Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)

1924-01-01 / 1. (449.) szám

M észt nelüeiberga Irta: Csekey István dr., egyetemi professzor, a „Dorpati Egyetem Magyar Intézetéinek igazgatója Dorpat (Észtország), december vége, Odahaza alig sejtik, hogy finn-ugor test­véreink nemzeti kultúrájuknak mily mrgas fokára jutottak idefönt északon, szívósan da­colva a szláv tenger nyaldosó hullámaival. Mig a megcsonkított Magyarországon még mindig 20 százalék az analfabéták aránya, észt rokonainknál már 1897-ben csak 10 szá­zalék volt, ma pedig egyáltalán nincsen. Sok­kal beszédesebb dokumentuma azonban a magas kultúrának, hogy a finneknek két egye­temük van: Helsinkiben és Turkuban (svédül Abo), észt testvéreink pedig félakkora terü­leten, mint a mai Magyarország, nem szám­lálnak több lakót, mint Nagy-Budapest és vi­lághírű, azt mondhatnám nemzetközi jellegű egyetemet tartanak fönn. Dorpat, vagy mint az észtek nevezik: Tartu (az oroszok 1893 óta Jurjevnek ke­resztelték) Észtország Heidelbergája. Amint szeptember közepén megérkeztem a közel hatvanezer lakosú városkába, nemcsak az egyetem görögös frontu épülete, nemcsak a korpsstudentek színes sapkái, de maga a re­gényes fekvésű régi város is heidelbergi diák­korom színes, emlékeibe ringattak vissza. Dor­pat a hajózható Erna folyó partján, amely a Balatonunknál hatszorta nagyobb Pejpus- tóba ömlik, mindössze negyven kilométerre fekszik az orosz határtól. A folyó jobbpartján lankásan húzódik a dómheg'y üde sétáyaival, amelyek különösen romantikusak most, ami­kor vastag hóréteg üli meg a haragoszöld fe­nyőfákat és a Péter-Pál-dóm égnek szökő romjait, amelynek renovált szárnyában a kétszázötvenezer kötetet és ötszázezer disz- szertációt számláló egyetemi könyvtár ren­dezkedett be. E patinás miliőben már magá­ban is öröm dolgozni. Mivel pedig a könyvtár évente két millió észt márkát fordíthat be­szerzésekre, úgyszólván minden kívánságot kielégíthet. Tekintve, hogy az észt márkának 350 a stabilizált dollárkurzusa, ez 3700 dollár­nak felel meg. 1632-ben irta alá Gusztáv Adolf svéd ki­rály Nürnberg mellett a lützeni táborban a dorpáti egyetem alapítólevelét. Az ,,Academia Gustaviana“ azonban mindössze huszonöt évig folytathatta zavartalanul működését. Az oroszoktól elpusztított egyetemet 1690-ben XI. Károly svéd király restaurálta, de tiz év múlva már Pernauba, a kikötővárosba volt kénytelen menekülni a „Gustaviana Carolina“, amely 1710-ben aztán az orosz uralom alatt végleg megszűnt. A napóleoni háborúkban I. Sándor cár adta 1802-ben a balti országoknak a német egyetemet. A múlt század kilencvenes éveinek oro- szositó törekvései visszavetették az egye­temet tudományos fejlődésében. Ámde észt szempontból érdekes, egy egyetem történe­tében szinte páratlan folyamat indult meg. A hét évszázad óta elnyomott észt parasz­tok felszabadulva jobbágysorukból, a péter- vári udvar körében dőzsölö balti német arisztokraták alól kezdték kihúzni a földet. Virágzó parasztbirtokok keletkeztek s a te­hetősebb gazdák kezdték az egyetemre kül­deni fiaikat. A balti bárók iemosolyogva néz­ték a parasztok csacska játékát; az eszes, elnyomatásuk ideje alatt 'megedződött észt diákok azonban hamarosan legyűrték orosz kollégáikat és amikor ütött az óra, minden nehézség nélkül foglalhatta el pozícióig az észt állam jól vértezett vezérkara. Az észt szabad államot a szó szoros ér­telmében a dorpati egyetem teremtette meg évtízedes, kitartó