Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)

1924-01-03 / 2. (450.) szám

Csütörtök, Január 3. Honfoglaláskor! magyar szigetek Szlavóniában Negyven-ötven elpusztult magyar végvár — Egyet'en sziget maradt meg az ezeréves nagy magyar tengerből — Tallózás Szlavó­nia magyar romjai között — A Prágai Magyar Hírlap részére készült eredeti riport — Rétfalu, január 2. Erőltetett, gyors libegőssel, aggodalmas füttyenigefcésekikel vágtáit tova a keskeny- vágányu Guttmann-vasut a nyílegyenes pá­lyán. A rövid vonat három-négy kecses, pompás Pullmann-kocsiból áll és a fahasá­bokkal fűtött lokomotív szélsebesen szalad véltük, neki a messze kéklő szlavóniai he­gyeknek. Kétoldalt buja, smaragdzöld vetés­óceán színesedik, kukoricáiról dek zsíros, fekete rögei nyúlnak el a szemhatárig, ahol sűrű, sötét erdöcsomók válnak ki az ólmos- szürke ég és a vetések örökös egyhangusá- gából. Eszéktől Moszlavináig jó száz és egy­néhány kilométert szalad a kis vonat. Ezen a távolságon belül folyton olyan területen rohan keresztül, amely azelőtt tiszta ma­gyar föld volt. Virágzó, szinmagyar falvak álltak itt sorjában, a pompás vetések mel­lett,' a nagyszerű őserdők szélén, az ezüst- kigyókémt kanyargó Dráva, vizei mellett, ötven-hatvan szinmagyar, kálvinista község állott itt, amelyeket még a honfoglalás ve­tett erre a vidékre s amelyek a reformáció­kor engedelmesen hajtották alá nyakas- makacs fejüket az uj keresztvíznek ... Az ötven-hatvan falu alj a magyarból ma csák egyetlen szigetecske lapul meg a szláv tenger közepén. Egyetlen -magyar község dacol évszázadok óta az árral és mialatt egész sereg községtestvére örökre eltűnt a föld színéről, egy másik csomónak pedig a népe szlávosodott el: ezalatt ez a kis köz­ség hősiesen állja az ostromló tengerár min­den támadását... Oroszi, Beszenc, Szölöske... Sorjában állottak ezek a régi-régi ma­gyar falvak a termő érettségtől buja szlavó­niai rónán és nemes magyar arculatjukat csak az akkori, színes és hangzatos magyar nevük után próbáljuk elképzelni és az ezer­éves távolságokat átfogni igyekvő sze- ' münkikel-agyunkkal visszaidézni. így nevez­ték ezeket a honfoglalásko'ri m.ígyaT falva­kat, Illíria földjének magyar, .szigeteit: J Oroszi, Beszenc, Jakafalva, Györgyíalva, r Tolmány, Lanka, Mos-ony, Bajafalva, Újfalu, : Nebojsza, Szőcs, Szölöske, Hölgyes, Tárná- 1 si, Szeröce, Kapor na, Dopsza, Csapa, Petri, í Erdőd, Szentgyörgy, Ténye, Szarvas, Mihó- 1 ca, Monoszló, Gát, Ság, Petres, Révfalu, 1 Maradék, Kórógy, Haraszti, Szentlászló, An ; tán, Tordinca, Erdővég sflb. < Csupa ragyogó szin, csendülőn hangzó zene, magyar elnevezés!... Egy részük ma semmiféle térképén a világnak föl nem lel­hető: örökre letörölték onnan az évezredes harcok és országrengések; a többi elszlávo- ’ s-odott, elm agyar tál ancdott és ma már más néven ismeretes. Legfeljebb a nevében föl- * ismerhető szlávtaian, magyaros motívumok 1 teszik gyanússá és árulják el az ilyen régi, magyar-volt községet. ] Kapóméból Kapelna lett az idők folya- ; mán, Dopsizálból Daíj, Csapából Csepin, Er- ; dődiből Erdut, Tényétből Tenje, Mihócából - Miikoljac, Gátból .Gat, Monoszlóból Moslavi- i na, Ságból Ság, Érdővégbő! Erdeviik és Ma- ] radékbóí Maradik... Rétfalu, a régi j Az egyetlen magyar végvár, amely ne- ( vében is, nyelvében is, fajában is megőrizte ] ezeréves magyarságát: a Drávaparti Rét-3 ] falu, amely — tisztelendő tudós Dömé-ny , József 1778. évi rétfalusi pap szerint — < „fekszik a Dráva vize mellett Eszéken fölül ^ egy vagy két dűlöfolddel“. Legjobb, ha a ]. szót átadjuk a régi derék kálvinista papnak, ^ aki rendkívül becses és értékes főljegyzé- c sekbe-n örökítette meg a szlavóniai magyar végvárak történetét és sorsát. j. — Sok változásokon fordult meg Rét- z falu eleitől fogva, a sokféle ellenségek s kó- s borlók miatt, úgymint török, német, rác, ku- i ruc és haramiák miatt, úgy hogy emiatt s.ok, több magyar helységek el is pusztultanak. í Rétfalu ezek között régtől fogva nevezete- t sebb s majd bátorságosabb is. Mert sok 1 más magyar helységek elpusztulván, sokféle 1 ellenségek miatt, ide jöttének lakni. Három S helyen is volt már a község, miire a mai he- i: lyén vég'egesedett. Egyszer a Dráva sziget- l jén is, bár „a szigetben való lakások nem t voltak alkalmas hely a soká való maradás- g ra, az áradások miatt.44 Volt ott nékik papjuk k is, kit hívtak Kiss papnak. .Ennek idejében g meg is égett a falu. Akikor a Dráva nagyobb c részint innnen folyt. Ez az oka talán, í ' hogy nem a szlavóniai, hanem a baranyai eklézsiához számláltatiik. De a viz mostan tulíoly Magyarország felé, sőt a Drávának innen még nyoma is alig látható. Ott való lakozások nyomait láttam magam is.“ 1680- ig volt itt a község s akkor fölvonult a mai magaslatra, amely „alkalmatos a lakásra és bátorságos a vízre nézve44. „Rétfalu ekkoriéiban, azután is sokáig, népes és hatalmas hely volt, Eszéknél na­gyobb, de Eszék népesedni és erősödni kezdvén, ez lassan-lassain alábbszállott.44 Rétfalu a reformáció után sok zaklatást látott az eszéki barátok rossz akar a tus ága miatt. Az eszéki várparancsnokság egyszer még a templomuktól is meg akarta fosztani a rétfalui kálvinista magyarságot. „Neveze­tesen egykor az eszéki alsóváros! plébános maga bátorságával kijött volt a templomot elfoglalni és pecsételni. Ács Miklós papnak idejében (aratási időben, amikor a férfiak künn a mezőn tartózkodtak), de némely jó uraknak tanácsokból az asszonyok bátorsá­gok által megszégyemittetvén, visszanyair- galt.f4 (A fáma szerint ebben holmi seprű- és meszelőnyelek is tevékeny részt vettek...) 1752-ig a község szabadfalu volt, akkor a moldvai Pejacsevicsek alá kerültek, aki Mária Teréziával szemben hősiesen megvé- detlmezte kálüvinista jobbágyait. A mai Rétfalu A mai kis magyar sziget ötszáz lelket számlái ötszáz magyar a milliós szláv ten­gerben. Mily hérosz! küzdelmet folytathat ez a piciny, maroknyi nép fajának íönmara- dásáért és faji kultúrájáért, hogy meg tudja átlani a helyét és nem borítja el’a szláv hul­láim és nem temeti el az iszap! Ez a nép rendkívül szorgalmas* munkás és értékes nép. Nem korcsmáziik, sokat olvas (a Juliám- egyesülét könyveit), nem hódol az egyke átkos szokásának. Nem földimádó, ami ta­lán szokatlanul hangzik, magyar íöldmive- sékről lévén szó, de ennek naigy olkia van: kitünően értik a bollgárrendszerü kertészetet és terményeiket a szomszédos Eszékén jó áron tudják értékesíteni. Egynegyed hold kertiből több hasznot tudnak kihozni, mint tíz hold szántóból. Sok jövedelmük van ezenkívül az állatokból is. Hitéihez, magyar­ságához áldozatkészen és törhetetlenül ra­gaszkodik. Az iskolája egyidős a faluval... Réífa’.u népe az iskoláját óriási. áldozat­tal tartja, fönn, de iöh'tartja,. hozzá mégma- pot .is tart, ami egy .ilyen kis. községié nagy teher, de ösztönösen érzi — hisz ezt mutat- : ja a szlavóniai magyarság története —, hegy i csak azok a községek maradtak meg ma­gyaroknak, .amelyek reformátusok marad- ■ bak. A nép első megtelepedését a honfogla- ■ lásig lehet visszavezetni, akárcsak iá többi i szlavóniai magyar faluéit is, beleértve az elpusztultakat is. Ismertebb jó nevek: Bakó, Kardó, Vajda, Szabó, Kató, Hajdú, Kozár, Marczi, Kozma stb. ősrégi családnevek. Újabban az agrárreform ide is dállmát dobrovoljáookat hoz, akik a sziklás, termé­ketlen Likábói valók és akik a földjeiket felébe kínálják azoknak, akik azokat évszá­zadokig bírták, művelték... A többi elpusztult végvár. Eszéktől Moszlavináig alusszák csöndes, örök álmukat a hajdani dicsőséges magyar múlt elpusztult községei, az egykori szin­magyar, népes, kulturált szlavóniai magyar falvak, végváraink a martalóc török ellen. Az ősrégi kiulítura helyén ma acélekie hasítja dús barázdákba a zsíros, gazdagöiü tele- vényt és a falvak fölött, amelyeken nehéz századévek suhantak keresztül, ma sma­ragdzöld, gazdag vetésóceán hullámzik. Föl kellene kutatni, meg kellene keresni a többi végvár helyét is, ©zekét, amelyek­nek lakói nem voltak olyan szívósak . és el­lenállók, mint a rétíalusiak és elhagyván községeiket, szétszóródtak, a községek he­lyén pedig nemsokára süni dudiya és gaz nőtt. Meg kellene állapítani ezeknek a köz­ségeknek — a saját bőrük árán megvédett és megmentett nyugati kultúra áldozatainak — helyét, hogy áhitatos imádattal, hozsan- nás büszkeséggel és.. nagy-nagy fajszeretet­tel, de büszkén, nagyon büszkén állhassunk meg fölöttük. Hogy elmondhassuk’.' irn e,- szá­zadokkal ezelőtt is volt már nagyszerű, dús és fölényes magyar élei magyar kultúra!... Magyar élet és magyar, kultúra, amely védíte és óvta a Nyugatot török-tatár ellen — úgy hogy ebbe falvainak sorai pusztultak el, semmisültek meg... Péchy-Horváth Rezső NA Pl HÍREK Felhívás Zólyom-nagymegye közönségéhez! (ESŐ.) Zólyom vármegyének a szöv. el­lenzéki pártók programjával megválasztott bizottsági tagjai ezúton kérik a vármegye kö­zönségét, hogy a velük szemben elkövetett, vagy tudomásukra jutott sérelmeket a klub elnökségéhez, a szövetkezett ellenzéki pártok Központi Irodájának címére bejelenteh szí­veskedjenek. Kérjük minden esetben a sérel­mes hatósági intézkedésnek számát, nemíkii- löben a sérelmeket elkövető hatóságnak pon­tos megjelölését. E bejelentések szóval is megtehetők és pedig a Központ' Irodában Losoncon (Fü'leki-ut 12.), nemkülönben a bi­zottsági tagok is a közönségnek rendelkezé­sére állanak és pedig Petro^alli Oszkár