Prágai Magyar Hirlap, 1924. július (3. évfolyam, 146-172 / 594-620. szám)

1924-07-24 / 166. (614.) szám

Csütörtök, julius 24. Tükörkép a megyei nyugdíjasok helyzetéről öt árva naponként és fejenként 2 — kettő fillér drágasági segélyt kap Komárom, julius 23. (Saját tudósítónktól.) A megyei nyug­díjasok körében, akik a nyártól és a kevés nyugdíjtól félájultan lézengenek, izgalom és mozgolódás keletkezett azokra az újsághírek­re, hogy a szegény régi nyugdíjasok ügyével már a petka is foglalkozik és a kormánypár­tok is belátták a tarthatatlan helyzetet. A napokban utam régi vármegyém szék­városába vezetett, ahol utcát sepertek. Az utcaseprők közt egy ismerős alakot pillantot­tam meg. — Nini, ez az öreg Pista bácsi, aki a megyeházánál hivatalszolga volt. Csakugyan nem tévedtem. Megszólítot­tam az öreget, aki tisztelettudóan levette a kalapját: — Kénytelen vagyok tekintetes uram munkát vállalni, mert havi 29 korona, nyug­díjamból nem tudok megélni öreg feleségem­mé}. Ugyanekkor találkoztam egy özvegy­asszonnyal is, az ura a megyénél volt iroda- tiszt, fiatalon halt meg ezelőtt két évvel, öz­vegyet és öt árvát hagyott maga után. Az özvegy panaszkodik, hogy havi 118 korona nyugdija van s havonta kap még egy csek­ket 3 korona 10 fillérről. Ez drágasági pótlék 5 árvára. 310 fillér osztva öttel, kijön egy ár­vára havi 62 fillér, 62 fillér elosztva 31 nap­pal az eredmény 2, azaz két fillér. A cseh-szllovák áriam tehát egy árvára napi két fillér drágasági pótlékot utalványoz. Elát igen, ennél kevesebbet csak akkor utal­ványozhatna. ha napi egy fillért adnának. Hogy ugyanakkor egy állami csendőr 30— 40.000, egy finánc 50—60.000 korona fizetést kap évente, többet, mint egy nyugdíjas, mint tiz nyugdíjas család, azon ne ütközzél meg magyar testvérem, akit az állam terhének és ellenségének tartanak, mert magyarnak születtél. „Hová lesznek gyermekeink ?“ A ruszinszkói tanitók akciója Ungvár, julius 23. (Ruszinszkói szerkesztőségünktől.) A prágai kormány gyarmati politikája minden vonalon érezteti káros hatását. Eddig csak a ruszinszkói magyarság tiltakozott állandóan az ellen, hogy az őslakosok mellőzésével ide­gen tisztviselők tízezrei lepték el ezt az auto­nóm területet, most ez a tiltakozás általá­nossá kezd lenni. A ruszinszkói tanitók egyesülete taná­csának julius 17—18-án tartott kétnapos köz­gyűlésén ennek a gyarmatosító rendszernek jövőbeli következményeit mérlegelték. A tanítóegyesület tanácsa nagy megdöb­benéssel tapasztalta, hogy az őslakosság fiai­ból kikerülő tanult emberek hontalanok a sa­ját hazájukban és nincs kenyérkereseti lehe­tőségük, mert a bevándorolt idegenek a száz­féle hivatalok minden zugát-betöltik. És Leóna jött és a teremben elhalt a zsivaj. Fehér köntösben jött, lehajtott fővel; hideg téli hajnalok sápadtsága az arcán és cellák magánya a homlokán. Gunda asszony indula'osan megrázta tüzveres haját intett az énekesnek. Az éne­kes halkan megpengette lantját, kutatóan a leányra emeke szemét és ajkáról szállt a dal. gyengéd szerelmes ének. Valami halk mámor volt a hangjában s mikor elhalkult, — mintha messze valaki sírna. Majd üdén, tisztán csen­gett a tenor csengett