munkával. igaz, hogy a történelem is segítségére sietett, de az orosz káoszban a jól vértezett észt intelligencia s a hősiesen küzdő észt diákok mentették meg a boisevizmustól és rázták le a szláv jár­mot. Az uj állam az egyetemet visszaadta az észt népnek és ez a nép mennyivel kulturál­tabban és toleránsabban járt el, mint az utódállamok! Nem zavarta e' az orosz pro­fesszorokat s nem ültetett helyükbe fe’csere- ket és néptanítókat. így ma aligha van a vi­lágon még egy olyan nemzetközi egyetem, mint a dorpati. A jogi fakultáson például öt nemzetiségű (észt, orosz, német, svéd és magyar) professzorok adnak elő három nye1- ven. Az első három nyelvet ugyanis itt majd mindenki beszéli. Az észtek a megmaradt kevés orosz professzort hagyják kürlni, he­lyüket ped’g ’ól kéozetí belfö’di, ilyenek hiányában külföldi erőkkel töltik be. A most befejeződött őszi szemeszterben volt az egyetemnek 236 tanerője, akikből 50 volt ren­des professzor, 15 úgynevezett helyettes pro­fesszor, 18 dócens és 8 helyettes docens. ösz- szesen tehát 91 nyilvános tanár, akik közül 52 volt észt, 29 német, 4 finn, 3 orosz, 2 svéd cs 1 magyar. 1 Kedd, január 1. | <| Az egyetemi szellem mind a tanárok, mind a hallgatók körében kitűnő, A kis észt államnak féltve őrzött büszkesége az egye­teme. A kormányzat éppen az utóbbi évtize­dek történetéből jól tudja, hogy a kulturának hozott pénzáldozat igen jó befektetés. így az­tán a honvédelmi tárca után mindjárt a köz­művelődési következik. A professzorokat jól fizetik, kutatásaikban támogatják, hatalmas ösztöndíjakkal egész évre, vagy a vakációkra külföldi könyv- és levéltárakba, valamint egyéb tudományos intézetekbe kommandiroz- zák. A hallgatók pedig igen komolyan fogják | föl kötelességüket. Szorgalmasan látogatják az ! előadásokat és jegyeznek. Couleurös korpo- j rációkban tömörülnek, amelyek a jellemet,! a hazafiságot és a jó modort fejlesztik. Hogy a dorpati egyetemen mily komoly munka fo­lyik, annak jellemzéséül csak azt hozom föl, hogy itt valóságos esemény, ha valakit dok­torrá avatnak. A promoció meghívók alap­ján, ősi tradíciók és ünnepségek közt megy végbe. Jellemző például, hogy jogi doktor egynéhányunk külföldi címén kiviil ma még egy sincs Észtországban. Az orosz egyete­meken pedig nem is volt jogi, csak szak­tárgybeli doktorátus (például a pénzügyi jog doktora stb.) s azt is oly nehéz volt megsze­rezni, hogy fölért egy professzorsággal. Végül megemlítem még, hogy jelenleg a dorpati egyetemnek egy magyar hallgatója van, de nem ez az első.' 1635-ben már két er­délyi szász, 1643-ban pedig egy magyar ta­nult az Academie Gustavianan; 1690 és 1710 között pedig nyolc erdélyi és egy magyaror­szági hallgatója volt az egyetemnek. Ezek mind teológiát végeztek, hogy aztán az evangélikus lelkészek kiképzését hazájukban előmozdítsák. E tanév eleje óta pedig még nagyobb tért hódított Dorpatban a magyarság, Mi­Stockholm (Kanada), december A kanadai hómezőik végtelen síkján prüszkölve rohan a Canadian Pacific ex- press. Kényelmes hálókocsink elején ragyo­góan tiszta dming room, mögötte az obs-er- vation cár: a nagy ab lakú kilátókocsi s mint­ha ráadásul ragasztották volna oda, nyitott veranda bámul a bosszú kocsisor végén az elröpült hólepte tájra, öblös karszékeiben néhány farkasbörbundába burkolt bátor utas dacol a csapkodva havazó széllel. Végig a kanadai hómezőn A soknapos ut várható unalmát sehol sem találom. A jól fűtött társa'góterembeti