Prágai Magyar Hirlap, 1923. december (2. évfolyam, 273-295 / 426-448. szám)
1923-12-05 / 276. (429.) szám
Szerda, december 5. — (A pápa bejelenti az 1928. évi zsinatot.) Rómából táviratozzék: A pápa a december 20.-án megtartandó konziszíóriumon be fogja jelenteni, hogy 1928-ba* Rómába zsinatot hiv ö-ssze. A Vatikán és Argentinia között a Buires Airesi érseki szék betöltése miatt keletkezett konílikusban a spanyol király fog közvetíteni. — (Cseh lapok Srobár kudarcáról.) A cseih néppárti Gech „A cseh-szlovák köztársaság bframáizsa Srobárral Amerikában“ című cikkében a többi között ezeket iiria: „Egy zsidó ügynök rut Injával járt el és ezért majdnem a hajóra tették és hazatoloncoltálk.44 A preraui Právo szeint „Srobár útja fiaskó volt, sőt még több. A szlovák újságírók fö.kéríék a washingtoni kormányt, hogy üldözzék ki Ameriából, mivel politikai ellenfeleit és az amerikai polgárokat megsérti és mivel előadásaiban, mint egy a kormány által megfizetett ágens az amerikai szlovák népet föl- izgaöja és nem tartja magát témájához, amint megígérte.44 — (Bányászsztrájk előtt Szlovenszkó- ban?) A Národni Listy szerint a kommunisták máhnisűh-ostraui központja Szlovenszkó- ban bányászsztrájkot készH elő. — (Kinevezés.) A legfelsőbb közigazgatási bíróság Rádl Zdenkó dr. huszti járásbirót a közigazgatási bíróság helyettes titkárává nevezte ki. — (Becska a hadikölcsönröl.) A P. T. közli egyik munkatársának a pénzügyminiszterrel folytatott beszélgetését a hadikölcsönröl. A miniszter a hadikölcsön kérdését számos gazdasági probléma középpontjának tekinti, amelyet meg kell oldani. Az uj hadiköl- csöntörvény a miniszter szerint méltányos határidőket fog megállapítani, amelyek mindenkinek lehetőséget fognak nyújtani arra, hogy meggondolja, mit óhajt cselekedni. Azoknak, akiknek nem áll módjukban saját pénzügyi eszközeik megmozgatása, meg fogják könnyíteni a helyzetét. Alapítványokkal, jótékonysági és tudományos intézetekkel szemben előzékenységet fognak tanusitani. hogy eleget tegyenek kötelezettségeiknek. A vagyontalanokat valamilyen kártalanításban fogják részesíteni, hogy nehéz életüket megkönnyítsék. A novella megváltoztathatatlan atapelve az lesz, hogy ne részesüljenek jutalomban azok, akik az érvényes törvény rendelkezéseinek nem tettek eleget. — (A szabadalmi bíróság 192^. évi ülései.) A szabadalmi biróság elnöke a szabadalmi bíróság rendes üléseit az 1924. évre január 2-ára, április 1-ére, junius 20-ára és november 3-ára tűzte ki. A nyilvános tárgyalások a legfelsőbb közigazgatási biróság helyiségeiben folynak. A biróság irodája Prága III. kerületében, a Waldstein-palotába-n van. — (öngyilkos lett Darvas Lili apja.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Darvas "Lilinek, a Magyar Színház rnü- vészító)ének apja, Darvas Sándor dr. ma reggel ismeretiben okiból íöbelőtte magát és meghalt. Darvas Lili újságíróknak kijelentette, hogy atyja egy sor írást sem hagyott hátra. Fogalma sincs róla, hogy miért lőtte atyja magát agyon. A katasztrófa mélyen lesújtotta. — (Az olasz király a glenoseei árvízkatasztrófa színhelyén.) Az olasz király kíséretével együtt megszemlélte a Glenosee melletti gátszakadás következtében elárasztott községeket. Az óriási havazás és esőzé9 megnehezíti a mentési munkálatokat. Eddig több, mint ötszáz halottat találtak meg. A .gátszakadás okának megállapítására erélyes vizsgálatot indítottak a hatóságok. Még nem lehet tudni, hogy a gátnak rossz anyaga, vagy pedig a hibás építési mód vo't-e a katasztrófa oka, vagy pedig az, hogy az esőzések következtében oly óriási víztömeg gyűlt össze a tóba, melynek nyomására a gátépítők nem számítottak. Az árvizsulyíotta falvak lakossága tegnap meg akarta lincselni a gátat épitő