Prágai Magyar Hirlap, 1923. április (2. évfolyam, 75-98 / 228-251. szám)

1923-04-01 / 75. (228.) szám

Vasárnap, április 1. Jeffing Háromnak. a p©2§®ni|l ftaMsosBiM íöríénneíe. Prága, március 31. Regényrovatunkban ma kezdjük meg a pozsonyi Robinson kalandos történetének közlését. Ezzel az utókor számára megmen­tünk egy idestova százharminces'ztendös kéziratot, amely érdekfeszitő módon írja le a pozsonyi világjáró hányt-vetett életét. A világirodalom kevés könyve gyako­rolt oly mély és egyetemes hatást az embe­riségre, mint De Foe Robinsonja. A mii hőse maga a megszemélyesített emberiség, mely a körülmények szerencsés kihasználásával, saját eszével, erejével és szívósságával küz­dötte fel magát az állati sorsból a művelődés legmagasabb fokára. Robinson az emberi ész és munka diadalát jelképezte, küzdel­meinek története mély szimbólum, mely erő­sen hatott az ifjúság képzelőtehetségére, de egyúttal az emberiség haladásába vetett biz­tos hittel töltötte el a felnőttek lelkét is. Ro­binson történetében mindenki megtalálta az érdekes tartalom mellett a maradandó tanul­ságokat is. Innen van az, hogy a mü ma sem vesztette e! varázsát, de ez az oka annak is, hogy De Foe Robinsonja valóságos iskolát ‘teremtett. Úgyszólván minden európai nem­zet igyekezett saját nemzetebeli Robinsonok 'történetével igazolni azt, hogy az emberi haladás és művelődés nem csupán Robinson nemzete tehetségének és szorgalmának ered­ménye, hanem ahhoz minden nép és nemzet hozzájárult A XVIII. század nagy felfedezé­sei, melyek nem sejtett uj világrészeket nyi­tottak meg az emberi tudás előtt s melyek­ben Európa népei egymással versenyezve vettek részt, a Robinson-féle történetek, az úgynevezett Robinsonádok elterjedését rend­kívül elősegítették. A felfedező utakra vállal­kozók nagy száma, az átélt kalandok és vi­szontagságok érdekessége és változatossága egymásután termelte a Robinsonádokat, me­lyekben a való és költött személyek, a való és 'képzelt események váltakozva fordulnak elő, a szerzők irói készsége szerint művé­szies vagy kevésbé művészies formában. A Rcb: nson-irodal ómba kapcsolódik bele a pozsonyi származású Jetting Károly­inak élettörténete is. Az „Ungarlscher Robin­son" név alatt ismeretes Jetting viszontag­ságos élete, Jelky András kalandjai mellett, a világirodalom Robinsonádjainak kétség­kívül értékesebb alkotásai közé tartozik. Nem tudjuk megállapítani, hogy Jetting va­lódi-e vagy csak költött személy neve, de bizonyos, hogy e kalandok hősének rne- moárszerü feljegyzései erős realitással és oly irói készséggel vannak megírva, hogy megértjük, miért tekintették egyes irodalom­Marihenna. — A Prágai Magyar Hírlap eredeti tárcája. — Irta: Sziklay Ferenc. Marihenna csontos arcú, aszalt, vén fe­hércseléd volt. Olyan hibrid alakulat egy brandenburgi gránátos és egy — „braterka" közt. A gránátos-jelleg a tenyeres-talpasság- nan, a zsarnoki hajlandóságban a gyöngéb­bek fölött, no meg a mocskosszáju károm­kodásban ütközött ki, a braterkaság a szaka­datlan olvasópörgetésben s a rengeteg imád­kozásban. Mást nem is tudott a szája, csak imádkozni, vagy káromkodni. Ha véletle­nül akadt egy-egy perc, hogy nem haragu­dott, akkor imádkozott. Ha a gazdájával be­szélt, — özvegy ember volt, aki két imposz- tor csemetéjét bízta a szentéletü nőre, — ak­kor is imádkozott. Ha az urfiakat szólingatta — az apjuk előtt — akkor is csöpögött a