Prágai Magyar Hirlap, 1923. május (2. évfolyam, 99-121 / 252-274. szám)

1923-05-23 / 114. (266.) szám

Szerda, május 23. WAPIHBR£K Északra tartok. Északra tartok, ahol deres Metsző viharok járnak, S éjféli napba néz a népre A koronátlan wiking királynak. Északra tartok rózsát szedni A dermedt szivii álmodéra S egyszer talán előmbe lép Ibsen örök szerelme: Nóra. Északra tartok rózkát szedni Szürke, ködös, naptalan tájon; Hullott virágot úgy keresni. Hogy a lelkem Is belefájjon. Jégvirágon tündöklik a tűz: Hideg ajkak szent EJmo lángja... S észak felöl a sarki fény Beplroslik az éjszakába. ölvedf László. __ (A prágai meteorológiai intézet jelentése.) Idöjóslás: Változás nem várható. * —• (Svehía elfoglalta hivatalát.) A Ceské Slo- vo jelenti, hogy SvehUa miniszterelnök ma átvette hivatalát. — (Huszár Károly látogatása Benesnél és a prágai angol követnél.) Huszár Károly nynjga.ímaz’ott magyar nninásztereUnök, a ma­gyar nemzetgyűlés afe irtok e, aki a prágai kereskedtelmi konferenciára kiküldött ma­gyar bizottság e'Iwöíke, ma délelőtt fölkereste Clark prágai angol követet, majd Bewes Ede dr. küfögymmi sztori látogatta meg. — (Cseh-Szlovákia német jogászainak gyűlése.) Karlsbadból jelentik: A cseh-szlo- vákiai német jogászok gyűlésén a nagy számban megjelent tagokon kívül svájci és osztrák vendégek vettek részt. A megnyitó beszédet Mayer Harding dr. egyetemi tanár tartotta, aki beszédét a következő szavakkal fejezte be: „A Szudéták németsége kell, hogy a cseh-szlovák államban, Németországban és az egész világon érvényesüljön. Annak a meggyőződésünknek kell érvényt szerezni, hogy a németek ellen, vagy a németek nél­kül nem lehet dolgozni.*4 A megnyitó beszéd után Kafka egyetemi tanár a polgári törvény- könyv reformjáról beszélt. Daninger dr. a kisajátítási jogról referált. Ezután Rauchberg dr. tartott előadást a jogi tanulmányok re­formjáról. Weiss miniszteri tanácsos és Ad- Ier dr. a bírói kar helyzetét vázolták. A be­számolókat élénk vita követte. Este bankett volt. — (Megvadult lovak.) Rimaszombati tudósí­tónk jelenti: Május 17-én az esd órákban Neu­mann Eilus rimaszombati lókereskedő kocsis nél­kül maradt lován a Jánosi-utcában megbokrosodtak és futásnak eredtek. A szekéren Kohn, rimaszom­bati bádogosmester István nevű kisfia üft, aki száguldás közben leesett a szekérről s arcán és a jobb karján könnyebben megsérült. A járdán Osfcrich Boriska tornaijai varróleányt gázolták el a lovak. A leány jobb lábán súlyosan megsérült, úgy hogy felgyógyulása körülbelül egy hetet fog igénybe venni. A lovak végül egy akácfába akad­tak a szekérrel, miközben az egyik ló lábát törte és még aznap agyon kellett lőni. A tulajdonos kára 6—7000 korona. — (Hfealgazltás.) Vozári Dezsőnek irodalmi szerkesztőnk ajánlása folytán felszólítást küldöt­tünk, hogy lapunk tárcarovatába dolgozzon. Vo­zári Dezsőtől ma levelet kaptunk, melyben közli, hogy felszólításunknak nem tehet eleget, mivel politikai és irodalmi hitvallása a P. M. H. általá­nosan ismert ideoiógiájávtl ellenkezik. Pünkösdi számunkban közölt irodalmi munkatársaink név­sorát tehát szívesen igazítjuk helyre akként, hogy a P. M. H.