süppedő karszékben olvasom a világ min­den tájáról összehordott illusztrált lapokat, szikratávíró utján kapjuk a nevezetesebb világhíreket, kis könyvtár is áll az utasok rendelkezésére s a kényelmes iróaszta'on pompás villanylámpa mellett naponkint Íro­gathatom utinaplómat. Utitársaim: a mon­treali magyar főkonzul s Komor Ferenc, a Canadian Pacific főtisztviselője, a legponto­sabb Baedeckerek. Többször utazták be már Kanadát, ismernek minden te'epet, rész­letes magyarázattal szolgálnak. Torontótól Winnipegig olyan nyolcszáz kilométeren szaladunk végig, ahol sziklánál és tónak törpefenyőnél egyebet nem látunk. Az Euró­pánál is nagyobb Kanadában állítólag egy millió kisebb-nagyobb tó fekszik. Egy napig embert, állatot sem láttunk a vasút mentén. Mert azok az őrházak előtt tiszte’gő, órán­ként feltünedező szörbundás valamik alig volnának nevezhetők élő lénynek, rajtuk kí­vül itt-ott láttunk csak egy-egy sast kava­rogni a tőlünk rohanó sziklák sötétlő csúcsa felett. Negyvennyolcórai vasúti utazás után kíváncsian lesem, mikor látok már meg ab­ból az óriási gabonatermő vidékből valamit. S mintha uj kulisszát toltak volna a kocsi- ab’akok elé, Winnipeg táján s:kra változik a táj, feltűnik az első farm; fehérre meszelt mosolygó tanya, az első tehéncsorda s Uram bocsá’ — a paraszt hajtotta első Ford-kocsi. S most már aztán elbámiühat a szem Kana­da kincses gazdagságán. Sok millió holdnyi búzatermő gazdag föld, gyönyörűen beren­dezett tanyák, köröttük a hómezőkre kibo­csátott hosszuszőrü ’ócsapat. Jólét, boldog­ság. megelégedettség mindenütt. Paprikás csirke a Hotel Stockholmban Sörétlő este a kis stockholmi állomáson áll meg a vonat. — Dicsértessék az Ur Jézus Krisztus! — hallom valahonnan a sötétből. — isten hozta az urakat! — hangzik jó­ságosán Soós István plébános üdvözlő sza­va s egy perc alatt állig bundákba bujt tizenkét stockholmi magyar gazda, csomó után az egyetem egyhangúlag megválasztott a közigazgatási jog tanszékére, a Magyar Külügyi Társaság kezdeményezésére a kul­tuszkormány megbízott egy magyar intézet szervezésével és igazgatásával. Az észtek párataln előzékenységgel siettek hivatalos és társadalmi utón segítségemre, úgy, hogy ma már a „Dorpati Egyetem Magyar Intézete4' az egyetem egyik modern épüleíéhen két­szobás helyiségében berendezkedve műkö­dik. A magyar lapokat tiszíeletpéldányként küldik a kiadók, még pedig nemcsak Ma­gyarországról, hanem az utódállamok terü­leteiről is. Ugyanígy a folyóiratokat. A kul- tuszkormánytól ajándékozott könyvtár az én magánkönyvtárammal együtt a magyar in­tézet könyvtára. Januárban magyar művé­szek közreműködésével hangversenyt ren­dezünk, márciusban pedig előadatjuk észtül a „Gyurkovics lányok“-at. Dorpatnak ugyanis van egy teljesen modern észt és egy német színháza. Olyan országba jutottam, ahol nemcsak büszke lehetek arra, hogy magyar vagyok, de ahol ez a legjobb ajánlólevél, amellyel meleg fogadtatás, testvéri szeretet, jóindulat és megértés jár. Nagy érdeme ez itt két lel­kes férfiúnak: Jungerth Mihály dr. követségi tanácsos, magyar ügyvivőnek és Virro Fer- dinánd tiszteletbeli magyar konzulnak, aki észt nagyiparos s akit szintén Jungerth sze­melt ki erre a pozícióra. Mindkettőre el­mondhatjuk: „The right mán of the right placc". Öröm itt dolgozni, ahol oly határtalan a megértés a kulturcélok iránt. Boldog büsz­keség tölti el turáni fajtámat, ha meggondo­lom, mint dacol ez alig másfélmilliónyi, nép a körülötte vicánkoló beteg, forradalmi, lázas szláv és germán nép tengerében. lány és legény s Denk és Soós fő tisztelendő urak vesznek körül az egyetlen pislogó petróleumlámpától alig világított kis pálya­udvaron. Térdig érő hóban gázolunk a szán­kókig, nem kisszámú csomagjainkat a jó emberek cipelik s csakhamar a Hotel Stock­holm oszloptornácos pitvara előtt ciheiő- dünik kifelé a sok bunda és prémía'karó kö­zül. Lámpával kezében pirosképü magyar menyecske világit az érkezők elé ­— Erre, errefelé, tessenek beljebb. Mi­hály bácsi, az egyes, kettes és hármasba hordja fel a csomagokat. A szobák fütve, a vacsora kész, akár mindjárt tálalhatok is az uraknak. Hatalmas vaskályha terpeszkedik a „nagyszoba" kellős közepén. Megtörő hosz- szu vascsöve a deszkamennyezetre erősí­tett drótokról lóg, egyenletes meleget áraszt­va a szoba minden sarkába. Szükség is van rá, odakünn húsz fok hideget mutat a hő­mérő s a jégvirággal borított alacsony abla­koknak szinte pereméig ér a keményre fa­gyott novemberi hő. itt volnánk hát a távol Kanada kis Ma­gyarországában. A magyar farmergazdáktól kellő „Hozott Isten", „Fogadj Isten" után holnapig elbúcsúzunk, a tisztelendő urak ve­lünk maradnak, patyolatfehérre terített asz­talhoz telepszünk, ott párolog >iár előttünk a pompás cs'gatésztás húsleves. A több hó­napos angol koszt után mesésen élvezzük a magyar asszony főztjéi. tarhonyás paprikás csirkét, almás és mákos rétest. A plébános ura’k jóízű beszélgetése, tanulságos magya­rázataik a magyar falvak életéről szinte el­feledtetik, hogy sok-sok ezer kilométernyi­re, oly messze vagyunk most otthonunktól, hogy ekkora távolságban az európai par­toktól Newyorkig kétszer járhatnánk meg eza'att az utat. Eszembe jut egy a háborúban született adoma. Nem egészen szalonképes, de hiszen itt most csizmában, hósipkában falusi bun­dában járunk, a tanyák között az igények kisebbek, az iz'és sem olyan tulkénys. Valahol messze az orosz hómezőkön lö­vészárokban guggol s közben nagyokat rö­hög a Miska gyerek. — Mi bujt beléd Miska, mi az ördög ju­tott eszedbe, hogy ilyen jó kedved támadt? — kérdi a közé ből egyik társa. — Édes anyámra gondoltam, mindig rám kiáltott ilyenkor: Hát osztég hsak jó messze a háztól. MPika! Drága jó Szii'ém, de meg volnál most velem elégedve. ❖ Másnap, vasárnap tizenegy órára volt hirdetve a szentmise. A sok kilométernyi tá­volságra szétszórt tanyák magyar népe S mind összejön Ilyenkor, mise után megtart­juk a gyűlést is. Apponyi képét a Kossuíh-kép mellé függesztenék A főkonzu! előre értesítette érkezésünk­ről a magyar telepeket, ő hivatalos ügyek­ben beszél, én meg majd Apponyi Albert gróf megbízásából üdvözlöm a népet s olva­som fel előttük az Apponyi levelét. Nem képzelné senki, mit jelent ezeknek, milyen benyomást tesz az idegenbe szakadt ma­gyarságra a régi hazájukból hozott meleg üdvözlet, közvetlen elmesélt híradás az ott­honi állapotokról. Ahogy az országot igaz­ságtalanul ért sok szenvedésről beszélek ne­kik, nem egy szemben látok csillogni könnyet... — Áldja meg az Isten az urakat — mondogatják —. köszönjük, hogy gondoltak reánk, adják tudtára az otthoniaknak, hogy mi Kanadában sem szűntünk meg magyarul érezni, ápoljuk a szent magyar nyelvet s bolgogok vagyunk, ha legkisebb hirt is ka­punk Magyarországból. Mondják meg az Apponyi gróf urnák, hogy imáinkba foglalva emlegetjük az ö nagy nevét s ha meg tet­szene küldeni az arckékét, a Kossuth Lajos