malaszttól. de ha egyedül maradt a kér „akasztani való bitang“-gal, a két „kivernr való kutyával", (ezek voltak a legszerdebn enyelgései) megeredt a száján a mocsok, mint — a záporeső? — nem, mint az egyip­tomi békaeső. Mégis tudott egy harmadik dolgot is a Marihenna szája: — falni, (hogy szelíden fe­jezzem ki a táplálkozási műveletét). Irtóza­tos mennyiség fért el benne, el nem lehetett képzelni, hová, mert hisz olyan ösztövór volt, mint egy madárijesztő. Csak a közepe­táján duzzadt ki ebéd után valami daganat­féle, olyan volt Ilyenkor, nrnt a falusi gyer­mekek bőgője, amit seprőnyélből és lépő­tökből spárgáznak össze. A hengja is úgy recsegett, mint a lopótök-bögü. Különösen egy étel volt, amiből a rendes porciónak is háromszorosát tudta behabzsoi- nl: A „sztrapacska". A boszorkányok sza­kácskönyvében biztosan Így van 1e!rva en­nek a pokoli ételnek a receptje, Marihenná legalább Így csinálta: „Végy egy szakajtó krumplit. Reszeld meg nyersen, hajastul. Gyúrd össze a legfeketébb rozsliszttel vá­történetírók Jettinget valódi történeti sze­mélynek s miért vált e könyv a maga korá­ban oly népszerűvé, hogy bdöle ma alig egy-két példány ismeretes. Beregszász, március 30. Az ember nem is hinné, hogy ebben a világvégében, Ruszinszkóban, a szegénység országában olyan igen szívósan, életerősen tartaná magát a múlt. Parvenü-földnek ös- meri mindenki, amelynek nincsen múltja, vagy legalább is a múlt nem jött át a jelenbe. Az emberek élnek, futkosnak, politizálnak, nem érnek rá észrevenni a kincseket, unott ábrázattal mennek el mellettük. Evek óta járok át Nagyszőlősre és csak most fedeztem föl magamnak a Perényi-kas- télyt. Ez is csak úgy véletlenül jött sétaköz­ben, a szőllősi utcán. Drótkerítés, rajta ci­rill és magyarbetüs tábla: fogorvos, beljebb második kerítés, kőoszlopok, közötte vas­rács, rozsdás, poros, gondozatlan. Jobban megnézem: hiszen ez bécsi munka, a kései barokk mesterei csináltak ilyesmit. Közben kilátás ócska magtárra, irigy, tolakodó épü­lettömeg, testével takarja el azt, ami beljebb van, A vasrácsot nézem: nemes, átgondolt vonalak, itt lesz egyéb látnivaló is, gyerünk! A kastély gondozója fogad, Győrffy fca^- nár ur, fogorvos, nemrég jött haza orosz fogságból, a feleségének mutat be, orosz asz- szony. Leülünk, beszélgetni kezdünk Moszk­váról, oroszokról, oroszul, jól esik hosszú szünet után együvé fűzni ezeket a szépen csengő, lágy, színes szláv szavakat. Elindulunk a kastélyban, Istenem, olyan könnyű ilyen helyen elindulni és olyan nehéz tovább haladni, minden lépésnél elibünk jön valami, ami visszatart. Itt van mindjárt egy ajtózár, semmi más, csak ajtózár, de manap­ság ezen a vidéken nem ölnek bele félannyi művészi akarást, félannyi tehetséget egy emeletes házba, mint ebbe a kis vasdarabbai. Mert nem is réz, csak vas, fekete, patinás, finomodott vonala, élő anyag. Fölmegyünk a lépcsőn, nehéz boltozatok alatt, fönt az emeleten zárt loggia, súlyos oszlopok között nevet be hozzánk a tavaszi nap. A kastély földszinti része a mohácsi vész utáni esztendőkben épült, az emelet két évszázaddal később, az egész kastély külső homlokzatát copf-stilusban képezték ki, en­nek megfelelően finom hajlású barokk man- sard-tetőt húztak rá. Érdekes, hogy ezt a nagyszerű építészeti emléket a szakköni^vek teljesen mellőzik, legalább is eddig még nem találkoztam vele. lyognyi sűrűségre. Szakgass belőle öklömnyi galuskákat, főzd meg kőkeményre, sózd meg és öntsd le — hordós káposztával. Tálald föl két árva fiúnak, akinek édesanyjuk meghalt, édesapjuk hivatalos utón van s egészen nyu­godt afelöl, hogy az imádságos néne legalább is a kakast fejte meg az „urfik“-nak. Szegény két fiiul A kamasz-élőkor örök éhségével ült a tál elé s tantaluszi kínnal néz­te azt az ételnek csúfolt nyögvenyelőt. En­ni nem mert belőle. Ha beleharapott, az a veszedelem fenyegette, hogy öszetapadt tőle a két álkapcsa s bicskával kell szétfeszíteni, ha egyszerre akarta lenyelni, úgy akadozott a torkán a krumpli reszeléke, mintha a ké­ményseprő kotrókeféjét nyelné, vagy egy vadgesztenyét burkostul. És ebből az infernális ragacsból Mari- henna megmérhetetlen mennyiséget tudott bezabálni. Ha csak csinálta még, már folyt bele a nyála, ha meg nekiláthatott a pecse­nyeforgató villával, kidülledt a szeme, ilyen­kor gersliszinü szeme átszellemülten ragyo­gott, az arcán pokoli kéj vonaglott, a kroko­dilus lehet Ilyen szép, mikor — szerelmes. * Marihenna gyűlölt mindenkit és mindent s ez kölcsönbe ment, őt sem szerette senki és semmi. Ember, állat irtózott tőle, mert ahol csak tudott, rosszat tett embernek állatnak. A legszelídebb fogása az volt, ha a macská­kat farkuknál fogva dobta ki az ablakon, könnyebb volt a lelke, ha a fiuk ruháját be­sározhatta. hogy azután sírva panaszkodjék az apjuknak, hogy mennyi fölösleges munkát csinálnak neki az , urfiak". * Valami természetes véd- és dacszövetség fejlődött ki lassan az udvar minden é’őlénye közt Marihenna ellen. A V:ola tehén, akinek a fejese szintén az ö dolga volt, (nagy ájta- tosan keresztet vetett az aktus előtt magára, a sajtárra, a Viola tölgyire Is) mondom a V'r>la tehén vo’t a szervezett komplett vég­ső eszköze. Az egyik fu megfogta a legva­dabb kandúrt, a „Kisördög"-öt, a másik a ha­A mii eredeti címe: Dér ungarische Ro­binson, odor Scfnicksale und sonderbare Ab&nteuer Kari Jettings, eines geborenen Urigarn. Wien, 1797. • A loggia egyik fülkéjében menyezeti freskó, fakult, sötét tónusu színezés. Kitárul előttem a nagy ebédlő ajtaja és egyszerre körülvesz bennünket a múlt. Ha­talmas terem, csillogó padló, a falon körül komoly hősök között karcsú, törékeny, vi- rágszál-kisasszonyok képei, az egyik falon Zrínyi Ilona olajképe. Győrffy tanár ur mondja, hogy a történettudók szerint ez lenne a leghübb portréja a nagyasszonynak. Kora udvarias piktora se tudott valami külö­nös szépséget adni erre az arcra, inkább energikus, férfi-asszony. (Talán históriájának ismerete hozza ezt. hogy igy érzem.) A szem­közti falon egy püspökviselt Perényi-arc, a naturalista festészet remeke, mondják, hogy egyszer, nem olyan régen, betörők jártak a kastélyban, a hold besütött az ablakon, a fény erre az arcra esett és a betörők rémül­ten menekültek. Ahol a falon nincs kép, ott drága velen­cei tükör, a menyezeten óriási terjedelmű freskó, primitív munka, nem illik sehogysem a környezet nagyszerű miliőjébe. Csak a po­litikai tendenciája érdekes, török föurak, sze- recsen agák, néhány magyar ur, a török koc­cint a szerecsennel, elégedett, jóltartott ar­cok a háttérben, közel az ajtóhoz a néhány magyar ur, a lábuk félig az ajtón kívül, mint­ha mindig indulni készülnének. Bozontos, gondterhes szemöldökött festett a piktor a magyar úriaknak, alóla egymásra pislognak: mit szól a másik ahhoz, hogy ők itt vannak? A toronyszobában megvetett ágy, fehér lepedő, a mosdótálban viz, az asztalon a po­hárban víz. készen várja a szoba a főurat, aki most másfelé csinál politikát. A falon kép. rajta nagybetűs fölirás: „Petrus de Perénv Comes de Ungh et Siculorum anno 1395. Regnante Sigismundo." Egy másik szobában ódon szekrény, ku­tatok benne, fakult irás akad a kezembe, nagyszerű merített papiros* rajta évszám: 1813. Gazdasági föliegyzések, ludtollal írott betűk, a színük több, mint egy évszázad alatt friss maradt. Olvasom: „Borokból és Pálin­kából percipiált Kész Pénz Percepciója ... Az elárultatásként bevevődött nékie 40 Rfo.“ Alatta nagyobb betűkkel, aláhúzva: „Va­lutába." Végre egy üditő aktualitás! Vagy tán egy elszomorító valóság: semmi uj a nap alatt. Eddig azt hittem, hogy a valuta a hu­lálos ellenfelét, a a Pufi kutyát. Összedör­zsölték az orrukat s aztán két centiméter­nyire tartották egymástól. Ki tudná leírni azt az elkeseredett prüsszögést, krákogást, uga­tást, vonyitást, ami erre keletkezett. A tehe­tetlen düh megtestesülése volt a két állat. Mikor már a kedélyek a végsőkön lombok nak, egy jelszóra, usgyé, szabadon engediK a két fenevadat. A „Kisördög", mint hat ör­dög, egynest az istálló ablakának, melynek homályában Marihenna ájtatos imádságok közt hallgatja: zirrr, zurrr, zirrr, zurrr, — amint a habos tej a sajtárba muzsikál. Viola meg'jed, fölrúgja a mit sem sejtő Marihennát sajtárostul, székestül, — és Marihenna szidja az egeret, mert más okát nem tudja adni, hogy mért tört be a macska az istállóba. * A gyerek nem sokat gondolkozik az em­bereken. Mindenkit elfogad olyannak, ami lycn. A rossz embert megérzi, attól ösztönö­sen irtózik, a jó embert szereti. Szintén csak ösztönből. Ha idegen jön a házamba, nem az én emberisrneretemre bízom az előzetes an- tipátiát. vagy szimpátiát, hanem a gyerme­kekre. Biztosabb hőmérő a gyermekösztön az ismeretlen egyén megismerésére, mint a nagyok emberismerete, amivel eldicsekedm a legtöbb embernek szokása. Mégis, ez az egy alak, a Marihenna, már mint a gyerme­ket is gondolkodóba ejtett. (Talán mondanom sem kell, hogy a két fiú közül én voltam az egyik, a kisebbik.) Mi lehet az oka annak az egy asszonynépben összezsúfolt sok ellentét­nek? Hogy fér össze a káromkodás és az imádság? A jámbor ájtatosság és a megrög­zött rosszakarat? Gyerekésszel oda lyukad­tam ki, hogy Marihennának valami igen nagy bűnének kell lennie, amit le akar imádkozni. Mert az látszott rajta, hogy penitencia neki az imádság, az olvasó morzsolás direkt fáj­dalmat okoz. És egyszer megtudtam. Bányász embej volt a férje. A bányász nép a hivatásánál szadik század gyermeke, csalódottan látom, hogy ősapáink is ezzel az átokkal bíbelődtek száztíz évvel ezelőtt is. Egy hatalmas fóliáns akad a kezembe, félalaku, közel 900 oldalas, a tizenhatodik (XVI.) századból. Jól jegyezzük meg Írók, a XVI. századból. Mert ami benne van, az el­szomorító minden emberre, akinek legszebb álma, hogy könyv födelére kerüljön a neve. Katalógus ez a hatalmas könyv, apró betűk­kel, szép rendben van fölsorolva benne min­den könyv, amelyről az írója tudomást szer­zett. Az eddigi irodalom árjegyzéke, minden oldalon 20—30 könyv fölsorolva: ki irta, hol van, hol található, rövid tartalma. Lázasan lapozok benne, mert — bevallom — kacér­kodni szoktam a nyomtatott betűvel, ismerős neveket keresek, amelyek eljutottak hoz­zánk, tudni szeretném: érdemes-e írni, át­menti-e az irás az embert a következő szá­zadokba?... Lesújtó a válasz: nem! Perce­kig lapozok, két ismerős név: Cicero és So- phokles, hirtelenében ennyi és mellettük ol­dalakon át száz meg száz ismeretlen. Milyen szörnyű áldottság kell ahhoz a kis valamihez, hogy az ember nevét az Írásai után is emle­gessék, milyen hekatombája a kiselejtezett zseniknek! Itt érzi az ember a mai sok apró •akarnok nevetséges voltát, aki szerénytele­nül a messzi jövőbe pislant, aki oda akar dolgozni, amikor itt él. Itt érzi az ember az idő szörnyű súlyát, amely ráfekszik annyi agymunka produktumára, annyi kiizzadt be- tüláncra, örökre, menthetetlenül Találok szerzőt, aki 80—90 könyvével szerepel ebben a katalógusban, valaha tán nagyot akart, va­laha tán hittek is neki, — most nincs föld kerekségén egy ember, aki még emlékezne a nevére. Egy megnyugtató mégis: az átlag-iró és az átlag-fölötti egyformán múló napszámosa a mának, mint az asztalos, vagv a banki könyvelő, vagy a gverrrek. aki torokgyíkot kap és fölmond az Életnek. Kevesek ők. akik az örökéletnek éltek, magas tornyok az apró házak között, minek civódnak hát egymással a házak, hogv ki a nagyobb, amikor a messzi néző csak a tornyot látja meg. Tamás Mihály. Nem tudom. Maradnék s nem marasztal senki, Elmennék s nem küld senki el. « Nem tudom dél mult-e. vagy éjfél, Nincsen az égen semmi jel. * Nem tudom, nyár van-e, vagy tél van, Virág hull-e, vagy hópehely ... * A szívemben egy aggastyán sír, S egy árva gyerek énekel. Falu Tamás. fogva babonás. Azok a földalatti sötét folyo­sók, nyirkos, hideg levegő, mely egy perc alatt izzasztó forróvá lehet, titokzatos han­gok a titkos tárnautakból, tompa morgássá föiíokozott patakcsobogás, — a fullasztó le- vegötlenség, egy percre rá indokolatlan, éles légvonar. bolygó fények nagvrano.ö ir- nyak, — csoda-e, ha a bányászlélek miszti­kussá hangolódik. Az ember- a föld mellében úgy érzi, hogy a földanva kezében van. Ak­kor morzsolja össze, mikor kénye-kedve ke­rekedik Köszöntésre is „Jó szerencsét!" -* Az egyetlen, amiben bizik, amit kér, amit vár a szerencse, a jó véletlen. Marihenna a szelíd, babonásan jó urának házsártos, rossz asszonya volt. Kínozta, gyö­törte, pThenni nem hagyta. A szegény ember tűrte. Egyszer csupa ijesztésíil, fél-tréfából lepedőt terített magára éjjel s felcsapott kí­sértetnek, Marahenna szörnyen megijedt, maga az ura is megszánta, lelepleződött és akkor a rosszáju asszony könnyelműen ki­ejtette az átkot: — Óh bár abban a lepedőben hoznának haza egyszer! A bányász megdöbbent. Átok! Egy bá­nyásznak! Beteg lett. Belesápadt. Minden reggel avval a gyötrelmes tudattal szállt le a föld gyomrába, hogy meg van átkozva. Hitte, nem, tudta, hogy az átok egyszer meg­fogja. — Ez a tudat megzavarta egészen. Vigyázatlanul, felületesen dolgozott, -úgyis mindegy. Egyszer egy kis mulasztás miatt beomlott fölötte egy uj oldalhajtásban a föld. maga alá temette, úgy kellett kiásni. — Le­pedőben vitték haza. Marihenna meghökkent közönséges lelke is megérezhette a felelős­séget egy emberéletért. Azóta imádkozik görcsösen, babonás reszketőssel kirínál gyötrődéssel imádkozik vég nélkül, szaka­datlan. talán már csak megszokásból is mor­zsolja az olvasót, motyog a szája éjjel-nap­pal, — ha nem eszik és nem káromkodik. SaZ€»lHlSSC^S&f|áílte«911 Séta a nagyszőüosi Perérayi-kastélyban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom