Prágai Magyar Hirlap, 1923. augusztus (2. évfolyam, 172-197 / 325-350. szám)
1923-08-22 / 189. (342.) szám
* ____ ^^Szerda, augusztus 22. Hodz sa „diadalutja“ Ungvári©! Munkácsig Munkács, augusztus 19. (Ruszitiszkói szerkesztőségünktől.) A ru- szinszkói sajtó a földmivelésügyi miniszter útját Ungváriéi Munkácsig valóságos diadalának tüntette föl. A program szerint a minisztert Beregszászon tiz község népének kellett volna fogadnia és több ezerre menő tömegre számítottak. Ily nagyarányú ünnepségre nem lévén eddig példa Ruszinszkóban, lapunk ruszinszkói szerkesztője kiment a helyszínére, hogy a miniszter diadal utjának tanma legyen. Az ünnepség helye a Szerednye— Munkács közötti országúton volt. egy hid mellett, amelynek közelében korcsma húzódik meg, a falu végén. A „diadalkapun'1 pár szál fenyőgerendán elhegyezett febér-kék-piros vászon volt, középen a zöld intemacionálét jelképező (vagy talán .a cseli agrárpártot?) zöld zászló, középen ruszin irodalmi ■ nyelven a kővetkező szavak: „Üdvözöljük Önt“. A diadalkapu körül körülbelül háromszáz ember álldogált, többnyire fiatalemberek, nagyon kevés magyar. A miniszter autója tiz ÓTa után érkezett meg. Éppen egy órai késéssel. Munkácsról már félórával előbb érkeztek meg a miniszter fogadására Toupalfk zsupán és Petrigalla Péter dr„ a cseh agrárpárt exponense. A felieges ég, a hűvös őszi szél nagyon barátságtalanná tette a hangulatot. A miniszter szürke ruhában volt. Mikor leszállott Petrigalla Péter üdvözölte, egy kis leány, aki fehér ruhában volt, egy boros pohár vizet és egy tányérkán kevés kenyeret és sót nyújtott át neki. Ennyi volt az úgynevezett fény és pompa. Toupalik zsupán messze hallható hangon üdvözölte a minisztert, aki „csehszlovák nyelven14 válaszolt. Szavait lassan, szótagolva mondotta, de a nép igy is alig értett meg belőle valamit. A beszéd propagan- daszellemü volt. Sokszor hangzottak el nem hízelgő kijelentések a magyarokról, különösen a magyar birtokosokról, akik elvették a földet a szegény nép elől. A nép minden lelkesedés nélkül hallgatta az uszító szavakat, a jelenlévő pár értelmesebb ember pedig megállapította, hogy a pimiszter a cseh agrárpártnak és a pozsonyi ..Népújság14 szellemének legtehetségesebb agitátora. Beregszászon hatvan százalék a magyar föld-mi vés. A fogadásnál ott voltak néhányan és keserűséggel hallgatták a miniszter szavait. Rágondoltak arra. hogy ugyanakkor, amikor e szép szavak itt elhangzanak, a rákos! magyar gyermekektől elvonták a magyar iskolát. Ilyen a viszony a szó és a tett között. Az egész ünnepség tizenöt percig tartott. Besztercebánya, augusztus 21. Augusztus 18-án, szombaton fölvirágozott autón érkezett meg Rózsahegyről Hlinka András, a néppárt vezére, Vojtasák szepesi püspök társaságában. Délután három órakor Hlinka András, Blaha Marian besztercebányai, Vojtasák szepesi püspökök, Bobok Ar- nold dr. országgyűlési képviselő és számtalan lelkész, meg világi ember vártak a besztercebányai pályaudvaron a vendégekre. A vonat berobogott, de nem állt meg közvetlenül az állomás épülete előtt, ahol a vendégekre várakozók állottak, hanem vagy kétszáz lépésnyire távolabb s az ünnepélyre érkező