képe mellé fogjuk azt függeszteni. Előbb a főkonzul ur mondja el nekik hi­vatalos mondanivalóit, aztán a templom- padsor elé állva én mondom el, ami a lel'ke- men fekszik, beszélek nekik a mai Magyar- országról, Apponyi Albert küldetésének nagy jelentőségéről, a magyar nyelv ápolá­sáról s a végén megfogadtatom velük, hogy bár uj hazájukhoz köteles tisztelettel ragasz­kodjanak, szülőhazájukról ne feledkezzenek meg sohasem s gyermekeiknél főleg arra ügyeljenek, hogy a köteles angol iskolázta­tás mellett a magyar nyelvet se hanyagol­ják el. Mise után a templomudvaron gyülekez­ve várt ránk a nép. Vége-hossza nem volt a kérdező'siködésnek: — Hogy vannak az ott­honiak, igazán olyan nagyok a bajok, szen- vednek-e szükséget, miben segithetnénk, jó szívvel tennők, mondják meg, hogy üdvö­zöljük az óhazát. Békevárou Szakács Dani gazdának vol­tunk a vendégei. Csikorgó hidegben indult a kis társaság a kiplingi vasúti állomástól mintegy húsz kilométernyire fekvő farmra. Két szánkón jöttek elibénk s bár bundával, takaróval jól el voltunk látva, a végiglapály mezei utón majd lefagyott orrunk, fülünk. Rengeteg vad, főleg kanadai fehér nyúl, fo­goly és fácán szaporodott el e vidéken. A fácán oly szelíd, hogy akárcsak falvak men­tén a házityuk vagy liba, néha percekig a lovak lábai előtt szalad egy-egy hatalmas Fácánkakas s csak akkor rebbent fel hangos riadással az utszélre, ha a lovak patkói által felkavart hó tulközelröl csapkodta fényes tollazatát Stockholmban egy gazdag svéd paraszt vadászfia kisért el angol vizsájával egy kis délelőtti foglyászatra. Nem kellett messze fáradnunk, az alsó tanya végén rebbent fel az első csapat, de oly messze és oly vad iramban, hogy lövésre sajnos nem kerülhe­tett sor. A legközelebbi cserjésből azonban, jobb és bal irányban egyszerre ugrott fel két hatalmas nyúl, hosszú fehér testük kar­csú szökkenéssel nyúlt végig a havon, — két durranás — s az egyhangú fehérséget két véres folt veressége festette csakhamar pirosra. A Békevár felé vezető utón is egyre- másra riasztott fel a szánkónk mindenféle vadat. Sajnáltuk, utólag, hogy nem hoztunk fegyvert, pompás mulatságunk lehetett vol­na útközben is. A Szakács Daniék tanyája a kanadai prérik tipikus mintafarmja. A jól gondozott gazdasági épületek közepén áll a csinos földszintes ház, melynek köze’éből nem hiányzik ugyan a galambdúc, de az autógarázs sem, épp úgy. mint ahogy a tele­fon és a grammofon is a nappali szoba leg­fontosabb két alkotórésze. A farmtelefonszámok azonban körze­tekre lévén osztva, nyolc-tiz előfizető egy­szerre hallhatja egymás beszédjét s igy este hat óra után. amikor farmszokás szerint a egények és lányok kezdik el telefon utján a pletykálást, ugyancsak jól összetanult virág­nyelven kell beszélniük, hogy a vetéiytárs ki ne hallgassa titkaikat. Valóságos telefon- tolvajnyelv alakult ki igy az idők folyamán, melyet csak az ért meg. aki a megfelelő chiffrerkulcs birtokában van. Igaz magyaros vendégszeretettel s pom­pás töltött káposztával, de még sok egyéb jóval is fogadták a vendégeket Szakács Dani és — ahogy Dani bátyánk a fe'eségét bemutatta — Mrs. Szakács Ebéd előtt ott­honi üstön titokban készült finom törköly- pálinkát kínált a gazda, sorra járt a pohár, a hosszú szánkózástól derekasan átfázott uta­sok nyeivesettintve élvezték a pompás tü­Á kanadai hómezők magyar farmerjei között A Prágai Magyar Hírlap számára irta: Dobay István dr.

Next

/
Oldalképek
Tartalom