Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)
1924-01-06 / 5. (453.) szám
Vasárnap, Január 6. &RÁ&uA{iCwU[mE£ — (Szlovenszkó sefyemtenyésztésének fejtesztése.) Pozsonyi jelentések szerint a földmívelésügyi minisztérium pozsonyi expo- ziturája a szfovenszkói selyem tenyésztés fejlesztése érdekében drjtaianiuá fog kiosztani se.yenuhernyó petéket. A kios'zrtást a minisz- teri/uun expozitúrája a Sráyemhernyó'tieín vésztő ipari részvénytársaság utján intézi. Az érdekeltek ama kell, hegy kötelezzék magukat, hogy a seilyomgtiibóíkat ennek a tár- saiságniak szó Igái tátjáik be. — Leszállitják a hivatalos bankkamatlábat A Pr. Tgbl. szerint a Bankhivatal a január 10-iki bankkimiututás előtt semmi esetre sem fogja leszállítani a hivatalos bank rá tát. De azzal is számolnak, hegy a bankráta leszállítását egy további héttel elhalasztják. Tavaly tudvalévőén kétszer is szá.lították le a hivatalos bankrátát: január 13-án 7-ről 5 százalékra és május 26-án 5-ről 4.5 százalékra. + Kállay magyar pénzügyminiszter hosszt jósol a budapesti tőzsdének. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A pénzügyi bizottság tegnapi ülésén Kállay Tibor pénzügyminiszter nyiladozott a tőzsdei bessz okairól is. Szerinte azok az akciók, amelyek a magyar pénzügyi helyzet szanálására megindultak, legközelebb a tőzsdén is fogják éreztetni jótékony hatásukat. A külföldi tőikének jelentkezése a tőzsdén már eddig is érezhető volt, most pedig rendkívül jelentős kilátások vannak arra, hogy angol tőke fog beáram'ani a tőzsdére. Alaposak a kilátások, hogy a közel jövőben már a régi magas árfolyamokat lehet vi- szoti'tö-áflni a tőzsdén.-f A Prager Presse a magyar lisztbehozatalról. A Prager Presse mai számában ezeket írja: Mint Budapestről jelentik, a Pester Lloyd a mngyar lisztnek állítólagos cseh-szlovák behozatali tilalmát katasztrofálisnak jelöli meg. A magyar malmokat kínosan érinti ez az intézkedés. A Magyarság megjegyzi ehhez, hogy a cseih-szlo- vák részről történt magyar lisztb©hozatali tilalmat még nem erősítették meg. De egy ily tilalom ellenkeznék Benes miniszter kijelentéseivel is, aki Páriában ismételten hangsúlyozta, hogy ki kell fejleszteni a gazdasági jóviszonyt Magyarország és Csehszlovákja közötti. Ha Cseh-Szovákia liszt- szükségletét Magyarország megkerülésével fedezné, ez mindenesetre megzavarná a két állam jóviszonyát. A Prager Presse a magyar lapok tiltakozását' „kampánynak4* minősiti, melyben csak „politikai manővert44 iáit és a következő megjegyzést fűzi hozzá: .„Tudvalevő, hogy a gabona- és lisztbehozatalt nálunk bevonták az engedélyezési eljárásba és igy nem lehet szó olyan tilalomról mely csak Magyarországra vonatkoznék. De az engedélyezési eljárás mindenesetre jó fegyver (!) azok ellen az akadályok e'ten, amelyeket Magyarországba irányuló exportunk elé gördítenek. Emlékezzünk csak vissza azokra a nehézségekre, amelyeket a budapesti Devizaközpomt támasztott kivitelünknek és a csekély kontingensekre, amelyekkel textilkivitelünket fojtogatták. A ke- reskdelempoiitikában még inkább érvényes a do ut des elve és annak ellentéte, mint bárhol másutt.44 A Prager Presse nagyon is elszólta magát, amikor e hire első részében tompítja a lesztbehozatali tilalom Magyar- ország ellen irányuló élét, de végén a sorok között mégis jó fegyvernek minősiti a lisztbehozatali tilalmat Magyarország keres- kede empoiitikája ellen. = Franciáknak adják bérbe a szenpé- tervárl gázmüveket.) Moszkvából táviratozzék: Egy francia tőkéscsoport tárgyalásokat folytat a szentpétervári városi tanáccsal a városi gázimuvei.'C bérijévé túlér a. A s.