mérnököket, kiknek életét csak a beavatkozó rendőrség mentette meg. A kár százmillió lírára rúg. — (Bonyodalom Daudet Philippe rejtélyes halála körül.) Parisból távirat ózzák: A rendőrség megállapította, hogy Le Havre- ben a múlt hét keddjén egy fiatalember szállodai szobát bérelt s a bejelentő lapon Bo- uchamp elektrotechnikusnak adta ki magát. Mikor szerdán elutazott a szállodából s a városból, távozási helyéül Daudet Philippe nagyapjának párisi lakását jelölte meg. A rendőrség most azután nyomoz, vájjon Daudet Philippe járt-e Le Havreban. — (Coolidge elnök nem fogad el több kutyát ajándékba.) Washingtonból táviratozzák: Coolidge elnök, ki az Egyesült Államok egyik legcsöndesebb embereinek egyike, közölte lapok utján a közönséggel, hogy nem fogad el több kutyát ajándékba, mert a tisztelői és barátai által ajándékba küldött kutyák száma oly nagy, hogy nem tudja eltartani őket. BMwmnts nftftzn A birodalmi tanács elfogadta a felhatalmazási törvényt Berlin, december 4. Lapzártakor teíleíonálija berlini szerkesztőségünk: A birodalmi tanács 45 szavazattal 9 ellenében megszavazta a felhatalmazási törvényt. — (Hat heti fogházra ítélték Kádár Lehelt.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A budapesti büutetőtörvényszék ma délelőtt tárgyalta a Kádár Lehel efltem felekezet eliteni izgatás miatt indított port. Tekintettel! arra, hogy Kádár"védője: ULaiin Ferenc le van tartóztatva, Kádár ügyvéd nélkül jelenít inéig a tárgyaláson. Kihallgatása alkáliméval kijelentette, hogy nem érzi magát bűnösnek, mert cikkével az volt a célja, hogy a zsidók gazdasági szupreimáeiáját letörje. A bíróság bűnösnek mondotta ki a vádlottat a vallásfelekezet elleni izgatás vétségében és ezért hat heti fogházra ítélte. Az Ítélet meg- okolása megállapítja, hogy Kádár dirikéiben azt állította, hogy a zsidók ellenségei Magyarországnak. Kádár Lehel megtfelkbezte az Ítéletet. — (Tutankhamen egyik szobrát Kairóba szállítják.) Londonból táviratozzák: Tutankhamen két életnagysága szobrának egyikét, melyek a királyi sir bejáratát őrzik, Howard Carter és expedíciójának tagjai átszállították II. Setti sírjába, melyet laboratóriummá alakítottak át. A szobrot innen a kairói múzeumba szállítják. — (Az első orosz gabonahajó Hullhan.) Londonból táviratozzák: Buliban vasárnapra várják a „Kínig Alfréd44 gőzös -befutását, mely a háború vége óta az első gőzös, mely orosz gabonát szállít Angliába. » — (Óriási árvízkatasztrófa a Száva mentén.) Zágrábból táviratozzák: A Száva egész vidéke viz alatt áll. A megáradt folyam egész falvakat és városokat öntött el. Zágrábba huszonhatezer menekült érkezett az árviz- sujtotta vidékekről. A vasutközlekedés sok helyütt megszakadt. Laibachból, Mitrovicá- ból, Bródból, Steinbruckból és Szarajevóból szintén óriási áradásokat jelentenek. — (Egy sas és egy nyúl egy lövésre.) Mar- seiilesből táviratozzák: Magaud földbirtokos a de la Tour erdőségekben vadászva kópéjával egy nyulat üldözött, mely már többizben megugrott a lövés elöl. A földbirtokos észrevette, hogy vele egyidőben egy hatalmas sas is vadászik a nyulra és a fák fölött hatalmas szárnycsapásokkal követi. Mikor a nyúl egy bokor mögé lapulva végérvényesen el akart tűnni üldözői elől, a sas lecsapott rá és hatalmas karmait belemélyesztve el akart repülni vele, azonban a vadász fegyvere eldördült és leteritette a levegő királyát. — (Munkanélküliek zavargása Bécsben.) Bécsböl táviratozzák: A lapokban egy eddig ismeretlen egyén felszólítást intézett a munkanélküliekhez, hogy Bécs egyes helyein tartsanak gyűléseket. A munkanélküliek különösen a Práterben csoportosultak, hol a mintegy kétezer főnyi tömeg között röpcédulákat osztogattak ,melyekben arra szólították fel a munkanélkülieket, hogy fegyverezzék fel magukat és szálljá'k meg a középületeket. A gyűlésen verekedésre került a sor, melynek a beavatkozó rendőrség vetett véget. — (Párbajban levágták az orrát.) Óráéból jelentik: Két egyetemi hallgató összeverekedett a legutóbbi egyetemi zavargás ideién és az afférbői párbaj lett. Még pedig végzetes párbaj. Az egyik félnek levágták i3Z orrát, a másik pedig olyan mély vágást kapott a koponyájára, hogy az agyveleje is kilátszott. Az orrot nem lehet vis-szavarrni, az egyik ifjú tehát egész életére nyomorék lesz, a másikat pedig ialigha tudják megmenteni az orvosok. !VXXXXXX»OOOOOCXXX>OOCOOOOOOCCOOg I RngggaMabeiGegzöíuár. § vésnök! HNlHfézet. pecsét 8 bélijéé címbe (vignetta] § és tfombermfiRuomAa. 8 Művészies ki- Wffl zománc- és ö vitelben a vés- réztáblák, J, , VTO arany és ezüst U noki ezakma vóeósót vala V minden ápábn mint számozó- ?! vágó munkát. AVOóVfc5/^^Sk gjjpet és an- C! úgy acél, mint Í.HERZQ6) 1 nak javítását rézbólyegzót, \ Jj a legrövidebb fi pocsétnyomót, Bidő alatt £j elkészíti Cj HERZOG J. mttvésnöh § Praha l., Rvbna ulice II b. o 0 Egyedüli magyar vésnök Prágában! n min iwi 1 ni" ii i in híi11 yi imniwnrm mi imi n „Szemeik vannak, de nem látnak!"* — Mécs László válasza két támadásra. — Nagykapos, december eleje. Valahányszor halott mellett állok, mindig eszembe jutnak a zsoltár szavai: „Szemeik vannak, de nem látnak, füleik vannak, de nem hallanak.4' Nem tehetek róla, most, hogy két támadás is ért, hullaszagot éreztem és a zsoltárt mormogtam: szemeik vannak, de nem látnak. I. Az egyik támadás cseh részről jött. A B. Z. am Abend cimii pozsonyi németnyelvű kormánylap a következő cikkecskét ereszti meg, nyilván, büzbombának szánva: „A jelenkor legnagyobb magyar lírikusa — szlovák. — A jelenkor legnagyobb magyar lírikusa, Mécs 0) László, akinek költeményeit nálunk éppen úgy, mint Magyarországon az összes körökben entuziazmussal fogadják. Mindjárt a költő neve jelzi a versek harcias és agresszív lelkiiletét, melyeket „csak egy Ár- pád-sarj írhatott44 mint egy kritika mondja. Sajnos, ez a megállapítás nem áll; a költő, aki mellékesen szólva a keletszlovenszkói Kapóson plébános, Kassáról származik (!), születésére nézve nem magyar, hanem szlovák, szülei pedig egy szót se tudnak magyarul. Továbbá: nem is hívják öt se Mécsnek, se Lászlónak, hanem Mártoncsik- nak. Talán tiszteletlenség az, ha megmondjuk az igazat, vagy hasznosabb talán a fajra nézve, ha az ember az ö kulturális, gazdsági és politikai életének kiépítéséhez ugyan hízelgő, de mindamellett hamis alapfeltételeket teremt?44 Ez a támadás tulajdonképpen nem ellenem akar irányulni, hanem a magyar faj ellen. De mégis csak rólam van szó és rajtam át akar rúgni a magyarságon ez a rosszindulatú cikkecske s úgy érzem, hogy nekem kell rá megfelelnem, mert mégis csak én tudom legjobban, hogy mi vagyok én és nem a cseh kormány fizetett sajtója. Ki mondotta valaha, hogy én Árpád-sarj vagyok? Én nem mondtam soha! Hernádszentistván- ban születtem. Én nem tagadom, hogy apám szlovák származású magyar tanító volt. Apai és anyai rokonaim sárosi szlovákok, akiket mind nagyon szeretek. Nagyapám csak annyit tudott magyarul, hogy: „dicsértessék a Jézus Krisztus!44 Ez tény. De az is tény, hogy amennyire karakter volt a nagyapám, ma Illaván ülne! Szegény volt, de nem pénzért és hivatalért volt magyar, mint ahogy lett ma sok ember szlovákká. Nem tagadja a magyar kritika sem. Remé- nyik Sándor, Erdély nagy poétája igy ir a Pász- tortüzben: „Mécs nem tagadja tót eredetét. Éppen olyan büszke rá, mint arra, hogy magyar költő lett. Hozzátehetjük: a legkiválóbb élő magyar költők egyike.44 Tehát láthatja a cikkecske írója, hogy nem leplezett le semmit, hogy nincs ott semmi hamis beállítás; hogy a magyar irodalomtörténet sohasem hallgtatta el Petrovics István és Hruz Mária nevét. Szemei vannak, de nem látnak, a rosszindulat hályogja takarja el az igazságot. A Mécs (nem Mécs!) nevet magam vettem fel és nem akar semmi harciasságot szimbolizálni. Szeretném tudni, hogy a Szeretet tabernákuluma előtt világoskodó örökmécsben micsoda agresszív szimbólum van? Vagy az emberi nyomorúságok éjjelén vigaszt nyújtó kis mécsesfényben micsoda csataorditás jelképződhetik? Fölvettem ezt a nevet, mert tetőtől-talpig magyarnak érzem magamat s lelki füleimnek igy jobban hangzik: e név a lelkem cégére, mint ahogy a borkereskedő nem fest halálfejet s a virágkereskedő szamárfejet a cimtáblájára. Magyarnak érzem pedig magamat azért, mert az ember testből és lélekből áll; mikor Isten kiformálta Ádámot agyagból, akkor még semmise volt, akkor lett emberré, mikor rálehelte isteni életleheletét. Lehet, hogy szlovák agyagból vagyok gyúrva, de egész emberré szentülésem a magyar Géniusz teremtő rámlehelésétől számítódik. (Ugyanez áll százezrekre nézve!) Lelkem egész anyaga: magyar képzetek, magyar ideálok, magyar szenvedések, magyar dicsőség, magyar bűnök, magyar jövőféltés, magyar kultúra. Vájjon ha egy embernek ilyen az összetétele, minek nevezhető az? Vajion minek nevezhető másnak az a folyadék, amelynek anyaga H,>0? Ugyanígy máma az én lelkem magyar lélek. Petőfi szintén szláv anyagból volt gyúrva, de üsse fel a kormánylap Petőfi verseit bárhol: nincs az a testileg fajmagyar, aki ennél magyarabb pszi- chológi tölteteket tudna felmutatni érzésben, nyelvben, képalkotásban, világlátásban. A külföldiek fordításban, tehát a megtévesztő magyar nyelvi idiotizmusok nélkül, sohase érezték *) Mécs László, a jól ismert kitűnő mszin- szkói magyar poéta kétfolytatásos cikkének fent közölt első részében válaszol a kormány pozsonyi németnyelvű lapjának szlovák származása miatt ellene intézett támadására, mig további fejtegetéseiben, amelyeket holnap hozunk. Szász Ká- rolynak a Budapesti Hírlapban a „Hajnali harangszóról44 megjelent bírálatára felel. Noha Mécs Lászlónak minden sorát, amelyet Szász Károly címére intézett, nem tudjuk aláírni, mégis készséggel közöljük cikkét tcljes terjedelmében, mert úgy érezzük, hogy e költőnknek felfogását a mai szlovenszkói és ruszinszkói magyar irodalom legbensőbb problémáiról az olvasóközönség: az ö olvasói, a mi olvasóink elől nem zárhatjuk el. Már most jelezzük, hogy minden tárgyilagos és nívós megjegyzésnek szívesen adunk helyet lapunk hasábjain. A szerk. * Petőfit szlávnak, hanem magyarnak. És én is annak érzem magam minden szláv eredet mellett is. Engem a magyar faj Lelke (kultúrája) szült Mécs Lászlóvá és ha e név valaha nagy emberi cs művészeti értéket jelentene: akkor ennek a dicsősége ezé a titokzatos Anyáé lenne! Minden művész két anyaggal dolgozik: egy lelki anyag: fantázia, képzetek, ideálok, kultura- érzések és egy materiális anyaggal: a szobrász márvánnyal, a festő festékkel, a költő a nyelvvel dolgozik. A lelkem anyaga: magyar kultúra, materiális anyagom: a magyar nyelv. És ha évtizedekig tanulnám például az angol nyelvet, költő csak magyar nyelven tudnék lenni. Ezek után humoros volna még kérdezni, hogy mi vagyok én? „Le styl c‘est 1‘homme'4, a nyelv maga az ember, a költő és nyelve egy, mint ahogy a vér színe nem választható el a vértől, mint Szabó Dezső irja. Igazán szellemi vaknak kell lennie, ki e dolgot úgy hozza fel, mintha ez szégyen volna egy fajra. Szégyen az, hogy egy fajnak olyan varázstehetsége van, hogy szárnyasitani tud, művésszé isteníteni még idegen anyagot is?! Csak dicsőség lehet egy faj Géniuszára, hogy annyira át tudott változtatni lelkeket a saját képére és hasonlatosságára, tisztán belső dinamikával és nem pénzzel és propagacsna kancelláriával . Tessék tudomásul venni, hogy a magyar faj oly bőségesen termett mindig talentumokat, hogy nem szorult rá idegen anyaméhek gyümölcseire, de ezeknek a Petrovicsoknak, Mártoncsikoknak igenis szükségük volt a magyar nép évezredes mártiriumára, magamagától is szenvedő lelkére, szent ihletésére, hogy Petőfikké, Mécs Lászlókká válhassanak. Ez az igazság. SZINHÁ1. ffeg »EWE (*) Két intendánsa lesz a cseh nemzeti színháznak. A Tribuna értesülése szerint a prágai cseh nemzeti színház intendánsi munkakörét kettéválasztják és pedig egy művészi és egy technikai részre. A technikai rész vezetője Acker- mann szenátor, az országos igazgatási bizottság elnöke lesz. (*) Kálix Jenő prágai zongoraestje. Egy fiatal magyar művész talentuma és tudása nyilatkozott meg tegnap este a prágai terménytőzsde szépen megtelt termében. Kálix Jenő nyitrai születésű magyar zongoraművésznek szólt a pergő taps, mely lelkes volt és amit megérdemelt Kálix Jenő, akinek szép ívben emelkedő pályafutását szeretettel és örömmel figyeljük. A tegnapi önálló hangversenye bizonysága volt annak, hogy Kálix Jenő egy erős zenei kultúrával biró városban és kifinomult izlésii közönség előtt is magvas értékeket tud fölmutatni s hogy a fejlődés forrásában levő talentuma az értékek és a helyes irány felé halad öntudatos és impozáns lépésekkel. Műsorán Brahms, Schumann, Ansorge, Suk, Fideüo Fiuké, Dohnányi és Liszt Ferenc kompozíciói szerepeltek. Minden darabja erős és • biztos technikával zug föl a zongorából, minden darabját jellemzi a precizitás és az öntudatos kidolgozottság s ha pianói lágyabbak és puhábbak lesznek s ha a technikai tökélyt jobban íölmelegiti majd a fejlődés során a lélek és az érzésskála benső megnyilatkozása: akkor Kálix Jenő neve a legelső zongoraművészek sorába iktatódik be. (g.) (+) Magyar hegediimüvésznö küílöídi sikere. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A most bezárult monza-milánói nemzetközi kiállítás heteiben egy kiváló, fiatal magyar zenemüvésznő, Groh Klára mutatkozott be az olasz közönségnek. A milánói „Circolo degli amici dell‘arte“ rendezte Groh Klára, a jeles Hubay-tanitvány hegedühang- versenyét, amelynek ez volt a programja: Corelli: — La Follia, Lolo: — Sinfonia spagnuola, Bach: — Ária, Csajkovsky: — Canzonetta, Hubay. — Szerenád, Vieuxtemps: — Ballata e Polacca. A fiatal művésznő játékát Enzo Calace zongoraművész kisérte. Az olasz lapok: a Corriere della Sera, a La Giustizia, az II Secolo és a L‘Ambro- ziano egyaránt a legnagyobb elismerés hangján méltatták Groh Klára művészetét, az ottani művészbarátok köre pedig egy gyönyörű aranyplakettel ajándékozta meg a magyar hegedümiivész- nőt. Mi nekünk azért is fel kell jegyezni sikerét, mert Groh Klára a rozsnyói Groh István iparművészeti főiskola-igazgató leánya. Értesülésünk szerint a művésznő legközelebbi külföldi vendégszereplésének színhelye Prága lesz. (e. a.) (•») Biller Irén és a Poinpadour. Budapestről jelentik: Biller Irén bejelentette a Fővárosi Ope- rettszinház igazgatóságának, hogy a Pompadour- ban elvállalt szerepét csak tiz napig hajlandó eljátszani fáradtsága miatt. Kívánságát alkalmasint teljesitik és helyette Mészáros Paula vagy Szo- kolay Oly fog játszani. A prágai német színház műsora: Szerda: Manón Lescaut. Csütörtök: Álarcosbál. Péntek: Az újságírók. A prágai német kisszinpad műsora: Szerda: Deutsche Kleinstiidter. Cstüörtök: Dorina és a véletlen. (Premiér.) Péntek: Dorina és a véletlen. A prágai mozgóképszínházak műsora: Koruna: Az országút démonja. (Dráma.) Lucerna: Autón Amerikán keresztül. (Re- ginaldy Denni és Harold Lloyd két filmje.) Sanssouci: A ilatal Medardu*. ___