-nak, mint a magyarság intranzigens orgánumának Vozári Dezsővel semmiféle kapcso­lata nincs és nem is lehet. — (Felgyújtotta a testvére házát, mert nem akartak neki ruhát venni) Budapesti szerkesztő­ségünk jelenti telefonon: Nepomuki Róbert buda­pesti lakos a Komároml-ut 16. sz alatt levő villá­ját rejtélyes körülmények között felgyújtották. A megindult rendőri vizsgálat megállapította, hogy a gyanú Nepomuki Lipót ellen irányul, akire bátyja, Róbert terhelő vallomást tett. hogy aznap déleőtt fenyegette őt. azzal, hogy ha nem ad neki pénzt, felgyújtja a házat s elpusztítja vagyo­nát. Nepomukit a detektívek előállították. Kihall­gatásánál elmondotta, hogy vasárnap délután az ágyakat s bútorokat szétdobálta s azokat petró­leummal és olajjal leöntve, öt helyen felgyújtotta. Tettét azért követte el, mivel bátyja nem akart ruhát venni neki. Nepomuki Lipót életfogytiglani börtönre volt ítélve rablógyllkosságért, ahonnan húsz év letöltése után ideiglenesen szabadlábra helyezték. A megrögzött gonosztevő visszakerül most ismét a börtönbe. — (Adj* Isten, fiuk!) Ma reggel a ká­véházi teámat iszom, mikor sebesen, jó­kedvű arccal beállítanak a kávéházba kék diiáksi'pkás fiuk. Felfigyelek — magyarul beszé’nek. Megkérdezem, honnan jöttek és miért jöttek ide. Losoncról jöttek -- mondják — és huszonnyolcán varrnak. Vasárnap érkeztek és péntekiig maradnak- Prágát nézik és tanulmányozzák. Losonc­ról jöttek .. érzem a beszédükön azt a me­leg magyar izt. amit az Ipoly és a Sajó között talál meg az ember. Mcglocsolja a telkemet az otthoni élet, az Ipoly és Sajó közötti magyar élet friss melegsége. A fiuk vig.au ropogtatják a kifliiket és isszák a habos kávét s nekem fáj, mikor azt kell mondani nekik: adj’ Isten, fiuk! és el kell mennem közülük, pedig szeretnék velük menni, Prágát kóboron! és tanulmányozni, a mellény zsebben vakációs koronákat csörgetni, estére elfáradni és az orosz gimnázium közös szállásán végigmym-jtóz- ni. És pénteken velük búcsúzni ed Prá­gától. (ta.) — (Összeütközés tolatás közben a lo­sonci vasutáüomáson.) Losoncról jelenti tu­dósítónk: A losonci vasutálomáson az egyik tolató mozdony összeütközött egy to­lató szerelvénnyel, amelyből egy szolgálati és egy személykocsi összetörött. Etmber- étetbeiii nem esett kár. — (AgyongázoU gyermek.) Rimaszom­bati tudósítónk jelenti: Han/züik Mátyás ba.k- tipusetai lakos május 17-én fát szállliitott az erdőiből- A fával megrakott szekérre fel­ültet! e Mátyás nevű kisfiát, ő maga pediig feleségével a szekér után ballagott. Egy zökkenőnél a kisfiú a lovak közé esett, oly szerencsétlenül, ‘hogy a szekérkerék fején keresztülment és koponyátérést szenvedett, melynek következtében a gyermek azonnai meghalt. — (Kiutasítások; Gömörből.) Rozsnyói tudósítónk jelenti: A rozsoyói zsapáim ki­rendeltség hivatala Szedílaeseik pénzügyőr meggyilkolása miatt kiutasította a követke­ző magyar állampolgárokat: Steiner dlr. körorvost Ratkóról, Seb-var tz