-Oi .értők véleménye széniét a gázmüvek karba- hozataia 1.5 millió arauyruihelbe kerül. = Lengyelország állami jövedelmeinek valorizációja. Varsói távirat jelenti: Az adókra, valamint az állami eg3'éb monopóliumi jövedelmekre vonatkozó valorizációs rendeletek életbeléptek. A gyakorlatban a valorizáció rendszerét olymódon hajtják végre, hogy az aranyfrank árfolyamát kétnaponként távirati utón közük az állami hivatalokkal és az adótételeket, vasúti tarifákat postadijakat és a dohányjövedék termékeit az aranyfrank két napra érvényes árfolyama 1,390.000 gyei márkában számítják. Január 4-én például az aranyfrank két napra érvényes árfolyama 1,390.000 márkát tesz ki. + Újabb drágulás Budapesten. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Karácsony óta hivatalos kimutatás szerint a legszükségesebb élelmi-cikkek 25 százalékkal drágultak meg. + Mennyi pénzt szabad kivinni Magyarországból.) A magyar devizararadeletek értelmében ezidőszerint' 500.000 korona értékű pénzt szabad kivinni Magyarországból, de ebből csak 200.000 korona lehet az eífek- tiv magyar korona összege. A Magyarországon való átutazás megkönnyítése cédából az utas köteles a belépő állomáson a magával vitt pénzösszegeket útlevelébe beíratni, hagy ezt az összeget akadálytalanul kivi- hesse az országból. = Uzsorapör hatvan német bank ellen. Berlinből táviratozzék: Az államügyészség büntető eljárást indító ti hatvan bank ellen, mert ügy'eteiknéi igen magas kamatlábat és kezelési illetéket számítottak fel. = A fesősziléziai szénarak, Varsói távinat jelenti: A felsősziJlézliai szénbányák január 1-ei érvénnyel 7 százalékkal emelték föl a széna-rakat. A kocka, vagy I. dió-szén tonnája ezidőszeír'nt 52,530.000 márkába kerül lo'Co bánya. A koksz tonnála ioeo koksz- ■égető 78 millió márkába kerül. Ezek az áraik már meghaladják a vilégparitást és nagyobbak az Ostrau-karviinii bányavidék szénárainá!!. A lengyel márkának a csdh koronához viszony'-tolit 200.000-res átlagárfolyamánál az ostriau-karvini bányavidéken termelt cseh-szlovák szén tonnáníkiot 12 mrl-lió lengyel márkával és a koksz tornnán- kint 16 málló ,-engyel márkával olcsóbb, mint a lengyel felsoszliézdaii szén. A krakkói és dombraui bányavidékek számárait még nem állap tolták meg, mivel ezen a vidéken még bértárgyai ásck folynak. = Az angol kereskedelem helyzete. Londoni távirat jelenti: A Daily Telegraph szerkesztője előtt a brit gyáripar föderációjának képviselője a következőket jelentette ki: Az angol kereskedelem helyzete javult és ezt a következő adatokkal illusztrálja: Az elmúlt év első tizenegy hónapjában Ang'ia kivitele 403 millió font sterling értékű volt, vagyis 41 millióval több, mint 1922 hasonló időszakán. Ez a javulás nagyrészt a Ruhrvidék megszállásának és a szénkivitel eme'ke- désének tudható