a jókedv. Visszakisértem a lányt és nem táncoltunk többé. Másnap az élet nagy tragédiájának szomorúságából kifakadt felhőt láttam a kék szemen és sohasem volt többé szabad megcsókolnom azt.