vendégeknek, közöttük Kmetykó dr. nyitrai püspöknek és Jantaus vikáriusnak, a közben megeredt esőben kellett ia vasúti kocsik között visszabotorkálniok. Igaz, a vasúti szabályzat nem írja elő, hogy a kongresz- szusra érkező vendégekre a forgalmi tisztviselő nagyobb figyelmet fordítson. De az ilyen tapintatlanságok nem jó vért szülnek. A vendégeket Bobok Arnold dr. képviselő üdvözölte. Az üdvözlő beszédet Kmetykó dr. püspök köszönte meg. Az eső lassanként eláll. Délután öt óra felé kisütött a nap s északkeleti irányban egy gyönyörű szivárvány ívelte át a mennyboltozatot. Közben Besztercebánya városa ünnepi ruhába öltözött. A legtöbb házon zászlókat lengetett a szél. De e zászlókat önmaguktól tűzték ki a lakosak. Nem jártak házról-házra a rendőrök. ráparancsolva a háztulajdonosokra a „Potemkin“-lelkesedést, mint amikor miniszter urak jönnek Prágából. Este a katolikus egyesület helyiségeiben kezdetét vette a Szent Béla-„akadémia“ előadássorozata. Elsőnek a házigazda, a besztercebányai püspök üdvözölte a megjelenteket. Röviden ismertette a Szent Béla (sv. Vojtech) irodalmi egyesület történetét attól az időtől fogva, amikor az még a magyaT Szent István-Aka- démia szlovák nyelvű osztálya volt. Utána Hlinka András beszélt. Beszéde nagyjelentőségű volt. Harcra buzdított s azt mondotta, hogy addig kel! küzdeni, amig a szlovák nemzet e! nem éri azt, hogy a sorsát maga irányíthassa. Szavait óriási lelkesedéssel fogadták. iMii—■■mi mii Iliim in ■■■ i ■ ........■■mii ii mii ii ni iiiiiiimnr Az után az egész társaság, autókba ülve, Munkácsra száguldott, ahol a legkisebb érdeklődést sem keltette a miniszter érkezése- így festett a nagy dobbal hirdetett diadalut. Másnap, vasárnap reggel mintegy tizenötezer főnyi tömeg gyülekezett a főtéren az előző napon rögtönzött oltár előtt. Tiz órakor délelőtt orolisták, környékbeid legényekből álló bandérium, fehérruhás leányok és Szlovenszkó minden részéből érkezett néppárti küldöttségek kíséretében Hlinka páter, Blaha, Vojtasák, Kmetykó püspökök, Kova- lik szenátor, a segédpapság és a piapküldött- ségek az oltár melletti emelvényre mentek- Blalia Márián besztercbányai püspök a szabad ég alatt misét celebrált. A mise után egymásután szólaltak föl: Hlinka András, Blaha, Kmetykó, Vojtasák püspökök, Juriga a néppárt, Ráska az orolszövetség, Bucsek Mátyás az Omladina ifjúsági egyesület részéről. Jantaus apostoli adminisztrátor a Szent Béla-Egyesület népnevelési munkájáról tartott előadást. Klein Edéné a katolikus nőegyletek nevében üdvözölte a gyűlést. A beszédek délután félkettőig tartottak. Ezután bankett volt a katolikus legényegyesület helyiségeiben. Délután öt órakor Szelese községbe Sujánszky Ferencnek, a tudós papnak sírjához mentek a püspökök, a küldöttségek és Hlinka András. A sírnál Kohut dr. prépost, a kiváló tudós pap ifjúkori barátja és Hlinka András szónokoltak. Este újból a Besztercebányai Katolikus Legény egyesület helyiségeiben volt közvacsora. Harmadnap, augusztus 20-án zártkörű tanácskozásokra gyűltek össze a püspökök, képviselők és Szlovenszkó minden részéből a kiküldöttek. Kaluzsay Emil. A Hliftka-párt kongresszusa Besztercebánya, augusztus 20. A kongresszus megnyitása előtt a német templomban istentisztelet volt. Ezután Hlinka András tett jelentést a politikai helyzetről. Kifejtette a párt ismert autonómisía álláspontját. Beszéde végén fölhívta a megjelenteket, hogy adakozzanak a néppárti sajtó céljaira. Hlinka Tuka útjáról is beszélt. Megismételte a párt szolidaritásáról tett nyilatkozatot és kijelentette, hogy Tuka a párt rendeletére ment külföldre és hogy a pár ezért felelősséget vállal. Tuka már csak azért sem követett el semmi törvénytelent, mert hiszen nem idegenbe, hanem a barátságos külföldre ment; olyan államokba, amely a cseh-szlovák köztársaság létrehozásán szintén fáradozott. Hlinika nagyhatású beszéde után Machácsek főtitkár tett a szervező munkálatokról jelentést. Ezután Juriga képviselő a párt programjáról, Ondercsó képviselő a külügyi politikáról és Gazsik képviselő a gazdasági kérdésről beszéltek. A szónoklatok után megejtették az elnökségi és a bizottsági választásokat. A párt elnökéül ismét Hlinka Andrást választották. Spanyol csapaterősitések mennek Marokkóba Madrid, augusztus 21. Weyler tábornok, vezérkari főnök Meíillából Madridba érkezett. A minisztertanács döntött a katonai rendszabályok tekintetében. Sok spanyol helyőrség parancsot kapott, hogy küldjön csapa terősitéseket Melillába. Madrid, augusztus 21. A spanyol király telefonon hosszú ideig tanácskozott a miniszterelnökkel a marokkói helyzetről. Az összes szabadságolt tiszteket sürgősen behívják katonai szolgálatra. Fogságba került spanyol hadirepülőgép Meülla, augusztus 21. Egy spanyol hadirepülőgép a íölkelők kezei közé jutott. Tiferaut körülzárták a felkelők Páris, augusztus 21. Madridiból táviratozz ák : A spanyol haidvaze tőség ma ellentámadást kezd, hogy a felkelőik által körülzárt Tiferaut helyőrségét felszabadítsa. Er- jota mellett a felkelők megtámadtak egy spanyol őrséget. A spanyolok 70 halottat és 20 sebesültet vesztettek. Mellon államtitkár Coolidgenél Washington, augusztus 21. Mellon amerikai államtitkár, aki európai tanulmányutjá- ról .most tért haza Amerikába, tapasztalatairól tegnap magánkihallgatáson jelentést tett Coolidge elnöknek. A kihallgatás után Mellon kijelentette, hogy megmarad hivatalában. Rövid táviratok A török pénzügyminiszter jelentése szerint Törökország bei- és külföldi adóssága 280 millió török fontra rúg. TVanswkaukázus végrehajtőbizoittsága közzétette a tnanszkaukázusi szövetség összes nemzetiségeinek egyenjogúságára vonatkozó rendeletet. A helsmgfosrsi szovjetmegbizott a finn külügyminiszternek jegyzéket nyújtott át, melyben az orosz állampolgárok fogvatartása ellen tiltakozik. Hlinka András Besztercebányán A Szent Béla Egyesület ünnepi közgyűlése — A szlovák néppárt kongresszusa — A Prágai Magyar Hírlap besztercebányai tudósitójától — ^árcarovatunk: Csütörtök: Donászy Kálmán: Cytfoeris I. (A szegedi Dugonics Társaság pályázatán első dijat nyert novella.) Péntek: Darvas János: Mikor a halálháriát hallottam. (Vers.) Donászy Kálmán; Cytheris II. Szombat: Vass Béla dr.: Lerbier kisasszony legényélete (Viktor Majrgueritte regénye.) Vasárnap: Szereday Qrabet Károly: Nincs menekvés (Vers.) Zsoldos László: Ami megmaradt a ..faluból/1 Sírok két elárult szem után Sok titkos mély csodának búja zöld tavát A szemeit!, ó hányszor megcsodáltam én... Az íriszed mint zengő, friss virág, Az álmok meséit csókolta befém. A szemeid: Két ékszer, fénylő és remek, Januári frissen hullt havon. A szemeid: Két élő gyöngy, meleg Biborszhiii királyi bársonyon... ö, szent magányok éjszakáin most is Felcsillog még, mint élő, égő jáspis Ódon tárnáknak nedves vermiben. S Ilyenkor mindig sírni kezd szivem. Mint Judás sírt azon az éjszakán, Siratva életét — az árulás után... Kerényi Rezső Edgár. Á stoikus — A Prágai Magyar Hirlap eredeti tárcája — Irta: Gergely Sándor A fáik alatt könnyű szél szaladgált s a sűrű lombok fölött futrosáin-zölM fátylakban csillám lőtt a hölid. Josephus számén az est tavaszi bágyad te ága vidámodott s szellő bujkált berzenkedő játékkal szakálla fiatal ligetén. A császár ra gondolt. A vtitákira, amelyek ay, emberi lélek komémy.segémek ránc- talan simaságát egyen esi tik,. erősítik. Lám, Petronius azt bizonygatta, hogy mindien könnyű anyagúak sírnia a felülete,.. és a császár... Josephus d'sófhaj tóttá magát. Sóhaja nyomán, mintha méz csöpögne szivére, mintha csilámiló karbuükulusok könnyeznének az • örömtől a földre, mintha himnuszt dúdolnia a tavasz... a császár halk szóval, akcentus nélkül felelte: — A Mű-let sírna s a ibelsö anyag akár könnyű, akár nehéz, akáir öröm, akár bánáti tnelilékes. Az emberi arc ránctailian, Ne torzítsa azt semmiféle indulat, csak a mosoly. A kert -kis tisztásán, a holdsuigárnak támasztotta kis, préselt aoéllapját s benne mosolyát nézte. A császár mosolya -röpködött ajkán. Aztán a patakocska görgő, bukdácsoló játékát figyelte. Miniden kis haibooska él és dolgozik és benn a mederben léha, hedonista módon -apró kis kövek húzóidnak meg. Josephus llehasait a földire és nézte a vizek játékát s ai kövek st-oikus nyugalmát.-Sokáig fekltíldt igy. Szemének nyilai fáradtan tévelyégték már a meder kemény ágy felületén. Már haillvámyvörös színieket pár ázott a vízre a tavaszi láztói megvarten- ,bágyadt hold), amikor Josephus két tenyerére támaszkodva felkelt. Oh Isteni, ha vagy, változtatnál kővé, kővé engem. Emberi indulataim posványos ráncait iimie a szélűd patak nyesné, csiszolná sima burkolattá. Apró kis v'iaiszliapoikat szedett elő tógája belsejéből és emlékeztető ékeket vésett bele a kövekről, aztán visszatette, kimérten, az öröm ránctalian mosolyával! karjain. — Oh, karok — nézegette eilpuhuit aszkéta izomzatá't —, oh karjaim, bennetek meghalt az a.tiavizmius, a káoszba olvadt a kiand, meg a lándzsa öröme, amely a konzuli 'polcra vitt. Most uijna megnézte csiihámiló acéljában arcát. Mosolya olyan volt, mint az iménti. Mert most is Marous Aurelliuisra gondolt, akinek sápadt mosolyából egy konzuli hivatal elnyerésének lelne tősége ígérkezett. — így kell lenini. A filozófusoké a világ és--nem a miéi'vérteké, a... a... gladiátoroké. Tovább lépkedett A kert mélyén kis házának fehérsége közeledett és apró foszlányokban töredezett fülére a zene. Josephus megállt. Tógái ja kissé erőszakosabb leöbenéssiei paskolta körük Aztán elmosolyodott. — Oh, Iréné, ő vár haza engem hárfájával. flótával, As-szony!... Most nem vette elő tükrét, -ostak tenyerét szorította ajkaim és a finom bőrön érezte, szájának kör vonalain, a mosoly melegét. — A két galamb, ami tegnap nász- házumkra szállt bizonyára Iréné vállain turbók ol. Az a két galamb, amely olyan szelíd, mint a császár bánatos szeme és olyan jó, mint a filozófia csöndje, az a két galamb nyugszik most Iréné, a jóni tenger karcsú kis egynapos asszonyának vállán, A hárfa a háztetőről most erősebben zemidütt. Széles, epekedő folyamatban höm- pöltygött a hangkullám, vágyódó, siró, csókoló figurák szökkentek az éjbe éts -bele- fütyülve, nevetve a flóta szakadt. A hárfa volt a vágy. a flóta a dac. A hárfa a vágy, a flóta a kéj. És kacagva, trillázva, egyimásba- fonódiva, csókok és sírások szapora záporában lépdelt fel Josephus a terraszra. Kimeresztette szemét. Erős félhomály volt itt. A vén évszázados fák IomibkupOilá- ján csak szivárgó ezüsttel folyt a terrasizra a hold és lassú mozgással emelkedett a háttérből lenge vásznaik fölött a fekete haij- zuhatag, Iréné, a kék görög egek keleti Hátát permetezve Josephus felé. — Megjöttél, oh Josephus? Vártalak — kiterjesztette kiét karját, amelyen szinte hallható pengéssel zenéltek a hold foszlányai —, Josophus, hol voílltáll? — A császárral Vitáztunk. Petronius vitte az elmélkedések fonalát — a hátsó fal felé lépdelt —, semmi a-bstractuim nem került az asztalra, csak a felület simaságának kétíélesége és én... ina... este... a kövek hedonista életfelfogásáról értekeztem. Iréné karjai lelankadtak. — Joisephus... Jos.öpfaus leereszkedett a. nyugágyra és odébbtdlta a hárfát, a flótát, a boros serlegeket ós az athéni gladiátor, Alexander si- saíkrját — >Ez itt Alexander, az ac-tor. — Tudom — mosolygott Josephus —, gladiátor ő. Cirkuszi hős. Alexander elterpeszkedett. Karjait emelgette és meztelen als-ó lábszárán, amelyen megfeszültek a szandálszijjak, apró kis eson- tocskákat táncoltatott. — Bort ittatok? — Igen. A te hazatérted várták, Jose- phuis. A tegnapi nászest ajándékát, a két fehér galambot készítettem el neked estebéd- nek. Alexander szélesen ásított a levegőbe. Fülledt bors rag asumyult Josephus felé. — A két galamb... — dörögte vastag hangja és nevetett. — A két galamb — Iréné hangja fülledi volt, minit a titokzatos ködök néha a Tibé- riiais fölött —, 'én elepedtam távollétedben, amely a caesari termiekben tartott., ne haragudj, Josephus... — Mi az: harag? — ingatta fejét a filozófus. — És unatkoztam és a görög Alexander, aki oly szépen éniekh -a haláílhamenő honfit társaim hajós-dalát látogatásával tisztelt meg. — Mi az: tisztelet? Semmi... — Én a hárfán játszottam, ö a flótát fújta, — Föníciai zenés bacchanália — röhögött szélesen a gladiátor. — Bacchanália... Mi az? Semmi, Ire-n-e, add; nekem a sajtot, meg a kenyeret és a vizet, az én est-ebédemet. Halk vörösség remegett a fákon tűi. Apró szökésekkel ziizzentCk a hárfa húrjai az erősbödő szélben, Josephus integette az utolsó keüyénmonzsát, 'ekortyogta a maradék forrásvizet. Szakálla libegett a széliben, akár a fa lombkoronáija. Az enyészetre gondolt, a rendszertelen rendszerre, a legfőbb jóra, amely a lélek, föl tétlen nyugalma. ÉV csend