be Sokban hozzájárult a helyzet javulásához a nyersvas és acél fokozottabb kivitele, mivel ezekben a cikkekben a legutóbbi három hónapban 1 háromnegyedmilPó font sterlinget tett ki a kivitel emelkedése. A kereskedjem javulásának egy másik jelét a föderáció képviselője a munkanélküliség csökkenésében látja, továbbá abban a körülményben, hogy a bankok által folyósított kereskedelmi hitelek emelkedtek és az angol kereskedelem nemcsak a birodalomban, hanem az északi és déli amerikai államokban is uj eladási piacokat hódított. A hajózási ipar kilátásai is általában kedvezőbbek, mint az előző évben. Az 1923. év a vas- és acélkereskedelemre nézve jobb kilátásokkal zárult és az angol gazdasági körök azt remélik hogy a legsúlyosabb depresszión túl van az ország. Tözsfle és árupiac: + SzLárd a budapesti terménytőzsde. Budapesti szerkesztőségünk jelent' telefonon: A mai terménytőzsdén tovább szilárdultak az árfolyamok. A következő árakat jegyezték: budapesti búza 107.000, tiszavidékl 104.000. dunántul 101.000, budapesti rozs 81.000, dunántúli 77.500, takarmányárpa 82.000, budapesti árpa 86.500, sörárpa 90.000, uj tengeri 75.000, budapesti zab 100.000, dunántúli zab 93.000 magyar korona métermázsánkint. + Budapest javul. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A ma bankközi forgalomban folytatódott a tegnapi kedvező irányzat Heti pénz: 1 százalék. — A müírágyaárak. A mütráigyaárak leszállításáról szóló hírekkel kapcso atosan az érdekeltség közli, hogy az 1 százalékos foszforsavas Thomas-liszt ára 2.65 kor. a 4 százalékos forgalmi adón kívül, amelyet ez idén is a vevőnek kell megfizetnie. — Szilárd az olmützi terménytőzsde. A mai tőzsdén a következő árakat jegyezték: búza 168 —172 (december 29-én 168—170), rozs 135—138 (134—136), árpa 135—145 135—138), zab 109—111 (103—104), uj román tengeri 147—149 (150—152), Viktória borsó 400—420 (360—400), lencse 450— Három lcM€íc iéiiiolű — A Prágai Magyar Hirlap eredeti regénye — Irta: Csermely Gyula (5) Azután vasárnap jött és az idegen kapitány arra számított magában, hogy vak melyik templom előtt, ha kedvez neki a szerencse, talán megpillanthatja azt a rendkívüli szépséget. A Sant Andrec-dóm előtt próbált szerencsét. Ez a leányok favorizált temploma, — úgy tudta a százados. — Ha misére megy, tán ide jön el misére, mint annyi más. A kombináció helyesnek bizonyult. Amikor vége volt a misének, az utolsók egyike aki elhagyta a hatalmas temp'omot, az elbűvölő Paola Fornaciari volt. Mise után még imádkozhatott valamely sarokban, azért jött ki később, mint a többi. Az idegen százados jól tudta, hogy tola- kodóan föllépni, vagy csak egyszerűen szót szólni a leányhoz, annyi lenne, mint örökre lehetetlenné tenni magát előtte. De egy diszkrét kis szalutálást. alig észrevehetőt, talán megengedhet magának. — gondolta, — Tisztességgel köszönteni különben bárkit is szabad. A leány é köszöntésre gyöngén megbiccentette a fejét — megösmerte a kapitányt, hogy Ő nézett ki ott az ablakon —, megmt rajta nyugtatta a szemét egy kis perc;g és megállás nélkül, nyugodtan tovább ment. A százados messziről követte, egyelőre csak azt akarta megtudni, hol lakik ez a gyönyörű urileány, akt őt annyira