és szárnyalt: Hársfa [övében künn a mezőn, ho! nemrég kettőnk ágya volt, ott láthatjátok a gyeppárnán, hogy fü és virág meghajolt. Fölöttünk az ág bogán---------­Ej haja huj j! szépen szólt a csalogány---------­Pa jzán volt a nóta, az urak nevettek, tüzelték a lantost. És a lantos dalolt. Ültében előre hajolt, szeme végigsiklott a termen és megállapodott Leónán. Nézte és dalolt. A leány pillája megrebbent. Bronztartókban fáklyák lobogtak és kor- molták a falat; hosszú, széles árnyékok hull­tak a padlóra, friss tálak kerültek az asztal­ra, ömlött a bor és csengett a pohár és a lantos dalolt. Szeme állhatatosan csüngött a leányon. Néz*e és dalolt Mámoros ujjongó szerelmi dalt és arcán el ömlött az ének 3S Az iskolák jövő generációjának elhelye­zése és kenyérkereseti lehetősége érdekében a tanítóegyesület tanácsa elhatározta, hogy akciót indit és oda fog hatni, hogy az auto­nóm területben elsősorban az őslakosok ér­vényesülhessenek. Evégből a közgyűlés körlevelet bocsátott ki az össztanitósághoz, amelyben fölhívja a tanítókat ez akcióban való részvételre. A fölhívás magyar fordítása a „Hová lesznek gyermekeink?" címet viseli s tartal­mának legfontosabb része a következő: “A cseh-szlovák köztársaság és Ruszin- szkó, mint autonóm területnek, ötéves fönn­állása után megjelentek az első fecskék: ta­nulmányaikat szláv szellemben végzett gyer­mekeink. Alig vártuk azt az időt, hogy édes gyermekeink fölváltják az ideiglenesen behelyezett es különböző hivatalokban alkal­mazott idegen tisztviselőket. Az idő elérke­zett, gyermekeink tizével hagyták el az egyes tanintézeteket s íme, rendelkezhetnénk saját fiatal erőinkkel, sajnos, azonban ezek valóban fecskékké változtak: repdesnek egyik helyről a másikra; hivatalból hivatalba, keresve elhelyezést és kenyeret, de min­denünnen sóhajjal távoznak, mert az a vá­lasz üti meg szorongó szivüket: „Néni mista" (nincs hely).“ Ruszinszkó tanitói egyesületének taná­csa folyó hó 17—18-án megtartott rendes közgyűlésén e ténnyel foglalkozott és egy­hangúan elhatározta, hogy e szomorú kérdés megoldásához minden erejével közre fog mű­ködni. A fentiek alapján a tanítóegyesület el­nöksége fölhívja az össztanitóságot, hogy mindenki saját községében, esetleg kerületé­ben írja össze az iskolát végzett ifjúságot s a bejelentést a „Narodna Skola Mukacevo uh Düchnovica c. 17—a. Derz. nár. §kola ő. II." cim alatt a tanitói egyesület elnökségének küldje meg," Fölhívja végül az elnökség a tanítóságot arra, hogy a körlevélben foglaltaknak elinté­zését tartsa mindenki hazafias kötelessé­gének. A cél az, hogy a tanítóegyesület a saját tekintélyével hasson oda az egyes miniszté­riumoknál, hogy az állás nélkül tengődő ifjak elhelyezést nyerjenek. hiszen ezeket a beszédeket a derék Camer- lynck legalább százszor hallotta... A konfe­rencia azonban mégis a pipa jegyében folyik. Bonar Law, Baldwin épp oly szenvedélyes dohányosok voltak, mint Macdonald. Poln- caré gyűlölte a dohányt, hivatali elődje, Briand azonban naponként hetven cigarettát szivott. Lloyd George csak a nehéz havanná­kat és Upmannokat szerette. A szövetséges miniszterelnökök között a nikotinélvezet