Ernámnel nagybérlőt Cfuszónáiról és Plátlfy Gyula szál­lodást Rozsnyóról. — (Vízbefűlt fürdés közben.) Rimaszom­bati tudósítónk jrja: Májos János cseren­csónyi latoos, akii két óv óta nagyfokú ideg­bajban szenvedett és suilycss betegségéinek gyógyítása végett a saját ikertje atett folyó Rsmapatak-baffi többször megíürdlött, május 17-én fürdés közben, bele-fult a vizbe. öz­vegy édesanyja, özvegye és két kis gyer­meke siratja. — (Eljegyzés.) D o n á t h Boriskát elje­gyezte Sándor József. (Minden külön ér­tesítés helyett.) — (Házasság.) Paraói Molnár József bocskai- parti nagybirtokos, Molnár Béla dr. voít ország­gyűlési képviselő és neje téesői Móricz Anna fia pünkösdkor tartotta esküvőjét Nyíregyházán Sté- pán Aladár és neje Nemthy Anna leányával, An­nával. — (Megtalálták a mérget a nemesbódosf ju­hász holttestében.) Pozsonyiból! jelenti tudósítónk: Jelentettük, hogy a D-umeszendWhedy mellett lévő Nemeshódoson exhumálták Lengyel István szám­adó juhász holttestét, iaikit a felesége három hó­nappal ezelőtt kir’önféle növényi mérgekkel eltett láb alól. Budhtolk dr. vegyészprofetstszor, aki az exhumálásnál jelen volt, most kószáét el a belső részek (foé, tudó, máj, lép) vegyi vizsgálatával, amely azt az eredményt hozta, hogy tíz öreg em­bert háromféle méregig el ölték meg. E®ek: aoi- dum, acetym tartericom és suiGw (kéitvirrár kö­körcsin („kiSöerrics**) mérget csodálatodképpen rterm talált bemre, pedig a tanúik szórtat az völt a fő méregeszköz. A vegyészeofesszor szakvéle­ményét most írásba foglalíjn és beterjeszti az ál­lamügyészséghez, amely utasítást adott a dnma- szerdahelyi csendőrségrrek a második írvamís eset kinyomó zására. Nincs kizárva, hogy rövide­sen újabb exhumálás lesz a csíjnries Nemeshódo- son. Lengyel Isttvámwé és Prexács Jolán cseléd- leány eUlen előre megfontolt emberölés büntette miatt emel vádat az államügyészség. A viszgáló- biró most beidézi tanúként Lengyel István ügyé­ben több nenreshódosl lakost, köztük atz öreg fiwit: Bélát, Lajost és az asszony édesifiát: Len­gyel Imrét, alküket arra. vonatkozódig hallgatnak ki, hogy a méregadag'olás milyen hatással volt tíz egészséges, pirosposizgá-s arcú, sziIk'ár száim- adőjuhászra. ./ xx Mauthner Frigyes dr. ügyvéd, törvényszéki hites magyar tolmá.cs, Prága L MIktdáSska trida 28. Telefon 46—0$. Vállal fordításokat a magyar nyelvből német és cseh nyelvre és megfordítva. SZÍNHÁZ j|S liSE (*) Leonce és Léna. (Büchner György zenés vigjátéka. A zenét Jehnoli zürichi zeneszerző komponálta. Bemutató előadása a prágai német kis-szinpadon pünkösd vasárnapján volt.) Néha esténként jólesne rövid nadrágba bujni és régi képeskönyveket lapozgatni. Egy ilyen estére, egy ilyen este hangulatára teremtett darab Leonce és Léna. Nyolcvanhét év előtt irta egy német, aki­nek államellenes és felségsértő magatartása miatt Zürichbe kellett menekülnie. A darab tényleg nem duzzad a lojalitástól, de azért nem lázit senkit és a groteszk szatírával nem rombol államfői tekin­télyű. Hiszen Popo-államról van szó egy kis ál- larnkanriifcaturával s Popo állam hercegének el kell vennie feleségül Lénát, Pipi állam hercegnő­jét. A darabban nem is az a fontos, nem a mese és nem a szatíra az, ami megfog és jólesik. Van benne valami naiv meseszeTÜség, álomszeriiség és romantikus fantázia. A mondatok énekelnek, a szavak röpülnek, a hangulat illatos, mint egy friss virág s mikor az utdlsó fölvonásnál Leonce, Popo hercege átöleli Lénát, Pipi hercegnőjét és azt mondja: — Összetöretjük az összes órákat, be­tiltjuk a naptárakat s az órákat a virágok élete után számítjuk... akkor régi, naiv, gyerekes ál­mok fénye száll a kihűlt és beborult szívre. A kü­lönös darab zenéje még különösebb. Néha monda­tok közben egy árva akkord csendül el, néha néha csak egy hang festi alá a szavak muzsiká­ját. Soltan fiatal, eredeti talentuma megtalálta vasárnap is a kellő hangot és szint Dicks Irma finom volt és stílusos. Heim kedves, Hörbiger mulatságos. (g.) (*) Szép asszony kocsisa. (Rajna Ferenc és Czobor Károly operettje. Bemutató a budapesti Blaha Lujza-szinházban 1923 május 19-én.) Rajna Ferenc és Czobor Károly neve a szinlapon sejtel­mes emlékek szivárványos raját ébreszti szivünk­ben. Halkan zsongani kezdenek a Hajdúk hadna­gya édes melódiái s megelevenedik etettünk rég letűnt idők hajporos romantikája. Ez a daljáték tősgyökeres magyar levegőjével, kedves poézi- sével, finom muzsikájával sokáig uralkodott az operettszinpadon, mig aztán a nálánál tartalom­ban és fajsulyban hasonlíthatatlanul könnyebb termékek visszavonulásra nem kényszeritették. Más hajtás, de ugyanerről a tőről a Szép asszony kocsisa. Rajna Ferenc egy letört mágnás feltáma­dását önmaga erejéből az uj életre mondja el az ő újságírói éles megfigyelő tehetségével, a mély- érzésű költő színes fantáziájával, mindvégig iz­galmas fordulók közepette, pazarul beletüzdelve a mesét pompásabbnál pompásaíbb öletekkel. Czobor Károly' zenéje melegen szélesen ömlik, csakúgy' ontja a szép, tetszetős melódiákat, köz­tük édes, bús magyar kesergőket, lágyhajlásu kc- ringőket, Topogós táncokat. Zenekara zengőn-bon- gón színes. Megérzik minden ütemén, hogy' vér­beli művészember ízléses munkája. Há­rom primadonnával is kedveskedik, közöttük az első: Eötvös Gitta. Szépsége, hangja, játéka frissebb, hódítóbb, mint valaha. Vaály Ilona ked­ves és csinos jelenség. Somogyi Anna humorával fogja meg a nézőt A férfiak: a csinos László Andor, a jókedvéből kifogyhatatlan, Tamás Benő és a mindig elegáns Szirmai Imre osztoznak a sikerben. A zenekart Nagypál Béla vezényelte temperamentummal A színház zsúfolásig megtelt közönséggel, mely a szerzőket számtalanszor a függöny elé hívta. A bemutató jó időre elvette a Blaha Lujza-Szinház müsorgondját. (*) Blaha Lujza betegsége. Budapestről jelen­tik: Blaha Lujza a napokban influenzában meg­betegedett. A változó tavaszi időjárás idézte elő gyöngélkedéséí, amely' azonban szerencsére nem koméi,. Munkatársunk érdeklődött a nagyasz- szo;ty egészségi állapota iránt és azt a felvilágo- sáíást nyerte, hogy néhány' napon belül Blaha Lujza elhagyhatja az ágyat. A művésznőhöz be­tegsége alatt nem engednek látogatókat. (*) A tünemény szinrekerfll Amerikában és Kanadában. Orbók Attila vigjátékát, amelyet a budapesti Renaissance-Sztaház szenzációs siker­rel mutatott be, Kadossa Ede dr. utján megvásá­rolta a newyorki Schubert Theatrical Conrpagnie Trust s az ősz elején be is mutatja az amerikai és a kanadai közönségnek. — A tüneményt egyébként legutóbb lekötötte a hágai Hofstad Toonel és a rotterdami Groot Schoubourg, továb­bá Spanyolország és Délamerika részére a Re- pre9entation de Autores Espagnoles. (*) A Metropolitan magyar karmestere. Meg­írtuk annak idején, hogy Sebestyén Györgyöt, az ifjú magyar muzsikusgárda nagytehetségü tagját a newyorki Metropolitan korrepetitornak szer­ződtette. Most, hogy a newyorki opera szezonja befejeződött. Sebestyén visszatért Európába, de a jövő idény elején újból visszautazik Newyork- ba, ahová szerződése szólítja. Jövőre Sebestyén már mint karmester fog működni a Metropolitan- ban és ő vezényli a vasárnap esti operai hang­versenyeket (*) Drámát Irt a volt cár testvére. Köníjgs- ,berglbÖl jelentik: A rovató rvéme tezMházton most mutatták be A zsidók királya, cinml vaflásos drá­mát, amély' Jeruzsálemben játszik Jézus bevo- müásától a föltárnád ásüg. A drámáit Komstantino- Vifcs Konstantin, a meggyilkolt cár testvére irta. \ prágai német színház műsora: Szerda: Matuzsálem herceg. Csütörtök: Matuzsálem herceg. Péntek: Dobpergés az éjszakában, premier. Szombat- Klarissz fél szíve. Leopoidtae Konstantin vendégszereplése. Viasáamjp diéta tán: Bohémek. Vasárnap este: Marínba, a táncosnő. A prágai német kis-sz!npad műsora: Szerdia: Leonca és Léna. Péntek: Házassági szabadság. Szombat: A kis bűnös. Vasárnap: Utazás a leánykor íelé. I Dj étterem Prágóte. DEfTSCHER íilEATER MRTEN Elsőrendű menü. . . Ké. 7.50 2 Előfizetés lo adagra Ke. 70.— 2 A színi előadás előtt és 2 2 után friss meleg konyha 3 3 IRODALOM cs MŰVÉSZEI r.-au*í£3£BXxawJU..v-• c«í'atk.'/AIcCs-u. ■ :: (jean de Bonnefon széiuosialó* z Petöfl-Társaságban.) Budapesti szerkesztő­ségünk jelenti: Szombaton délután rendkí­vüli í elolvasó üiliést tartott a Petőfi-Tár­saság Pékár Gyula elnöklete alatt a Magyar Tudományos Akadémia dísztermében. Jean de Bonnefon francia iró tartotta meg a gyű­lésen szégfoglalóját. A nagyszámú és díszes közönség soraiban megjelent József főherceg. Auguszta főhercegnő, Izabella íőherceg- aszony, Apponyi Albert gróf, Petri Pál kul- tuszállamftitkár, Wlassács Gyula, de Robién gróf francia meghatalmazott miniszter, Trois- mont gróf és még sokan mások. Pékár Gyula elnöki megnyitóbeszédében üdvözölte Bonne- font, méltatta tevékenységét, amellyel Magyarországnak és Petőfinek annyi hívet szerzett. Huszka Nelly szavalta el ezután Petőfi Sándornak Szeptember végén és Jö­vendölés dmü költeményét franciául, jean de Bonnefon fordításában. Ezután a francia költő székfoglalója következett. Gerbert barát (II. Szilveszter pápa) ifjúságáról és ne­veltetéséről beszelt ebben. Kimagasló alakja a legszebb megvilágításban áll az utókor előtt. Méltó volt arra, hogy Magyarországnak a szent koronát adományozza, amely ember- fölötti hatalmat juttat viselőjének. 1851-ben Auriac-ban leplezték le a pápa szobrát s itt megjelent egy ur s egy hölgy és virágcsokrot helyeztek a szobor talapzatára. A szájhagyo­mány úgy tartja, hogy e két személy József nádor volt a feléségével. Amikor a pápa a szent koronát Magyarországnak adta, előre tudott annak fontos missziójáról. Olyan nagy erkölcsi ereje volt, amely minden erőnél hatalmasabb és ez tette őt valóban uralkodói méltóságra alkalmassá. Fel-feltörő taps szakí­totta félbe az előadót. Utána Pékár Gyula a Petőfi Társaság tagjául fogadó beszédét azzal fejezte be, hogy Petőfi hazája kéthar­maddal lett kisebb, de szivünk, Petőfi szive, egész maradt . . . barátaink számára. Bonne­fon meghatottan köszönte meg a megtisztel­tetést és végül Huszka Nelly szavalta el még nagy sikerrel Petőfi Egy gondolat bánt onve­met cimii költeményét franciául. * (A magyar ballada Berlinben.) Berlinből ívja munkatársunk: A berlini állami Erzsébei-nőiskola május 17-iki ünnepélyén Hedwág Lüdeke, Petőfi Sándor verseinek jónevü fordítója, néhány ma­gyar balladát mutatott be a közönségnek. Beve­zetésképpen néhány szép szót mondott a „tüzes temperáméntumu“ magyar népről, a magyar nem­zeti irodalomról, melyet — sajnos — Németor­szágban még ma is oly kevéssé és kevesen is­mernek. Éppen azért a magyar költészet német- nyelvü tolmácsolói legnagyobbrészt magyarokból kerültek ki. A balladával kapcsolatban megemlí­tette, milyen hatalmas népköltési és balladakincs- csel rendelkezik a magyar nemzet: ismertette Arany Jánost, a „ballada Shakcspeare“-iét, aki­nek nyelvmüvészete páratlanul áll az egész vi­lágirodalomban. Két néDballadát: Kádár Katát és Szép Ilonát (Kati Kádár, — Gánserich) szavalt el ezután Hedwig Lüdeke a közönség tomboló tet­szése mellett. Ezután Arany Jánosnak leghatal­masabb balladáját, a „Tetemre hivás“-t (Bahrge- richt) szavalta, majd utána az „Ünneprontók“-\t. (Feiertagsschánder. Igyekezett behatóim a .Te- temrehivás“ mélységeibe, de mégsem tudta kel­lően felfogni és híven visszaadni Legkevésbé si­került a befejezés, amidőn a leány, Kun Akijei, fájdalmában őrjöngve táncolja végig az utcát, véres tőrrel a kezében. Alkalmam nyílt beszélni Hedwig Lüdekével, aki lelkes tisztelőié mond­hatnám rajongója a magyar irodalommá7 Arany Jánost a legnagyobb nyelvmüvésznek tarba, akit nehezen, szinte alig lehet leford'tani. Le1,-^s ismertetője irodalmunknak Németországban. ki bizonyára még sok ismeretlen kincsé* 'ria­dalmunknak hazája nyelvére átültetni. Dlvedl I á<mta. Basch Tivadar utóda órás és ékszerész Prága, jindriSska 6. szám 1038 6 ^aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaAaaaaaaaaaaaaaaaaaaa* 1 ^-^ \ Menyasszonyi kelengyék áruháza £ S^rx \ Saját ktezitményti finom férfi £ \ és női fehérnemű, asztal- m8 £ \ teritők és míndermemü lenáru £ 3 \ ^ Árusítás nagyban és kicsinyben £ 3fYTTVVTVVVVVVVV¥VrVVVVW¥VfV¥Virtf f yvvtrv Vftf fVWVTTYTTVfT^VVfVVnE /

Next

/
Oldalképek
Tartalom