fascnálla és érdekli és föltette magában, hogy addig fogja minden vasárnapon és ünnepnapon a templom előtt megvárni, amíg úriember előtt is elfogadható alkalom lesz hozzá, hogy meg- ösmerkedhessék e bámulatos szépséggel, —• Tán csak megesik egyszer — gondolta —, hogy elejt valami tárgyat, tán az imádságos könyvét, vagy egy virágot, amit fölvehetek és odaadhatok neki. Több vasárnap múlt el minden legcsekélyebb eredmény nélkül, ő kijött a templomból, a százados szalutált, a leány megbiccentette a fejét, más nem történt. Már az igaz, hogy a szerelem istene nagy türelemhez szoktat de sok embert. Végre rámosolygott a kapitányra a szerencse. Egy októberi vasárnapon, alig, hogy ő szalutált a leánynak, egy csuklyás barát jött egyenesen és szinte rohan vast a leány felé. Lehet, hogy minden rosszai'araf nélkül való, istenfélő szerzetes volt az illető, - kinek talán sietős dolga volt a templomban. De szerzetesi ruhája és a fe:é"e húzott csuklya annyira hasonlóvá tette Fra ^averio recte Muzio Sántához, hogy Paola Fo nacrri ijedten sikoltott és jobbra-balra nézve, mintegy oltalmat keresett. Két ugrás és a kapitány ott termett mellété és megszólalt. — Segítségre van szüksége, kisasszony? — kérdezte olaszul. — Köszönöm, capitano, — válaszolta Paola csak úgy remegve. — Úgy megijedtem attól a baráttól... egy nagyon rossz emberre hasonlít. — Bárki ellen megvédelmezem, hölgyem. — mondta a százados és bemut tkozott a leánynak. — Eugen Hannstein von Hanfstadl a nevem és erődítési tiszt vagyok, százados. — Paola Fornaciari, — mondta halk hangon a leány és kezét nyújtotta a tisztnek. Magában meg gondolta: Hannstein, ugyan miféle név lehet ez? Hannstein engedélyt kért a leánytól, hogy egy darabig a kísérője lőhessen és hogy megkapta az engedélyt, mellette maradt és elmondta, hogy milyen messziről jött ebbe a városba. — Onnan túlról tán? — kérdezte Paola és a tiroli hegyekre mutatott. Hannstein nemet intett a fejével. — Messze keletről jöttem, — felelte, A babonás leány megdöbbent. Tudta, hogv Muzio Santi csak csalásból mondta azt a jó latot, mégis hitt neki, hátha az ördöggel cimboráit? Tehát megdöbbent és kérdezte: — Messze keletről? Tán a Szentföldről? — Ha úgy vesszük: igen, — volt a válasz. — Hazámból jövök, Magyarországból és hazám földje, a magyar föld, nekem szent föld Hannstein csak törve beszélt olaszul, de a leány azért megértette, h^gv mit mondott. — Ah, k> fontana Ungheria, a messze Unghera az ön hazája? — Igen. Szülővárosomat meg Lúgosnak hívják. Paola csucsoritotta a száját, de csak bajjal bírta kihozni: Lúgos? — És milyen város az ön szülővárosa? — kérdezte. — Szegényes kis város, — felelte Hannstein, — Nekünk, magyaroknak egyelőre még templomunk sincs, nem hogy akkora volna, mint ez itt. Hogy templomról volt szó, Paola úgy 670 (450—640), bab 285—290, félédes préselt morva széria 60—65, félédes kötetlen széna 57—60, hosszuszáru rozsszalma 40—45, préselt takarmányszalma 40—45 (38—42), nullás GG búzaliszt 275—285, nullás 1-es rozsliszt 200—205, prompt rizs 280—285, amerikai sertészsír 1380—1385 (1390—1400). = Berlin újból szilárd. (Pragorado.) Az állandó pénzbőség a mai szabad értékpapír- forgalomban meglehetős szilárd