szempontjából sem volt tehát teljes az egyet­értés. Herriot azonban ugyanazt a tipusu pipát szívja, mint Macdonald,. Mind a ketten való­ságos művészei a pipázásnak, a lassú, tempós mozdulatoknak, amellyel a dohányt lehetőleg lazán a pipa fejébe tömködik. Vannak, akik a két államférfi lelkirokonságát erre az ártatlan közös szenvedélyre akarják visszavezetni. A pipa dominál a londoni konferencián. Adja Isten, hogy e pipákból egyszer béke- pipa legyen. Vagy ki tudja, talán a Macdonald és Herriot rövid angol pipái nem is alkalma­sak a pipa e nemes hivatásának betölté­sére...? H. G. A pipák konferenciája — A P. M. H. külön tudósítójától — London, julius 23. A konferencia kimenetele még bizonyta­lan, de az már ma is bizonyos, hogy London éppen nincsen meghatva a konferencia tör­ténelmi tényétől. A genuai konferencián a vá­ros tele volt zászlókkal és girlandokkal, min­denütt egyenruhák és cilinderek ragyogtak — az élet középpontjában a konferencia állott. De itt... Igaz ugyan, hogy az angolok ismét megtanultak németül s a hotelportások és pincérek a németül beszélőknek németül vá­laszolnak, a német nyelv Berlintől az erősen germanizált Hollandián át ismét elért Londo­nig. Mindez nagyon szép, de — egyáltalában nem tartozik a konferenciára. A valóság az, hogy Londonban legfeljebb minden huszadik embert érdekel Németország, vagy a konfe­rencia. Még a sajtó sem nagyon töri magát az „eredeti értesülések" után. A londoni köz­vélemény szívesebben foglalkozik a Mahon- pörrel s a londoni nagy lapok szárfttalan vál­tozatban közlik a csinos Mahon fényképét, akinek túlzottan, egyenesen bűnösen nagy szerencséje volt a betéti könyvecskékkel ren­delkező önálló hölgyeknél s aki egyik barát­nőjétől csak úgy tudott megszabadulni, hogy Castbourneben agyonütötte. Ez a pör tehát jobban érdekli Londont, mint a Downing Street, amely előtt néhány magános autótaxi és a két megszokott rend­őr posztói. London sokkal nagyobb ahhoz, hogy akármilyen konferéncia is meglátszód- jék benne. A politikusok azt mondják, hogy éppen erre van szükség: a londoni konferen­cia üzleti megbeszélés, amelyen az üzletem­berek tárgyilagosságának kell uralkodni. 0 A konferencia színhelye Macdonald két szobája s mindenekfölött Sir Cyre Crowe ál­lamtitkár irodája. Ez utóbbiról különben le­gendákat beszélnek. íróasztalán kísérteties rendben állanak a ceruzák, tollak, pecsét­viaszrudak, tintatartók, irómappák, kartoték­szekrények, naptárak és jegyzőkönyvek. Sir Cyre Crowe irodája talán a legfontosabb sze­repet tölti be az egész konferencián. Ha va­lami baj van, ha a politikus urak akadékos­kodnak, ha külön kívánságaik vannak, akkor Macdonald barátságos mosollyal átküldi őket Sir Crowe szobájába... Itt aztán megkezdődik a puhitás. A szo­bában a beszélgetés alatt kísérteties csönd uralkodik, nem úgy, mint lord Curzon idejé­ben, aki különösen, ha Benes látogatta meg, végigmenydörgött az egész külügyminiszté­riumon. Most azonban dermesztő nyugalom uralkodik a tárgyalások alatt. Amikor azon­ban egy, vagy másfél óra múlva újból kinyí­lik az ajtó, Sir Crowe látogatója teljesen meg­törve és kimerültén ül az íróasztal előtt — és megadja magát. Csak kevesen tudják, meny­nyit köszönhet a konferencia zavartalan me­nete a szívós és kitartó Sir Crowe módsze­res makacsságának. Mert a módszeren múlik minden. Macdo­nald például jobban bízik a fehér asztalban, mint a zöldben és szívesen intvitálja politikai vendégeit holmi barátságos vacsorára. Az eredmény természetesen nem mindig kielé­gítő, — Macdonald határtalan bizalma az an­gol konyha irányában kissé túlzott... © A konferencia másik nevezetes szemé­lyisége Camerlynck, az angol—francia tol­mács, aki 1918 óta egyetlen konferenciáról sem hiányzik. Hogy franciául és angolul egy­formán tökéletesen beszél, ebben nincs sem­mi különös, annál bámulatosabb azonban em­lékezőtehetsége. Jegyzeteket nem csinál ma­gának s mihelyt a szónok befejezte beszédét, Camerlynck föláll s ugyanezt a beszédet el­mondja a másik nyelven, szinte ugyanazzal a hanghordozással, mint a szónok a sajátját. Ki tudja, talán nem is olyan nehéz a dolog: Tovább tart a braziSiai forradalom Párls, julius 22. Newyorkból jelentik: Sao Pao- lo birtokáért kormánycsapatok és forradalmárok között újból megindult a harc. A hivatalos jelenté­sekkel szemben Montevideóból és Buenos Airesből érkező jelentések szerint a forradalmárok jelenté­keny haderővel rendelkeznek. Húszezernél több katonájuk van és tüzérségük tűz alatt tartja a Sao Paolóba vezető vasútvonalakat. A forradalmárok kijelentik, hogy a nemzeti hadsereg nem ismeri e* a Bemados-kormányt. Háromezer halottja van a sao-paoiói harcoknak Washington, julius 23. Beérkezett jelen­tések szerint a Sao Paoló körüli harcoknak 3000 polgári személy esett áldozatul. A fölke- lők csapatai jól vannak fölszerelve és leg­alább tízezer emberre ragnak. Sao Paolóból igen sokan menekülnek. A brazíliai kormány a város védelmére további erősítéseket küld. A bolgár kormány a kommunisták ellen Szófia, julius 23. Szófiai lapjelentések sze­rint a bolgár kormány a plevnai merénylet után kőriratot intézett a balkáni hatalmakhoz, nevezetesen Romániához, Jugoszláviához, Görögországhoz és Törökországhoz, amely­ben a kommunisták elleni küzdelemre kéri föl a kormányokat. Több oldalról azt állítják, hogy a merénylők Románián keresztül jöttek Bulgáriába és arról is beszélnek, hogy Várná és Burgas között igen sok kommunista szállt partra. A plevnai merénylet áldozatainak számát még nem "ismerik.- Eddig tíz holttes­tet találtak meg," amelyek közül öt fölismer- hetetlen. _________________ — (Uj politikai párt alakul Szlovenszkó- ban? Pozsonyi tudósítónk jelenti: Bátorke- szí községben a minap az egyik szlovenszkói diszidens képvselő elnökletével értekezlet volt, ahol elhatározták egy uj magyar pa­rasztpárt létesítését, amely a falusi lakosság érdekének védelmezését tartaná szem előtt. gyönyöre. Csak a lánynak dalolt, feléje ha­jolt, delejezve nézte és hangja mindjobban halkult, gyengéd, simogató volt a vers, szűzi és szerelmes. Leóna csak egy nagy égő szemet látott. Valami húzta, taszította és mélyen bent ön­magában különös megmozdulást érzett. Mint­ha valami f diák ad t volna benne, hirtelen megenyhült a rekkenő melegben. Éjfél előtt, egy őrizetlen pillanatban, ki­szökött a teremből, de a lantos követte. III. A íerasszon utolérte az énekes Leónát. — Ki vagy? — rezzent össze a leány. — Konradin, a szolgád, hercegnő. Úgy rémlett, mintha futnál előlem. Leóna tétován visszafordult: — Te vagy a.z a Konradin, kit arany- szájúnak hívnak? — Költő vagyok és olykor tetszik a da­lom. — Költő vagy!? —------­— Tükör vagyok, hercegnő. Amit az élet mutat, azt megmutatom másnak. Előttem nincs titok, előttem nyitott lap a lélek és én eldalolom nelked miit láttam benne, hogy te is megéld. — Te látod a lelkeket és olvasol bennük, Konradin? Az enyémet is látod? — A tiédet is, hercegnő. Arcodon, hom­lokodon és a szemedben látom. Vérezni lá­tom, mielőtt kifestene, mint a virág bimbaja. Leóna ingerülten felütötte fejét: —. Merész vagy, Konradin. De tudod-é útját a megváltásnak? — Tudom, hercegnő. A férfi tökéletessé­ge a nő megváltása. — Lehet földi ember tökéletes? . . . Bű­nös és balga vagy, Konradin. Rajongva nézett az éjszakába. Körösikö­rül, a hegytetőkön, mint Gunda asszony rőt kaja, lobogtak az őrtüzek. A homályban, — úgy rémlett előtte — mintha egy szenvedő, némaszáju arc lebegne. A megvesszőzöttifju arca. — Csak a Megváltó tökéletes, — mond­ta Leóna összekulcsolt kézzel . . . Fenn az emeleten egy sor ablak szórta fényét az éj­be. Duhaj ének hallatszott az ebédlő felől. — Hallod, Konradin? — Hallom, hercegnő. És hallom Szanisz- lót, .a káplántokat. Rossz szemű ember. Ke­rüld őt, hercegnő. Konradin halkan megpengette lantját: — Megengeded, hercegnő? ... Az éj oly tikkasztó. Nézd, hogyan haldoklik az éj­fél, a hold arca csupa tűz. oly csodás, babo­nás! Mintha vérezne és a hársak lent. — al­vadt vér és ezüst . . . Hűvös lesz a hajnal... Daloljak, hercegnő? — Beszélj csendesen, igy a lábamnál. Beszélj, merre jársz, honnan jösz, Konradin? — Messziről, hercegnő. Az élet, a szere­lem, az ének honából, Itáliából . . . Milyen forró és ikkasztó ez az éjfél. Nézd. a kegye­ken sápadoznak a tüzek és sápadt lesz a hold. Elállód: a född alszik, ha ráhajtod fejed, megérzed szive dobbanását. A föld lélekzik, dobban, él, hercegnő. És minden hallgatásban ezer hang zsong. Hallod az éjszaka dalát; úgy muzsikál, mint a szived vére benned.., Daloljak, hercegnő? — Beszélj —------- dalolj! Merre visz az utad, K onradin? — Wormsba, hercegnő. Worms ünnepel­ni készül. Leóna sápadt arca kipirult: — Worms messze van, Konradin. — Aki hajnal előtt útnak indul, az még az éj előtt beér . . . Daloljak, hercegnő? — Dalolj! Konradin fürge ujja a lant idegébe kapott és az éjben messze szállt az ének; Vígan futottam ki a rétre és kedvesem már vár reám----------­A hegytetőkön már kihunytak a tüzek és csillag elsápadt valahány, mikor Leóna ki­szökött a várból. Járt, mintha testetlen vol­na. Előre hajolt, hallgatódzott. Az ut mentén bólogattak a nádibuzogányok, amint a szét átszaladt a sás felett. Keleten halványlila esik derengett, mi­kor Leóna a worms! útra ért. Háta mögött a vár -i:t szemekkel meredt a virradóiba. A sás zizzent, suhogott és az utón, az oszló ho­mályban, — ugy rémlett, — mintha Konra­din hangja szólna. És Leóna lélckzcthalva fu­tott a hang nyomában.-----ff-------------9

Next

/
Oldalképek
Tartalom