Prágai Magyar Hirlap, 1923. december (2. évfolyam, 273-295 / 426-448. szám)
1923-12-24 / 291. (444.) szám
r% HéWf, 7(ecemher 24. A balkáni Páris fekete utcáin Bukarest, december közepén. A gyorsvonat már átrobogott a régi magyar határon, Azuga-Busteni és Szinaja egymás után tűntek ej a kocsi ablakán tűi elsuhanó gyönyörű panoráma mélyén. Robogtunk a hírhedt román Páris, Bukarest fe.é... A prahoval halálhid fan ionra Még alig hagytuk ei Szinaját, mikor egy kellemetlen incidens tudatára ébresztett minket annak, hogy Romániában, minden Balkán legbalkánibb államában járunk. A vonat ka.auzai egyszerűen bejelentették, hogy a prahovai halálhid. mely egymásután háromszor szakadt le az átrobogó gyorsvonatok alatt és temérdek ember halálát okozta, még mindig nincsen helyreállítva annyira, hogy átengedhessék rajta a vonatot Négy kilométert kei ett a hideg esőben a csatakos gyalogösvényen meglennünk, mis elértük az átszállókra váró személy- vonatot mely levitt Bukarestbe. Cammogó vonatunk két órával érkezett hamarább a fővárosba, mini a Nagyszebennek kerülő gyorsvonat A Calea Viciorián lön református templomuk és magyar segítő- egyletük is. Az óriási méretű építkezés azonban rengeteg magyar munkást vonzott Bukarestbe. 1922-ben 4200, 1923-ban pedig 1300 uj lakóházat építettek Bukarestben, melyeik építésénél mintegy százezer magyar munkás vett részt. A munkásbörze vasárnap délelöttönkint zajlik le a tiszti kaszinó előtti téren. Ott kötik le tudniillik az épitő- szakmák munkásait a következő heti munkára. A munkások az épitöszezón befejezte után rendszerint visszatérnek szülőhazájukba. A királyságbeli román egyáltalában nem elenszeiwez a magyarokkal, a két nép ellenséges viszonyát csak a diplomaták szítják. Romániában két társadalmi osztály van: a nagyon gazdagok és nagyon szegények osztálya. A hi-vatalnokoszíály fizetése nevetségesen csekély, úgy hogy rá van utalva arra, hogy nem tisztességes utón szerezze meg az életfentartásihoz szükséges pénzösszegeket. Az intellebtuel osztá y Románia bán is siralmas he'yzetben van. Az élelmiszerek árai itt egész Európában a legalacsonyabbak. Egy kilogram hús ára alig 3—4 cseh korona, egy kilógnám kenyér pedig 1 korona 20 fiiér. A ruházati cikkek ára aránylag drágább. A szolid kereskedő Ro- ' mániában ismeretlen fogalom, mindegyik csak arra törekszik, hogy becsapja a vásárót. A lakáshiány óriási, bár a lakásvédelmi törvények némileg védik a szegény osztályt. A most épült uj házak legnagyobbrészt öthatszobás csa ádi házak, melyeknek lakbére száz-százhuszezer lei s igy a középosztály számára teljesen megközellthetetlenek. Bér- házakat egyá tálában nem építenek. Az idegen nyelvek közül ma már a német nyelv dominál Bukarest utcáin, a francia nyelv kizáróan az előkelők szalonjaiba szorul. A német nyelvvel teljesen otthonosan érzi magát az ember Bukarestben. Ezek vo'tak az első impresszióim a román Parisról, melyet nagyon vegyes érzelmekkel hagytam el. Á pályaudvar előtt a ietektiyek e'őáiiitottak egy embert, kit a nyilt utcán a közönség szemeláttára félholtra vertek. Ez az epizód jelzi a román Páris kultúrájának igazi fokát... Züszmann Zsigmond. Zrínyi Ilona ősi fészkéből kaszárnya lett A munkácsi vár sáncaiban — A békeszerződés meg a munkácsi baka A Gara du Nord nagy várótermében valóságos bábeli nyelvzavar uralkodik, melyből sűrűn hallatszik ki a magyar szó. Á sok tolakodó hivatalos és nem hivatalos hordárt lerázva kiléptem .a pályaudvar előtti térre. Igazi keleti piszok mindenfelé s temérdek csatangoló kutya. A Metropofba, a magyarok kedvenc szállodáidba gyalogoltam. A főváros külső életének jellemzésére elegendő volna a Calea Victoria életét leimi, ahol a főváros egész nappali és éjjeli élete lezajlik. Az alig hat méter széles utcán va'ősággal nyüzsögnek az autók. A petróleum hazájában olcsó a benzin. A kanyargós utca a legtöbb helyen kis vidéki város benyomását kelti, viszont van rajta néhány palota, mely bármely európai főváros miliőjébe beillene. Az utca legszebb éke Canía- cuzene herceg pa'otája, egy gyönyörű, velencei stílusban épüli főúri lak, mely szebb, mint a királyi palota. Az olcsóság a'konya A többi utca kevésbé jelentékeny forgalmát kisszámú vü'amos és több lóvasut bonyolítja le. Azonban ha az ember gyorsan akar valahová e.jutni, legokosabb, ha gyalog megy A jegy ára egyébként három lei, átszállás nincs, a blicce ést tábornoktól lefelé mindenki négy előszeretettel gyakorolja. A nemrég még mesés oclsóság már csak emlékben él. A drágaság fokozódásával egyenes arányban van a baksis-düh növekedése. A tisztviselők és a katonák, a tiszteket sem véve tó, rá vannak uta'va a baksis- ra, mert fizetésük még élelemre sem elég. A háziasszonyoknak nagy könnyebbséget szerez az a szokás, hogy a zö'dségtő! kezdve a húsig mindent a házhoz szállítanak s igy a piacra járás ismeretlen fogalom. A nők arca túlzottan ki van festve, az ajkuk vérpiros: eleinte szokatlan ez, azonban később megszokja a szem. A rendőrök szánalomra méltó, nevetséges alakok, kik legfeljebb az utcai gyerekeknek i-mponá nak. Mindennapi eset hogy egy gazdag bojár felpofozza a szolgálatban levő rendőrt, anélkül, hogy az meg merne mukkanni. Kávéházi élet al'g van Bukarestben, a jobb román közönség inkább cukrászdába jár, ahol a dulcacát és a süteményeket élvezik. Kávéház kettő van Bukarestben: a Grand Café ahol minden nye von beszélnek, csak románul nem, a másik a Princiar, a félvilági nők. a sdberek és letört exisztenciák tanyája. A király és Marghiloman a lóversenyen Bukarest életében fontos szerepet játszik a lóverseny. A totalizatőri a kis diáktól kezdve a gazdag fö db ir tokos okig mindenki ostromoja. A versenypálya a Bois de Bou- 3ogne-i pálya mintájára készült. A tribün állandóén zsúfolásig megtelik válogatott közönséggel. a nők legújabb divatkreációkban dísze.égnék. A tribünön sok szói feltűnik a kirá y alakja, legtöbbször Ma.ghlbman társaságában. Marghiloman most is a legtekintélyesebb ember Romániában bár a háború alatt a németekkel való szövetségnek volt a leghangosabb híve. A versenyeken a Magyarországon vásárolt lovak temérdek győzelmet aratnak, különösen a „Zágráb** nevű magyar ló visz el sok dijat. Színház nem sok van Bukarestben, annál több a varieté s a szereplő artistanők több mint fele magyar, kik természetesen a legfantasztikusabb nevekkel szerepelnek. A színházakban a francia revük dominálnak, de Molnár nevét is sűrűn lehet olvasni a plakátokon. Bukarestben a letelepedett magyarok száma csekély* bár van a magyaroknak küMunkács, karácsony hava. A munkácsi vár, amely történetesen Várpalánk'a községben van, kotonai laktanyává lett. Elhatároztam, hegy a legszebb magyar váraik egyikét, mieíöjt a teljes át- -aiiaku.ásoti keresztül esne, még egyszer meglátogatom. Sima alföldi vidéken haladt át a vonat Sok átszállás, sok bíbelőd és. Ruszinszkó közepében vagyunk. A Kárpátok lugyikaréja előtt, <az egyenletes simaságon félelmetesen emelkedik ki a munkácsi vár csonkakupja. A kalauz rekedten kiáltotta: — Mu- kacsevo! Ez azt jelentette, hogy rozoga vonatunk (mivel a köztársaság minden kiselejtezett kocsija ezen a vonalon jár) bevánszorgott a munkácsi ál omlásra. Munkács: Ruszinszkó szive. Az ezeresztendős törté-nekra múltból talán a Rákó- czi-kastély az egyetlen épület, amely a régi dicsőséget hirdeti. Most körötte modern bazárépületben h-u-lámzik a kereskedelmi élet. Meri a kereskedelem itt a maga keleti nyers formájában lüktet még minden zugbe-n. A város különben most nem érdekelt. Gyalogosan indultam neki a munkácsi várnak. A várostól délnyugatra van a munkácsi vár. Az ócska fa ataat egy kissé rendbe hozták. Ezer rejtetmet takarnak ezek. Az áldo- zóban lévő nap széles, otromba árnyékot festett rá a vár körüli legelőre, melyen a várpalán-kai sváb lányok fehér libák raját kergették a vízét vesztett sáncnak. Zamatos sváb kiejtés meg a jó magyar szó vegyül itt össze. A vár a városíó mindössze tizenöt percnyi utat kíván. Ezt tehát elég gyorsan megtettem. Aztán előttem állott „ö“... Dacosan, komoran, megingathatja nul tör ki a földből a kupakku szikla-hegy. Aki igy alulról nézi, eddig ismeretlen érzés-eket tapasztal. Csodálatosakat! Az alkonyati árnyék bebaroltotta az oldalát, amely irtózat-osem meredek. Az emberi szorgalom mégsem nyűg-hatott tőle és ma szőliő terem a sziklák között, őseink és ősi ellenségeink vérével kevert bor. A tataiba itt embert vetettek. Ma bor válik bocié. De milyen bor? Nem jó. A hegy lábából apró. fehér, tiszta házak dugdossák előre ab'akalhat. Muskátli virít mindegyikben. Ez Várpalánka község. Lakói németek. A vár körüli széles mezőn -a hajdan: földsáneck szabáyos nyárnál még most is' látszanak. Ma vályogvetö gödrök tarkítják. Ott ült egy vén cigány a pislákoló tűz me lett és pipázott. „Rá nincs hatással, hogy most körötte ezt .a világot Ruszin-szkónak nevezik. A vályogra csak oyau szükség van. mint régen. Az árnyék azonban gyorsan sűrűsödött. Kikerestem hát a legrövidebb megmászható utat és felkapaszkodtam a várhegyre. Nem kis munka volt 188 méter magasságba kusz- ní. Végre mégis csak a hármas várépület óriási tömbje előtt állottam. Alattam széd:- tő-en mé'y sáncárok ásít föl az égnek. Va'a- míko-r egy mókus diót ejtett a fen-e-kére. A d'ó élete-t kapott a hősök ezreit takaró anya- föM'től és most terebélyes fa könyököl rá a sáncfa’ra. Nézi a vörösbe jászó őszi alkonya tót. A sánc fölötti hídon nagy si'rg és-forgást talá'tam. A téglás- és épü'etfáva] rakott szekerek ki-bejártak. Hozzám ütödött ez a dübörgés. Megéreztem. hogy Zrínyi Ilona Ősi fészkében most rombolják le a történelmet. A múlt század óta ez a félelmetesen komor hely börtön vo’t, aztán műemlék gyanánt őrizték meg a Jővö számára* most pedig osöh-szlovák katonák laktanyája lett Megálltam a sáncfai mögött és lebarnultam az irtózatos magasságból A vár alatti mezőn a libáik fehér pettyei ingó-bingó virágó csk ál'hoz hasonlítottak. Valahonnan szelő kerekedett és elsóhajtoit mellettem. Kezemben megállt az irón. Kissé elmerengtem az alattam nyüzsgő Munkács város széttáru'ő képén és hogy-hogynem: lelkemhez csapódott a múlt Iehelete, ami itt minden zugból kiárad. Ma a mozikban látni ilyesmit. Én a narancsszínű levegőben láttam, ahogy jöttek sorba hang ta tanul titokzatos szel-'ölovakon Árpád, majd Hédervári nádor, aki a tatárok elöl fut; később Korj-atovics Tódor herceg, mint büszke várur és igy sorba a várurak: Brankovics György, Szapdyai János. János Zsigmond, Bocskay István, Bethlen Gábor... Valamennyi némán és áttetszőn, mMia az alkonyati íe Jegek bő szállnának alá. És én néztem... Láttam ezerbetszázharminc után Rákóczi Györgyöt bevonulni e falak közé, majd megjelenik a bástyafokán ifjú felesége, Báthori Zsófia, végül változik a kép és Zrínyi Ilona páncélruhás alakja int felém a görbe -karddal... És igy vibrált előttem végig a gigászi küzdelmek zűrzavaros képe. Előjött még II. József császár is, aki ezt a híres várai arra kárhoztatta, hogy ál amifogházzá legyen és .nehéz rabok sóhajai vegyüljenek bee a várkápolna orgonájának búgó melódiáiba. Emlékeztem rá jól, amikor ifjú koromban áhítat tál néztem i>tt a Kazinczy Ferenc celláját, melynek fa án ott őrködött a nagy költő sajátkezű írása az ősi emlékek felett. Katonai őrség haladt el mellettem. Egy cseh tis-zt fiatal hö gy társaságában tűnt el a széles kapu öblében. Utánuk iramodtam. A kapu szárnyai széttárulva állottak. Előtte bakák őrködtek. Az egyik elém lépett. — Hová tetszik menni? Magyarul mondta. Magyarul, anélkül, hegy tudta volna, ki vagyok. Ruszinszkó közepében, egy cse-h-szlovák kaszárnya kapujában, ez jólesöen, de szokatlanul hatott. Szegény jó magyar véreim, ott vagytok ti mindenütt, aho, kötelességről van szó. így gondo.'kodiam magamban. — A várba akarok bemenni — szólót-! tani az őrséghez. — Ide ugyan nem lehet bemenni. — Ugyan miért, földi — mosolyogtam a \ jóképű barna legényre. — Azért, mert ez kaszárnya. — Azért talán csak mégis be,mehetnék? !| — Legfeljebb a sáncokba, mert belül j építkeznek. j Kissé bosszankodva álldogáltam a kapu ( előtt, melyen át az egész várat beláttam. Bizony ncgy felfordulás uralkodott ott. Fölöttem, az óriási bástyák tetején héjjálk pihentek. Azokat néztem, mialatt a katonák vig beszédbe kezdtek. Odafigyeltem. Kiváncsi vo'tarn, mit is beszélhetnek az én magyar testvéreim. Annál nagyobb volt a csodálkozásom, mikor egyetlen szavukat sem értettem meg. Se nem cseh, se nem szlovák, se nem ruszin. Rájuk csaptain a kérdéssel: — Hát maguk miHy-cm nyelven beszélnek? Büszkén nézett rám az egyik pörge- bajtrszos legény. — Az anyanyelvűnkön! ,r Mi a maguk anyanyelvű? — A romám kc.-ta. ái románok vagyunk ! — Honnan kerültek -maguk ide? — Faluszlafináról, 'kérem. A cseh- román határról. — Mm... — szaladt el ismét képzeletem a máramarosi havasok felé. Fura világot teremtettek itt a békeszerződések. Valahol messze nyugaton egy diplomata vonalakat húzott a térképen. Egy kicsit délebbre húzta és ennek következtében most a falu- sz'atinai román legények a munkácsi vár előtt álnak őrt egy cseh-szlovák kaszárnya kapujában. Ha az a piros ceruza pár millimétert nyugatra szalad, akkor ezek a barna-képű derék legények Bukarestben sodornák a cigarettát a siihxak e'őtt... Megfordultam és leereszkedtem a hűvös sáncárkokba. Felettem mindenütt renováltak. A régi aba-kok helyén modern ablak- szárnyak verték vissza a nap fényét. A tetőket vörös cseréppel fedték és a vakolat mészszaga mindent betöltött. A szűk cellákból kényelmes szobák lettek és ahol Zrínyi Ilona mennyezete® nyoszo'yaja állott, ott most tisztek koccintják össze sörös poharaikat a cigarettafüstös levegőben. Kisétáltam a sáncfalra is. Erősen birkóztam a szédüléssel. Előttem gyönyörű oszlopon gubbaszt a Turul madár. Mérges szemekkel n-éz ie Ruszi-nszkóra. Vas csőrében görbe kardot szorongat. Az egész madár jó pút mázsát nyomhat. Ez a mítennáris emlék. A rombolástól egyelőre megóvott építészeti remekmű. Ahogy néztem, hirtelen félelem szálotí meg. Úgy remiatt, hogy szárnyai megmozdultak, fejét dacosan felvágta és repülni akart. Ugyan hová? Sehová! Vaskairmu lábait beton tartja rabul. A félig letűnt nap sugaraival még egys-zet megkoronázta... Nem tudom, hogy a prágai kormányt milyen szempontok vezették, amikor ezt a világraszóló középkori várat kvetkeztetve történelmi jelegéből, katonai laktanyává tette, de érzem, hogy igen rosszul cselekedte. A műemlék mindig műemlék marad, változzék bár körűié minden. Ezt susogta felém a felső vár közepén lombját bukató gesztenyefa is. .Szabadságiad a neve. Még én tudom, hogy az, de -a gyermekeim gyermekei már nem igen fogják tudni... Mikor becsit eledelt, már messze voltam a várhegytől. A magasban trónoló épülettömb együk ablakából fény szököt-t le a városra. Valamikor megborzongtak volna az emberek, hogy kísértetek járnak ott. Ma nem. Ma tudják, hogy román legények imák ■ott levelet egy gyertyaszál mellett babájuknak „anyanyelvű-kön** — F-atasz atinára. Rácz Fái. M mi éififr&ePmtizjlü a te ér^eftedf Jcuwr Güte und Ivnnheit, J'parfamen fterbraúíb und majm dei entÁid&Tidcn őcitknmustar mmeinai /jAiuJarbcifeafur das Rreisausfchwibai