Prágai Magyar Hirlap, 1924. április (3. évfolyam, 74-98 / 522-546. szám)

1924-04-23 / 92. (540.) szám

Szerda, április 23. are.^é* &*to3íSá4X!fáSSt J.^ssrH'tBustíHg, ?mxi»-nS £k&éi£ íe©^3É««2a,B<£ifr aaj te ©®<ES,««£WÍ ? — (Szlovonszkéi és vss&híszAói írók és a húsvéti irodalom.) A szJkmwszílcó’i és m- sakiszkói magyar írók neve kozxl Cs-efo-Szto- vóbh. határain tu! is szerepelni. Örörmnei 'áífepi^rek hogy a b;:őM;>esri Szózat hús­véti sz.é'wlFO’da'-'.ríi siiv'ívéklctén több írónk és köítörtk nevé-v-el í:ilá&o.?uít\\ Jafikravícs. Mar­óé! s Tamás Mihály tárcával, Mécs László és Ö'Ivcdi László pocks verseikkel szerepefesek e mieHékleten. -— Az erdélyi lapok is köz-öinek bösvétá niell'ékietüko'i írásokat a mi íróink •ioTfából. Így az rüenzék és a kolozsvári Újság Mécs Lászlótól hoznak verseket. — (Kohtfflísácsi legyek pusztítónak Arad vi­dékén.) Bukarestből jelent •fk: Arad vidékén meg­jelentek a kofumbácsi legyek, melyek az elmúlt évben a Bánságban és a Durva vidékén pusztítot­ták a marliaáHományt. A ha lóságok megtették a Védelmi infézkedésekei — (Megkönnyítik a föMi&iyesek részére az amerikai bevándorlást,) Washingtonból jelenti a kábel, hogy a szenátus a bevándorlás; törvénynek egy pőtjavaslalát fogadta el, mely szerint a föld* mívesek számúra előnyöket biztosítanak a be­vándorlásnál az esetben, -ha egy államban mnftka- eröhiány matavkorifc a mezőgazdaságban. — ‘A jntvAkoníerinbi és a f?a5vatiy-De«tscls« cég nagy vesztesége. A budapesti Tőzsdei Hiriap csütörtöki számában részletesen ismerteti azt a nagyarányú veszteséget, amely a fiaívany- Deutsck-cégei érte a fránkspekuládóval. Ennek a cégnek az volt a terve, hagy frankért össze­vásárolja a nemzetközi cukorpiac kínálatát, hogy egyrészt a frank áresésén keressen, másrészt a keletkező cukorhiány következtében nagy nyere­ségre tehessen szert. Hntvany-Deutschék számí­tása. azonban nem sikerült, a cukordrágulásból nem lett semmi és a frank javulásával milliárdos differenciák érték a céget. A cég még mindig a frank esésére számit, hogy horribilis veszteségé­nek legalább egy részét visszaszerezze. — (Az éfelmiszerekaeb podgyászkéftt való szállítása.) Az eddigi rendelkezések szerint a könnyen romló élelmiszereket az utas csak ez- presozárnkém vihette magával, mivel zz ex- presszóm dija négyszer olyan magas, mint a személypodgyászé. Az érdekeltek közbenjárására április 20-íőI kezdve az összes vasúti vonalakon könnyítéseket léptettek életbe. Ezentúl zöldség, gyümölcs, gomba, vaj, tojás, sajt, élő és holt baromíiszállitmúnyokát a kétszeres személypod- gvászdij mellett szeméiypodgyászként is föl lehet adni és pedig legföljebb 150 kilogram súlyban, rrgy hogy egy csomag legfeljebb 80 kilogramoi tesz ki. A személypodgyástz tiöajdonosánafe az áruval együtt kell utaznia és az árut a vonat megérkezése után azonnal ki kell váltani. Az utasnak a ki- és berakásnál segédkeznie kell. — (Műt az ókorban is ismertéit a „panp- mái*.) BizoíiiiyM más voil a neve s mm a Pamarsa-csatornáról keresztelték el, azon­ban, hogy az üzleti szolidság már az ős Egyiptomban som áFott túlságos szilárd & ázások c.n, arra nézve érdekes hírt közösek az aagod lapok. Howard Garíer. aki Tatamika- mén íaraó sávjának •további íktáfcató PTOrfcá la­jtait végzi, Kairóba utazott, hogy a súlyos sarkotág vimozditásáthoz szüícsiéges emelő- szerkezeteket beszerezze, Eltávozása előtt; egy szakértő bizottsággal alaposa® meg-vizs- gsálták azt a nagyon siílyos kopoTSóí-edelet, amely a fáraó múmiáját föö-i. Nagy meglepe­téssel konstatálták, hegy a fedőlap nem abból az anyagiból készült, mint maiga a koporsó, hanem nagy .szemcséjű gránitból. A fedőlap keresztben meg van hasadva s a repedést már annakidején eg.y -gipsz-szerű anyaggal tömték be. A gránit megmunkálása sokkal kisebb felad-atov. rótt a munkásokra, mint a kristályköből való faragás s így nagyon alapos az a feltevés, hogy az ókori temetési vállalkozó, aki a íaraó temetését rendezte. imr.den valósz-imiség szerint vpan:;,nrázott“. A nem túlságosan lelki ismeretes ember nyilván arra számított, hogy a imwnvát úgyis befalaz­zák Így úgy sem jen rá senki a turpisságára. Arra meg éppen nem mert gondolni, hogy háromezer év múltán angol tudósok fognak rájönni arra, hogy már a nagy fáraók rde- * lében sem volt ismeretiéin a „panama44 io- gahm ha, azt más néven nevezték is. xx Fővárosi nívóin unszabóság MAR- KOVICS és S A KULIN, Kosice, Fö-utca 48. Telefon 697. sz. xx Angol Lm port férfi szövetek ENGLAN- DER és MARKGVICS cégnél Kosice, Fő­utca 48. Telefon 697. xx íDcdcb mester, a világhírű grafoló­gus és horoszkópkészítő a „Lyra“ hangver­senyiroda utján, Kassa, a nagyközönség ren­delkezésére áll. Kell, hogy érdekeije a saját és hozzátartozói élete. Ismerje meg önmagát, jellemét. Az ön sorsát, életének legkisebb eseményeit is okult erők, rejtett törvények irányítják Küldje be ajánlott levélben pon­tos címét, születési évét. hó. napját és 20 cseh koronát a „Lyrrd4 hangversenyiroda cí­mére Kassa és tudományos alapon kiszámít­va megkapja az egész életére szóló grafoló­giai horoszkópját. Levelezés minden nyelven. — (Szép női arc helyett hahíMőt takart a | üáíyoL) Hosszú kfeig hitegette házasság \gé- j rétéivel Vafece Jones londoni kereskedő a j buszészteaidős Dóra Gusdeot, aki türeknesea > vár atkozott az esfcfrvö napjainak kitűzésére. Szerelmes volt Jonesöe és bízott benne. Néhány hónappal ezelőtt a-zewiban mc^xtúiB, hogy Jones MKleiíül elhagyta s már ieteségül is vett egy másik leányt. Kétségbeesésében bosszút akart áF-rri volt vőlegényén. Vitriolt vásárolt és eittnerrt Jones lakására. Le akarta ön feni Jonest vitriollá?, de ebben a pilianaí- ban odaugrott elébe Jooesné s az ö arcát érié a maró folyadék. Dóra Cusdeu a bíróság e'é kenuit, s a tárgyalás olyan volt, mint eg.y megrázó dráma. Elmondotta Dóra Gusdeai a bíróság előtt, irogy mennyire szerette Jonest s milyen nagy kétségbeesés szállta meg, arrakor megtudta hűtlenségét. A tamikilialtga- tásoik során megjelent a bíróság előtt Jonesné is. Fátyollal volt letakarva arca. A bíró látni afcarla a. vitriol nyomait s arra kérte Jcines- nát. hogy vegye le fátyolét. Jonesrré erugredeí- m’eskedett Mikor íehuiűt arcáról a fáfyok a bíró és mindenki, aki a teremben volt, meg­döbbenve nézte a rettenetesem elcsrafitott arcot. Valaha gyöngyöm arca volt Jones- nének s most valóságos halálfő került efö a fátyol alól. A vitriol feéigette arcánól a húst. Szánakozva inteti a b.rró a szerencsétlen 1 asszonynak, ho^gy fátyolozza el arcát. A (férj ezalatt csöndesen zokogott. Odaiment vSzerencsétíen fsa tat feleségéhez a gyönigjé'den ; átölfte . — Szeretícséttersségctm — íiiondotta az elcsafMott fiatal asszony a birósá® előtt — most már nem okoz nekiem sefmmá fájdalmat. Meiggyőződtem róla. hogy férjem igazán szeret és szerelmünket egyáftaiában nem befoiyáso^a arcom mtsága. Férjem nagy gyöf^édséggel mhwtefít elkövet, hogy bol­dognak érezzeim magamat. A bíróság meg­hatva hallgatta ezt a vaHonrást, de rncglha- totta a vádlott viselkedáse is. Dóra Ctásdén* amikor a szererresé-tren Jonsesué vallomását hallót fa, zokogva: anondof fa a bírónak: — Már nrcgibübhöátem azért, amit tettein, nincs olyan büntetés, ira&yd jobban suffttKftnának. •Látom, hogy Jones memryite szereti, felesé­gét, — ennél sragyobb fákfatoün már nem kárét száaiücaiiTa. SEIMSIÁ^' és mmmm WKtKBmBSKmKmaammammmmmn——i (<) Huncut a kislány. Budapesti szerkesztő­ségünk jelenti telefonon: Szombaton este mutatta be a Királysziftház Stolz ni operettjét. A meg­jelenő kevésszámú pesti lap a legonagyobb el­ragadtatás hangján ir a darabról, amely kacagtató és muzsikája fülbemászó. A színház pompás elő­adásban hozta színre a darabot Tihanyi Vilmos főrendező valósággal remekelt Monthy Hanna, Somogyi Husi, Sziklay. D’Arrigo és Hajnal a. fő­szerepekben jók voltak. Nagy feltűnést keltettek a nagyszerű díszletek és a finom ruhák. (*) Meghalt Ehisc Eleonóra. Pittsburgbóí je­lenti a táviró: Duse Eleonóra világhíres művész­nő, aki pár nappal ezelőtt akut tüdőgyulladásban megbetegedett, szombaton meghalt. Duse Eleo­nóra éppen ngy, mint oly sok más ezer ember, a háború következményeinek lett áldozata. A világ­raszóló hírnéven kivid háború előtti színpadi sze­replésével szép vagyonra is tett szert, amely azonban az uj élet gazdasági viszonyainak őrlő­malmában annyira összezsugorodott, hogy az agg művésznő kénytelen volt a mindennapi falat ke­nyérért ismét színpadra lépni. Hónapokkal ezelőtt Bécsben lépett föl, ahonnan dicsőségekkel teljes színpadi pályája elindult. Pár héttel ezelőtt Ame­rikába utazott, ahol vendégszereplésre kötött szerződést. Az amerikai ut azonban kimerítette szervezetét, meghűlt és egy szürke szállodai szo­bában ntólérte őt a nagy neveket és dicsőséges életpályákat sem kímélő halál. Szomorú tünete a mai kornak, hogy a dollár utáni hajszában egy akkora nagyság, rmnt'D’Jse Eleonóra is kénytelen versenyt futni és hogy ez a vad hajsza megsem­misít akkora művészi értékeket is, mint aminőt az európai színjátszásra nézve Duse Eleonóra jelentett. Duse Eleonóra 65 éves korában halt meg. Szülei színészek voltak és édesanyja Ve­lencébe utazva, egy vasúti fülkében hozta a vi­lágra. Négy éves kora óta szerepelt a színpadon. Nemcsak művészete tette őt híressé, hanem az a körülmény is, hogy barátnője és múzsája volt D'Anniffiziónak, alti vei történt szakítása mély és sorsdöntő nyomokat hagyott életében. Dnse Eleonórának Amerikából való visszatérése után Prágában is föl kellett volna lépnie. (♦) Puccini belépett a fascisía pártba, Rómá­ból jelentik: Puccini világhíres zeneszerzőt a fas­;is‘.a párt fölvette tagjai köz A (*) A tepfötai színház, megnyitása. Szombaton este nyílt meg a szudötanénieíck nemzeti szín­háza Teplitz-Scifönauhan. A szinbázmegnyitás ked­ves Liunépségekkel kapcsolatosan történt A Mes- terdalnokok előadásával nyílt meg az wj xxkuház s .Janovsky igazgató a dirigensi pulton hatalmas teljesítményt adott. Jcrger kaniaraénekes énekelte Sax szerepét. A wnuasJ)¥jr«eBr ca waS (+) Zöld lift Budapestről jelentik: A követ­kező héten a Reuaissance-S^inház bemutatja Avery I1op\vood-nak, a legnépszerűbb amerikai írók egyikének, híres bohózatát, melynek angol cime Fair and Warmer és amely német nyelven Dér Mustergatte chnen került színre csaknem minden nagy német színpadon. A bécsi lapok er­ről a darabról írták, hogy az utolsó 10 évben ezen a darabon nevettek legtöbbet. A bohózat magyar cime valószínűleg Zöld lift lesz és ebben lép fel először a színház uj tagja: Esterházy Hona, aki D’Ester Ilona néven fog a színpadon működni. (*) A Kék madár budapesti vendégjátéka. Bu­dapestről jelentik: Meglepően uj és eredeti, amit a Kék madár kabaré a színpadi kifejlődés terén hozott: egészen uj formanyelvét a művészi meg- nyflatkpzásnak. Mióta föllépett, mindenfelé köve­tik. Németbe átültetett mását láttuk a berlini Gon­déi kabaré vendégjátéka alkalmával s mióta a Kék madár nálunk először vendégszerepelt, azóta hatása a rni kabaréink előadásán is meglátszik. Határozottan van mit tanulni tőlük. Csak dalokat mutatnak be, de azok mindegyike be van ielene- tezve. Nem a dalok előadóin, hanem a környeze­ten, a jelmezen, díszleten, a szín- és fényhatáson: a képszerüségen van a hangsúly. Nem az egyes szereplők játéka a fontos, hanem az összhatás. Amit nyújtanak, az tipikusan orosz. Az orosz nép I leikét, életét, szomorú mélázását, lemondó el­ernyedését tükröztető számok (A Kaukázus er­deiben , Hajóvonatok a Volgán, A cigányoknál) a maguk őszinte egyszerűségével és megkapó han­gulatával hatnak. Megható a Nagy Katalin szob­ra, amely éles mementó a mai bolseviki uralom ellen. Amily komikus, ugyanolyan könnyezteíő a Kintorna. Az egészen modern, szinte expresszio­nista beállításit számok dekoratív hatását is az orosz népművészet motívumai dominálják. Ezek a tarkán, színesen megrendezett számok az alakok groteszk és bábszerü mivoltában is tiszta művé­szetet nyújtanak. Az egyes számok között hallat­lan ötleíességgel és közvetlenséggel Jusnij konfe­rált németül. (*) Így van! — így vau? Berlinből jelentik: A königgrátzerstrassei színházban a minap Piran- dello szicíliai írónak egyik különösen érdekes darabját mutatták be, melynek a cime: így van! — így van? Pirandeliót német közönség előtt ez alkalommal játszották először, de a francia szín­padokon évek óta csodálják merész szcenikáját, Amerikában meg egyenesen külön színházat épí­tettek darabjai bemutatásához. Az így van! — így van? cijmi színmű át és át van itatva Kant megismeréselraéleti kriticizmusával, a darab Kotí erkölcsi ítéleteinek humoros, köznyelven való megszólaltatása és tulajdonképpen a körrigs- bergi remete kétszázadik születésnapjának üdvöz­lésére Íródott. — Egy kis városba ni Irivatalnok érkezik uj, második feleségével és első feleségé­nek anyjával, kiket szigorúan elkülönítve tart egymástól, mert azt hiszi, hogy anyósa megőrült és második feleségét tartja saját leányánál':, aki pedig már régen meghalt. Az nj feleség belemegy a játékba, a házaspár azt hiszi, hogy az öreg asszony nem tód leánya haláláról. De az öreg asszony veiét tartja őrültnek és azt mondja, hogy az szegény armyira szerelmes és féltékeny volt feleségébe, hogy erőszakkal kellett elválasztani tőle, halottnak mondani és újra feleségül adni hozzá. Ki hát az őrült kettőjük között? A közön­ség sem tudja, vájjon a feleség leánsra-e vagy sem az öreg asszonynak. Végre megjelenik a le­fátyolozott feleség, aki egyedül tudna feleletet .adui a kérdésre, de csak ennyit mond: „Senki sem vagyok, az vagyak, akinek ti tarítok enge- met!“ így hozza a szerző kifogástalanul felépített, kedélyes és frappáns jelenetekben bővelkedő vig- játékában Kant elméletét a kispolgárság életére alkalmazva- Tncíjuk-e mi, mi az, hogy igazság, személyiség, élet, világ, ember?... Higyjünk va­lamiben, hogy megnyugodhassunk. (*) Gyere el rózsám. Budapestről jelentik: A Blaha Lujza Színház csütörtökön uj vígjátékot matat be. Ezernyi móka, ötlet és tréfa között bo­nyolódik le a cselekmény, melynek középpontjá­ban Rátkai Márton, a színház vendégművésze áll, aki hosszú pályafutásán talán legkitűnőbb szere­pét játssza a darabban. Partnere az egész dara­bon keresztül Harmath Hilda, aki egy vidám, el­vált asszonyka pompás szerepét játssza. Vaály Ilona egy huncut elárusító leány vidám szerepé­ben mókás és énekes táncszámaival legnagyobb érdeklődésre számíthat. (*) Grön Lili Prágában. A prágai német kis színpadon szombaton este volt Földes Imre Grün Lilijének premiérje. A német kritika kevés finom­ságot talál a darabban és minden elragadtatását a szereplők számára tartja fönn. Különösen me­legen emlékeznek meg Kramer-Glöckner Pepiről és a vendégszereplő Moiganrói. (4) Magyar darab olasz nyelven Egyiptom­ban. Szirmay—Martos operettjét, a Rinaldöt, Alexandriában Garolay olasz társulata olasz nyel­ven adta elő rendkívül nagy sikerrel. A darabot és zenét eredeti formájában, változtatás nélkül játszották. (*) Kubeiik alkonya. A római lapok -lan Ku- belik olaszországi turnéjával foglalkozva meg­állapítják, hogy a háború előtti idők hegetlíis- íenoménje Olaszországban végleg megbukott. A római Tribuna a művésznek trieszti kudarca után ezzel a címmel parentália el Kubeliket: „II cre­puscolo dr un gran vioionistaA (Egy nagy hege­dűs alkonya.) Kubelik felfedezője és volt im­presszáriója, Dunk! Norbert, egy újságíró előtt ki­jelentette, hogy Kubelik bukásának nem egészen a művészete az oka, hanem inkább a művésznek hihetetlen önhittsége^ (+) Király Ernő a Martea grófnőről. Buda­pestről jelentik: Az Unió igazgatója Bécsben meg­egyezésre jutott Kálmán Imrével, amely szerint a Marica grófnő 1924 október 1 és december lő között Budapesten, a Király-Színházban kerül sziijre. A szereposztás tekintetében is végleges megállapodás történt Kálmán és az Unió között. Király Ernő ebben a vonatkozásban a következő­ket mondotta: — Kálmán Imrével már Bécsben megegyeztünk, hogyha csak lehetséges, a buda­pesti előadáson is Kosáry Etnmi és én fogjuk ját­szani a Marica grófnő két főszerepét. Jelenleg az a helyzet, hogy április 25-ig maradunk Budapes­ten, eddig fogunk játszani a Diadalmas asszony­ban, azután Becsbe utazunk és a Marica grófnő­ben lépünk fel. Ha Bécsből visszajövünk, akkor, mint ezt az Uniónak bejelentettük, az eddigi kilá­tások szerint nincs semmi akadálya annak, hogy novemberben fellépjünk a pesti Marica grófnő­ben. Már tárgyaltunk ebben az ügyben az Unió­val. Kosáry .Emmi és én is kijelentettük, hogy végleges választ ebben a pillanatban még nem adhatunk, de az bizonyos, hogy a mi terveinknek is megfelel a Marica grófnő-ben való szereplés Budapesten.-LK'V L<vC’} -Í-C ÍP C<5-Í*i í$« -í <K* Gyégpzerészeií, droguisfák és Ulaiszcrkcreskedők szives tudomására adjuk, hogy a Nagyenyedi Kovács Jóssef örö­kösei cég évtizedek óta jó hír­névnek örvendő és eredeti H®vac§ arcft€!3$€$ Kovács szoppim vezérképviseletét, illetve egyedü­li főraktárát e^ész Caeh-Szlová- kia részére átvettük és fenti cikkek gyártását megkezdtük. Kér­jük nb. rendelésüket. Sstarz Ernő és Tsa. Kosice, Srobar-a, 18, illatszergyár és ittatszeniagykereskedők Telelőn: 495. iá mm *sp w f# €f Be a A prágai cssli bajnokcsapatok SZOIMOE3I Imsvéfja Prága, ájMÜiis 22. A lkát prágai cseíi baffttdkosaipat: a Spárta és a Süávia atagy várakozással tekin­tett a (húsvéti médvőzések elé, amely azonban mi;ndk'e't$ÖKtk részére a nagy vereségek soro­zatát hozta, Vasárnlap a Vdeenától szénvedett az egyre jobban tetörő Spárta nagyarányú vereséget, mig héttőn a nemzetközi viszcoxy- latbain abszolút gyenge Yimg Feliows eilen csak 3 : 2 arányiban tudott győzelimet aratni. A Szlávi-j 'szombaton a Yimg Felmvsot 6 : 1 űrányban ímegverte, amf kissé eJbizakodottá tette és hétfőn a biztos győzelem tudatával állott ilci a prágai1 németek rokonszeTves csa­patával, a DFC-vel. A vérmes remények csakhamar tehülteík, amikor a nagy eteircnat játszó DFC vaíóságigal lelép te ellenfelét és 5 : l arányban nemi várt győzelmet aratott föíött'e. A hétfői eredmények alapján me;g- álapMhaíjuk, hogy a cseh fotbátepoTt. aanelyet ■párt héttel ezelőtt aiiég az európai feíbaJbaL rroksáig jogos aspirársának tartottak, sna már úgyszólván ab szó hit semm; erőt sem kép­visel és a párisi ollmpiász nean gyözeJmelcef, hanem a végírraScSi ^reségisk sorát fogja meghozni a csehek egyik legnagyobb büszke­ségének: fótiba!sportokra. A két nap fotbal- eseményeiről a következedben számolunk be: DFC—Ntíselslsy 2:2 (2:2). A nagyszámú néző előtt gyenge, nivótlan játék folyt le. A négy tar­talékkal játszó DFC láthatólag lebecsülte ellen­felét, azonkívül másnapi mérkőzésére takarékos- ;kodott erejével, ngy hogy kévésén múlott, hogy | ki nem kapott A vezető gólt a DFC rúgja Szed­resek révén. Ncsle két percnyi időközben két gólt rúg. A DFC-nek csak a 42. percben sikerült a kiegyenlítés. Slavla—Yoiaig-Feííows-Basel 6:1 (6:0). Ál­landó Slávia íöléiry, a svájciak szinte szóhoz sem jutnak. Nem a svájciakon múlott, hogy csak hat gólt kapta!:. A második félidőben a Slavia tartalékokkal játszott, hétfői meccsére való tekin­tettel. A svájciak szép, fair játékot mutattak. DFC—Slavia 5H (Ott)). A mérkőzést óriási érdeklődés kisérte. Az első félidőben a két csapat 'legénysége egyenlő elleniéinek bizonyult és bár mindketten erősen játszottak, nem tudtak ered­ményre szert tenui. A jáitök nem a legíairebb volt, mindkét részről elkerüKiető faultok fordul­tak tíő, azonban meg kel! állapítani, hogy a dur­vább Játékos a Slavia volt. A második félidőben a DFC irtózatos tempóval fekszik bele a játékba és Less már a negyedik percben berúgja az első gólt. A 15. percben Szedlacsek védhetett cm sarok- lövéssel megszerzi a második gólt Három perc ptm: •rrpqnj ASs uo{ ruqnpnq ^mijoqog pajoui liabozás nélkül védhetettcn lövéssel a kapuba küld. A 2i. i>ercben 11-esbŐl Stapl megszerzi a

Next

/
Oldalképek
Tartalom