irányzatot idézett elő, úgy hogy a tegnap utótőzsde árfolyamai kivétel nélkül megjavultak. A petróleum- és káliértékek szilárdítására döntő befolyással voltak azok a francia jelentések, hogy a német petroleumérdekeltségek Stin- nes részesedésével átalakulnak, v szont a kálitermékek árleszállításától várják az e cikkben megakadt eladás élénkülését. A devizák iránt a főpiacokra vonatkozóan nagyobb volt a kereslet és a jegyzések ennek ellenére sem változtak. A dollár kincstár utalványokat és aranykölcsönt ismét 4.2 bdlióval jegyezték, az előbbieké! a 200 dolláron aluli igényléseket azonban nem eléghették ki, az ezt meghaladó igényléseket ped:g 2 százalékig utalták ki. PRÁGAI MAGYAR HÍRLAP Szlovenszkói szerkesztő: Ruszinszkói szerkesztő: TELLÉRY GYULA, RÁCZ PÁL, IGLÓ. UNGVÁR. Kiadja- Flachbarth Ernödr. — Nyomatott a Deutsche Zeltungs-Aktlen-Gesellschaft nyomdájában. Prágában. — A nyomásért felelős: O. Hollk. Dr. Kósa-5chopper nyilv. jeli. r. kát. kórház Roznava. ________ Ad 1011—1923. sz. Pályázat a rozsnyói Dr. Kósa-Schopper nyilvános jellegű r. k. kórház másedervesi állására. Fölhivatnak a pályázni óhajtó nőtlen orvosok, vagy orvosnők, hogy kellőleg fölszerelt s a rozsnyói székeskáptalanhoz címzett kérvényeiket (oklevél, keresztlevél, születési bizonyítvány, illetőségi, erkölcsi és működési bizonyítvány, esetleg életrajz) 1924 január 15 ig a kórháznál adják be. A hivatalos nyelv ismerete szükséges. A kinevezés ideiglenes és 2 évre szól a véglegesítésre való jogigény nélkül. Javadalmazás az állami tisztviselőkre érvényes X. fizetési osztály 1. fokozata szerint, élelmezéssel (bor nélkül) és egy szobából álló természetbeni lakással. Magánorvosi gyakorlat nincs megengedve. — A másodorvos kötelességeit szabályozzák a kórházi alapszabályok a 65. § kivételével. Rozőava, 1923 december hó 4. Kórházi alapítványi bizottság. gépiesen hátrafelé nézett és ahogy oldalt fordult, megpillantotta a barátot. Megrázkódott és odasimult a tiszthez. — Megint az a szerzetes... látom, utánunk jön, — ijedezett Paola. — Kisérjen hazáig, tisztelt százados ur. Hannstein a legboldogabban megtette és a kapu előtt, mielőtt elvált, könyörögve a leányra nézett. — Most úgy illenék — szólalt meg halkan —, hogy bekísérjem a lakásába és bemutatkozzam a szüleinek is, hölgyem. De csak úgy tehetem meg, ha ön ezt megengedi a lovagjának, akivel idáig jött. A leány egy kis pillanatig tűnődött, majd keresetlen szavakkal válaszolt. — Jöjjön, capitano, — mondta. — Szüleim csak örülni fognak. Szülei ugyanis tudták, hogy ő Cusani Camillót szereti és igy logikusan föltételezhette róluk, hogy még megörülnek ennek a kezdődő uj viszonynak. Az uj ember — vélhetik — majd elfelejteti leányukkal a régit és minden szép lassacskán megint rendbe jön. Paola szülei: Francesco Fornaciari és neje, született Gemma Caccianiga nagyon barátságosan fogadták a kapitányt. Hiszen szemük fénye, a leányuk, vezette be a tiszt urat azzal, hogy a százados ur az ő oltalmára sietett, amikor a szerzetes olyan gyanúsan feléje jött A fantázia is kezdett dolgozni a leányban. — Ha jól emlékszem — mondta —, egy sebforradás volt a bal arcán, mintha meg- szurta volna valrki azt a barátot. (Folyt, köv.) 9