Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)
1924-01-09 / 7. (455.) szám
Szerda, január 9. IMIT Külföldi íutbaüeredmények. Újpesti TSE— Viareggio 2.1, „33“ FC—Cremona 0:0, Spárta-- Portugál válogatott 5:0. Bilbao: AC Bilbao—Rapid (Bécs) 7:2. A volt spanyol bajnokcsapat saját pályáján megsemmisítő győzelmet aratott az idegen pályán nehézkesen mozgó Rapiden. A Hakoah Kairóban. A bécsi Hakoah vasárnap érkezett meg Kairóba és még aznap délután mérkőzött az egyiptomi és angol válogatott csapattal. A mérkőzést szép és erős játék után a Hakoah nyerte meg 2:1 arányban. Az FTC törökorszá?! túráján a következő felállításban játszik: Amsei — Hungler I., Hungler II. — Fuhrmann, Hahn dr., Blum — Héger, Kelemen, Pataki, Tóth, Matkovics. A Szombathelyi AC tegnap revánsmérkőzést játszott a Valencia AC-al és a mérkőzést 1:0 arányban megnyerte. A Vasas Portóban az ottani válogatott ellen 3:0 arányban győzött. Másnap a revánsmérközé- sen 5:1 arányú győze’lmet aratott. Az UTE Barcelonában a CD Európától 2:0 arányú vereséget szenvedett. t€€KANJV€ dér aiía bóján, Verdaxjmasjiömngen verireibt, und kk feiza mkh zu ihm am áanj Seicknmu/tam aLLuríei jchóna Sochen xu, nahen t^-^daTPreisáusIchroiben ín GÍnercíer^b-'l \ nachpen Hummem díeser ■ZeÍLschrit*' J íiítt beachten Sie das Pneisauslchroíben ín óín nachpen Dummem díeser Sí Három íctcetc iílStoSá — A Prágai Magyar Hírlap eredeti regénye — Irta: Csermely Gyula (7) Conte Cusani Camillo azért nem volt valami mogorva medve, aki visszahúzódott az odújába, lyukába, hogy ott filozofáljon, vagy kedvetlenül morogjon. Ahová meghívták, oda elment — mint tiszt nem is tehette volna, hogy egy-egy magasabb parancsnok kitüntető meghívásának ne engedjen —, szives és figyelmes és szolgálatkész is volt a nők iránt, de bár szépek és' bájosak és nagyon szépek és kedvesek voltak a nők között: udvarolni 5 egyiknek sem udvarolt. Még bókot sem mondott, még egy ényelgő, ártatlan szót sem. Ha megérezte az arcán valamely asszonynak vérforraló nézését, akkor lehunyta egy pillanatra a szemét és lemondó melanchóliávaJ mosolygott. Minden mesterkedés hiábavalónak bizonyult, egytK asszonynak, vagy leánynak sem sikerült, hogy Cusaniban maga iránt csak fütólagos érdeklődést is ébresszen. És ebbe. minthogy ez közös sorsuk volt, belé is nyugodtak az asszonyok. Ha észrevették volna, hogy az egyiknek, vagy a másiknak csak némi sikere is van, nem tette volna le a fegyvert egyik sem, mert már ilyen a természetük'a nőknek — de hogy mindegyik csak hiába igyekezett, mindegyik le is tette a fegyvert, bosszankodással, de keserűség nélkül Muzio Santi pedig Scipio Franti néven mint olasz pap ólt a mozgalmas Becsben — már megkedvelte a reverendáit, úgy látszott. Senki sem kérdezte, van-e kvaJíikációja és KOZfAZBASlC A betevőket védő törvény Prága, január 8. Félhfvaitafos közlés szerint a péuzügy- minjsz1 tóriumban rövidesen ellikészüíneik a betevőiket védő törvényjavaslabíiai Hír szerint az eredeti javaslatot öt önálló tömény alakjában terjesztik a parlament eié. Az eÜső törvény az érteik papircík letétéről, a második a betéti könyvecskékről, a harmadik a rész vény toanfcolkr ól, a nugyedük ■abbanikok revíziójáról és az ötödiiik atz ímté- zefcelk és hitelezőik védelmére í^oülgáló moratóriumról fog szólni Az első és harmadik törvényem lényeges változtiásckat tesznek a>z érdekeltségek meghallgatása után. Az öt törvényt egy hatodik fogja követni a biztositt'éikii alapról és egy hetedik a bankintézeteik engedélyezéséről. Az utóbbi törvény, amely a bankok engedélye zés éné. a drótnélküli telefon engedélyezési eljárásához alkalmazkodik és amely tutiajdonlképpen a kereskedelmi minisztérium hatáskör ebe tartóznék, a pénzügyminiSztén'-uim iletélkes-ségé- neík van feltartva. Az értékpapírok deponálásáról szó’ó első törvényikShíirdeíése utóm meg csak egy év njuivá fog életbe lépni, hoigy lehetővé tegye a bankoknak az alhhoz való alkalmazkodást. övben elfogadták az egyéni megőrzés rendszerét, ame.y a letevő f ólnak nagyobb biztonságot nyugit a tulajdonjog jogellenes gyakorlása ellem Olyan esetekben, amikor nem prim-ér megőrzés' szerződésről van szó, bánóim csak folytaitóUagcs megőrzésről, a kumulatív megőrzés elvét tartják fönn, amely a letevő részére színién nagyobb biztonságot nyújt á tulajdon jogra nézve. Tőzsdei ügyleteikre nézve elvben a kumulatív megőrzés van érvényben, kivéve a sorsjegyeket, vagy hogyha egy letét folytatólagos megőrzéséről vain szó. A bankóik nem lesznek kötelesek egyéni megőrzésre vonatkozó szerződéseket kötni. Elvben az értékpapírok az ügyfél tulajdonában ■ mar ad - ■mák tekintet néküil arra, hogy milyen nagy a banknál élvezett hitele. Tőzsdei ügyleteknél a bank kénytelen lesz a törvény szigorú büntetőjogi szank- oióiklkia-í védett szavatossági határozat k alól fölmenfetni magát, még pedig külön föífoa- tá!taimazi.%i nyiOaíikozat utján és a bánik kö.eles e nyilatkozat másolatiéit az ügyiének áradni. Ily nyilatkozat esetén a bank az ügyfélnek csak kötelmi jog szerűit (magánjogikig) szavaitól ügyfelének, ami ősöd esetén is ilyen elbírálás alá esik. Értékpapírokat elvben a belföldön kel'. éJbelyezmi, még pedig a pénzintézet saját üzlethelyiségéiben. Csak kivételes esetekben •lehet az ügyfél hozzá ^árulásával külföldön elhelyezni az értékeket, amely esetben a bank köteles külföldi megőrző helyének nevét közölni, amennyiben ügyfelétől nem kapott meghatalmazást arra, hogy az értékpapírokról a külföldön ügyfele beleegyezése nélkül is rendelkezzék. Ugyanez aiz elv érvényesül valamely hétfő d'i bank külföldi fiókjánál évő letéíb.helyezésnél is. Bár ez a törvény az 1896. évi német törvény mintájára készült, a cseh-szlovák törvény ha tár ozaitiaá a német gyakorlat és a cseh-szlovák különeges viszonyok folytán sokban eltér a német mintától. Különösen a külföldhöz való viszony szabályozása különbözik a németországi határozatoktól. Az értékpapírok letétjére vonatkozó 'örvény mmnlkái'aitai annyira előrehaladtak, hogy az a jövő hét fo várnám már eíl is készül. Ehhez a törvényhez nem adnak ki végrehajtási utasat ást. — A szlovenszkól és ruszinszkói köz- szállitási kedvezmények. Mivel újból meg újból merültek föl panaszok arró., hogy a szilovundzikói és ruszjraszikói száhlikókiaJt az díjaim; szó liLásokniál és közmuelcáLtnáil melJö- zilk, a miüiisztertanács efoaitérozta, hogy Szlovenszikóvail és RuszinszLoóva. kapcsolatos állami szállítások és munkák árlejtésénél kü.önősen azokat a pályázókat kelő figyelembe venni, akiik a közitársas ág e részeiben bírnák üzlettel és még olyan esetekben is előnyben kell részesíteni őket. ha kgifcjebb 5 százalék lkad drágábbak az ajánlataik, mint a többi pályázókéi. Szlov.niszkón és Ruszin szikón letelepedett pályázóknak az olyan cégéket ktdlfl t-kinteni, akiik nemcsak álak szerint, vaigy kéipviise.etszerüen vannak az említeti területeken, hanem akiknek műszaki, gazdaság és pénzügyi vezetésűk is Szlo- veraszikón és Ruszimszkóm van. Gondoskodni kiélt! róla. hogy ezekkel a kedvezményekkel ne történjen visszaéés. Ez etórások betartását a nemzetvédelmi minisztérium szaklapjában fogják közzétenni és vaOcimenmyi ha'.ó- ságnak meghagyni. Továbbá arra is kell figyoiieimimel lenni, högy a szántóik és váM- íoozók elsősorban szlovenszkól, Sietve rúszimszikói munkásokat, ; alll.amazottakiat és iparosokat foglnlk:őztássanak. — A mai hivatalos laip 'közlése szerint a malackai ideiglenes .aktanya építését a „Vseobeonú stavební spoleönost“ malackai fiókjának adták ki 2,412.531 korona 86 fillér válllaliaiti összegben. Mivel a hivatalos közlés nem említi föl, hogy hol van ennek az „Általános építési társa- ságoa!k“ székhelye, aktuálisnak tartjuk, hogy a közhatóságok ilyen esetekben maguk Ls közöljék a munkákat végző vállalatok székhelyét, mert csak úgy győződhetik meg a közvélemény róla, vájjon a hatóságok eleget tesznelk-e a közszállí'tási* rendeletnek Egyébként elég okunk van föltenni, hogy a minisztertanács határozata csak porhintés a közönség szemébe. — Magyar favásárlás a Szepssségen. Lőcsei jelentés szerint a város' tanács elhatározta, hogy a Hazai fatermelő rt. besz'er- cebányai fióktelepének ajánlatát fogadja el a város 100.000 köbméter fájának eladásánál. A vételárat 4 millió koronában állapították meg. Kü földön alapítják a némei Jutabankot. Berni távirat jelenti: A német vadiutabánidnak Svácban, vagy mais külföldi helyen való alapítása megbízható helyről vett értesülés szerint egyelőre a megbeszélés stádiumában van. Az erre vonatkozó pourparlék Londonban folynak. A terv alapgondolata az, hogy a tőkéseknek a je'emlegi viszonyok között aggodalmaik vannak arra nézve, hogy az a nany fedezetet magiban N eme törsz ágban deponálják. A német valu tabánik külföldön való alapításának terve természetesen csak akkor ■sikerülhet, ha a jóvátétel bizottság is bozzá- já.ruil ehhez. — Leszállítják a tiikörüveg-árakat. A tükör- és tél tükörüveg árait a Tribuna közlése szerint 10 százalékkal leszállítják. A táblaüveg árait már tavaly márciusban szállították le 30 százalékkal. — Leszámították a szén, koksz és mész vasúti tarifáját. A cseh-szlovák álam vasutak és a Kassa-oderbergi vasút a szén és koksz vasúti szállítási diját Karwin, Máhrisch- Ostrau, Prvoz és Trinec állomásokról Sajó- ’énártfalva államhatárig való kocsirakomány szerinti feladásnál 1924 február 24-ig 1104 fillérben állap'totta meg métermázsánk nt. Ugyanekkor február 29-ig való érvénnyel tíz százalékkal leszállították az égetett mész szállítási d'iját Sztrecsény állomásról a Kas- sa-oderberg vasút valamennyi ál’omásáról vaió vagononként! elküldésnél. — UJ részvénytársaság. A belügyminiszter a kereskedelemügyi miniszterrel egyetértőén jóváhagyta a Treumann M. és fia nagy- szombati részvénytársaság alapszabályait. + Hivatalosan jegyzik a hetipénzt január 15- töl kezdve. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A tőzsdetanács kimondotta, hogy az uj tőzsdetagok felvételét korlátozni fogja, miután a rendelkezésre álló helyiségek a már felvett tagok befogadására nem elégségesek. Évenként kétszer fog foglalkozni tagfelvételi kérvényekkel. Elhatározták, hogy január 14-től kezdve a tőzsde hivatalos árjegyzőlapjában a halasztási kamattételeket is jegyeztetik. Azokat a kamattételeket fogják jegyezni, amelyek mellett az egyik fizetőnapról a reá- követíkező legközelebbi fizetőnapig történt ba-i lasztásokat elintézték a tőzsdén és figyelembe csak azokat az ügyleteket veszik, amelyek legalább tizmil'ió korona összegben és az üzletkötés y * 3 \ Meayasszosafi kelengyék áruháza t í \ * J . ^ r jv \ Saját sészitményü finom férfi > 3\ és fehérnemű, aszta!- % 3 \ térítők és mindennemű lenáru ^ 3 \ ' Árusítás nagyban és kicsinyben | asnesaaB: staltí'uma és hoH, melyik templomban funkcionál!; ügyessége, vagyona, sima lék ony világfias modora és elég kellemes külsejű mivolta megnyitotta neki az utat a jobb körökbe is, ahol az asszonyok bizalmasává tudott lenni. Sok idősebb nőnek és sok fiatal szép asszonynak a házi gyónta tója is lett Santi, mert németül is tudott és franciául is folyékonyan komverzáíJt. Egy-egy szalonban Cusanival is együtt voÍ4 és mert Cusani őt nem igen ösmerte, könnyű dolga volt Santinak, hogy miind'enre lessen és figyeljen, ami Cusanivai és Cusani körül történt. — A nőknek semmi hatalmuk fölötte — ezl konstatálta leghamarabb az álprete — és ha van is, hát védekezik, hát küzd ellenük. Látásaik, hogy a jósatom hatása alatt van most is: halála u/Jún a nevéhez egy nagy valótlanság fog tapadni és ennek egy asz- szony lesz az oka. — De miért könnyű neki a védekezés az asszonyok ellen? — vizsgáiigatta Santi. l — Mert maguk az asszonyok sem veszik magúikat komolyan — vélte. — Csak hódítani akarnak, csak könnyű kis sikereket elérni, de mert felszínes csak az érzelműik a tartózkodó Cusani iránt, hát nem igen bánják a fiaskót. Bezzeg nem így tenne egy asszony, bezzeg megmozgatná az ördögöt is egy asszony, ha halálos komolyan szeretne belé abba az emberbe. — Várjunk tehát, amíg akad, aki aztán egei-poklot is megmozgat, csakhogy biztosítsa magának a contet. Akikor én is kezdem keverni a kártyákat. Hát akadt, nemcsak egy, de mindjárt kettő is. Egy asszony és a testvére, ki még leány volt: báró Aldörfar táborraokné és ennek húga. Báró A'dörfer tábornok hatvanötéves ember volt és lovagias férje az asszonynak, ki harminchárom vagy harmincötéves volt mindössze. Bármit kívánt tőle a szép asz- szony, szüetett Jakobine von Wip.pach, teljesítette készségesen és szó nélkül, akár akadályok leküzdésének az árán is. Az asszony húga, He'én, éppen oly elragadó volt leánynak, mint testvér-nénie, a bárónő, asszonynak és őt is a tenyerén hordozta a gaval.éros természetű tábornok ur. Csak az a különbség volt közösük, hogy a i tábonnokné lobogó vérségü, a húga, H ele ne von Wippaah, inkább ábrándos természetű nő volt, azután: hogy Aldörferné egészséges és erős, a buga meg gyöngécske és beteges volt. Vérróizsák nyiiMak az orcáin. Cusani CamiiHö az ö házuknak is vendége volt többször is és mint figyelmes katonatiszt, aki hálás a kitüntetésért, hogy meghltitá'k, sokat foglalkozott az asszonnyal is, a leánnyal is. Hát nem udvarolt egyiknek sem, csak foglalkozott velük, úgy ahogy iólnevelt, figyelmes vendég a háziakkal rendesen szokott. Asztalhoz vezette őket és apróbb szolgálatokat tett nekik, külső megbízásokat is szívesen elvállalt, türelmi játékokhoz vagy házi zenéhez partner volt és ha templomba- menéshez vagy máshová kisérő kellett, hát velük ment Egy napon aztán Helón a nénje ö'ébe hajtotta a fejét- és keserves zokogásra fakadt. Egy alacsony zsámolyra térdelt, úgy hajtotta fejét meglepett testvérnénje ölébe és sirt, sírt. — Mi bajod, Helén? — szóit az asszony. — Se... siemimi, édes Jakobin. Csak... csak arra... akarlak kérni... hogy ne hívd meg többé ... Cusanít. — Conto Cusani kapitányit? Miért, édesem, tán megsértett? — Nem, Jakobinom, nem sértett meg. De ne hívd meg azért, mert...- mert... — íNo miért, kicsi Heiénkéim? — Mert... mert szeretem, de kilátás nélkül. Az asszony hol elf©béredet! hol piros lett, a szivére nyomta a kezét és hosszúra nyújtotta a nyakát, hogy könaiyebben kaphasson levegőt, azután rémülten és remegve kérdezte: — Te is, He lénkéin, to is? Jó, hogy ez aranyira oda volt és nem fogta fel érteimét a kérdésnek, mely bizony egy nagy vallomást tartalmazott. De a tábornokáé azonnal észrétért és másodszor is kérdezte, fojt ottan, tompáin, de most már igy: — Hellén, te szereted Cusanít? — Igen, Jakobinom, szeretem. A bárónő nem vigasztalta meg a bugát, hogy: csillapodj le, drágám, hátha ő is szeret, cs.ak még nem vallotta meg... nem vigasztalta, bátorította a bugát, hanem egyszerűen a következőket mondta: — Hová is gondolsz? Azt nem tehettük meg, He lénkéin, hogy ne hijjuk meg többé a contét. mert szóbeszédre adhatna okot. Hanem *e fogod elhagyni a házat, egyelőre persze vagy két hónapra csak — hátha kiábrándulsz addig a coutéból — és a nővérünkhöz kö'tözöl Wo’fsgrundiba ... — Legalább egyedül maradok — gondolta magában. (Folyt, köv.) 3