Besz­tercebányán, Süteö István Ipolyságon, Tör­köly József Rimaszombaton, Gyapay Endre és Bándy Endre Léván, Tarján Ödön Loson­con és Hlavathy József Selmecbányán. Közli egyúttal a klub, hogy a bizottsági tagök a munkakört egymás közt a követke­zőképpen osztották be: a) Általános kérdé­sek, interpellációk: P e t r o g a 11 i. b) Pénz­ügy, adók, közterhek: Törköly, c) Nagy­ipar, kisipar, kereskedelem, iparkamarai ügyek, vám- és gyári ügyek, beviteli-kivi­teli ügyek, munkásügyek: Tarján, d) Is- kolaiüy, egyházi ügyek: Hlavathy. e) Egyesületi és művészeti ügyek: Bándy. f) Szociális ügyek és műnkáiskérdesek, népjó'éti intézmények: Bándy és Hlavathy. g) Általános közigazgatás, igazságszolgáltatás, tisztviselői ügyek, nyugdij, katonai, illetösé- g', állampolgársági, u tlevéli! gyek:, Tör­köly, P e t r o g a 11 i, Gyapay. lí) Mező­gazdasági ügyek, birtokreform és ezzel kap­csolatos ügyek, nemkülönben közejgészség- ügy: Gyapay. — (A prágai meteorológiai intézet idöjóslása) január 3-ára: Túlnyomóan felhős, havazásra hajló Idő várható. A hőmérséklet kevéssé változik. — (A losonci Csokonay-maíinéí) — mint Losoncról jelentik — az ünnepi szónok be­tegsége miatt a rendező bizottság január hó közepére halasztotta el. — (Házasság.) Szép essz ombati Zsadányi Guidó, a balassagyarmati járás főszoiigabirája feleségül vetto Kováts Klotildoit, Kováts Géza földbirtokos és neje Wielamid Aranka bárónő leányát. — (A varannói kaszinó tisztújító közgyű­lése.) Varannói tudósítónk jelenti: Vasárnap délután tartotta meg közgyűlését a varannói kaszinó. A pénztári és titkári jelentések után megválasztották az uj elnökséget, amely a következőképpen alakult: Elnök: Fiizesséry Pál, főjegyző; alelnök: Havlik János, ura­dalmi főintéző: titkár: Belus Mihály ár., ügy­véd; ügyész: Kasztriner László dr„ ügyvéd; pénztáros: Burdos Jenő, kereskedő; ház­nagy: Török Vilmos dr., járásorvos. A vá­lasztmány tagjai: Horatius Antal járásfőnök, Durcsinszky István járásfőnökhelyettes, Buy- dik György járásbiró, Bodor Gábor erdőfő­tanácsos, Kemény Zsigmond adóhivatali fő­nök, Rutár Emil postafőnök, Korníeld Géza bankár, Kasztriner Mór dr. orvos, Schneider Milán törzsszázados, Jurny katonai állator­vos, Molnár József iparos, Ajben József ma­gántisztviselő, Rokichy Károly iparos, Pola- necky Bohumil állami tisztviselő. (Két turistát maga alá temetett a la­vina.) Bemből táviratozzák: A svájci alpok­ban a kirándulók biztonságát a gyakori la­vinák nagyon veszélyezte ük. Engundiimban, Cuonál, a lavina két skielő turistát eltemetett. Az erdőségekben a lavinák nagy károkat okoztaik. — (Titkolják a hadikölcscnök beváltási kulcsát.) A C. SÍ. esti lapja jelenti: a hadí- kölosönök rendezése ismét feltűnt a látóhatá­ron. A pénzügyminisztériumban már el is ké­szült az erre vonatkozó törvényjavaslat, amelyet a legközelebb ülésszakban, a par­lament elé terjesztenek. A pénzspektoánsok — mint nyilvánvalóvá lett — szorgalmasan vásárolgatják a hadikölcsönöket. Vájjon nyernek-e az üzleten, majd kiderül. Azt az összeget, amelyen a hadikölcsönöket beválb ják és a törvényjavaslat egyéb részleteit szi­gorúan titkolják. — (Katasztrofális létszámhiány a bírói karban.) A cseh-szlovák bírói kar létszám­hiánya már valósággal katasztrofális mére­teket ölt, annál inkább, mert a bíróság eddig példátlanul álló módon van túlterhelve mun­kával. A pozsonyi tábla terüetén 100 bírói és 17 áilliamügyészf állás betöltetlen, a kassai tábla területén ped.iig 160 bírói és 11 álílam- ügyészi állás, a köztársaságban rendszeresi- tett 757 bírósági jegyzői állás közül 400 be­töltetlen. így fest a gyakorlatban az igazság­ügyi kormány politikája, mely a magyar bí­rák át elüldözte hivatalaikból s most cseh utánpótlással fogja telepumpálni a sz'.ovensz- kói bírói kart. Möjd ad Prága bírót Szloven- szkómak; a prágai tábla területén 137 bíróval és 11 áiilaimügyésszl van több, mint ahány ily állás rendszeresítve' vau. — (Egy hétéves fiú kimentette testvéreit a tüzbőij BudapestrőlLi'eléntik: Butik István bőröndös Verpeléti-utca 7 szám alatti házában tűz támadt. A műhely szomszédságában ugyanis a bőröndös gyermekei játszás köz­ben égő gyufával meggyujtötták a pamliagot. A hétéves Pista- azonban a fojtó füstben és lángban sem vesztette el lélekjelenlétéit. Ki­nyitotta az ablakot -és azon át két- és három­éves testvéreit biztonságba helyezte. A tüzet a kivonult tüzőrségneik sikerült elfojania. — (Félmilliós bankjegyek Magyarorszá­gon.) Budapesti szerkesztőségünk, jelenti te­lefonon: Januárban megkezdik az Ötszázezer koronás bankjegyek nyomását. — (Két év alatt hét gyereke született.) New-Yorkból távira tozzák: Sal-so Borbála, new-havenl' lakos, ki múlt évben négy iker­rel lepte meg ifjú férjét, most újabb három ikerrel ajándékozta meg élete párját, ki a ke­resztelő napián kijelentette, hogy ..most már elég volt44. A hét csemete a legjobb egész­ségnek örvend. — (Külföldi futballmérkőzések eredménye.) A túrán levő prágai SK Slavia, mint Barcelonából táviratozzák, az FC Barcelona felett 3:1 arányú győzelmet aratott. — Párisi jelentés szerint a First Vienna és a francia Red Star csapat közötti mérkőzés 2:2 arányban eldöntetlenül végződött. — (Az Egyesült-Államok jövedelme í923-ban 500 millió dollárral emelkedett.) Londonból jelentik: A Reuter-ügynökség washingtoni távirata szerint az Egyesült-Ál­lamok 1923. évi jövedelme 4164 millió dol­lárra rúg. Az állami jövedelmek a tavalyi 3888 millió dolláros bevételhez képest 500 millióval növekedtek. — (Mezopotámiában és Déíafrikában is hallgattak már rádiótelefon jelentéseket.) Lon­donból jelentik: Az angol rádiótársaság je­lenti, hogy angol rádiótelefonjelentéseket Mezopotámiában jól lehetett hallani. — Campbayban (Délafrika) ismételten vettek föl londoni rádiójelentéseket. Táncmuzsikát még a leadókészüléktől 15 yardnyi távolság­ban is kifogástalanul lehet élvezni. — (Chicagóban vígan isznak tovább.) Chicagóból jelentik: A hivatalos statisztika állítása szerint Chicagóban 2702 bar van üzemben. Pontosan annyi, mint azbalkoholti­lalimi törvény életbelépte előtt. — (Noblemaire francia képviselő meg­halt.) Parisból jelentik: Noblema’re képvise­lő, aki Franciaországot a népszövetségben annak idején képviselte, meghalt. / 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom