Prágai Magyar Hirlap, 1923. március (2. évfolyam, 48-74 / 201-227. szám)

1923-03-01 / 48. (201.) szám

a Csütörtök, mirefus í. — (A cseh-szlovák és magyar határ a J népszövetségben.) Géniből jelentik, hogy a népszövetségi tanács határozata alapján ma egy magyar, cseh-szlovák, angol ás olasz ki­küldöttből álló bizottság ült össze, hogy á cseh-szlovák és magyar határra vonatkozó anyagot összegyűjtse. — (Delcassé utolsó levele.) Párisi tudósítónk jelenti: Delcassé, <a minatp dbunyt volt francia külügyminiszter egy poltökiaS barátjához, hálálta előtt néhány nappal tevéiéi: intézett, amely a kö­vetkezőképpen hangzik: „Barátom, boldog let­tem volna, ha Önnel beszélhettem volna. Fran­ciaország nem engedhet d semmiféle biztositákot cs jóvátételt. A Rajna a biztosíték. A bal-parti tartományok évente három-négy mílílMtrddal já­rulhatnak a nemzeti költségvetéshez. Ez a pusz­tulásiből való fal támad ást jelenti. Saáitéla&rasraéiltó, hogy a1 fegyverszüneti szerződésbe nem vették föl ezt, de még cl lehet érni, csak azt nem sza­bad bevárni, míg az erőviszonyok ítregp/áftoznak. Ha biztosságmik a Rajna, úgy jövőnk Afrikában van: Afrikai gyarmataink elég nagyok. Mindenütt különben az erő.k széírforgácsoíása — azok meg- semmisitését jelenti.” — (Hogyan reformálják az állami erdőket?) A Rcéo köztese szerint egy fakitermelési társaság, amelynek székhelye Prágában vön, megkezdte a ruszinszkói állami erdők reform állását. A 'kitermelt iát eladta Magyiatorszásba és ez eladás révén az államot óriási módon íreegkárosétotíia-. Az ügyibe egy képviselő is bele van keverve, aki bíróság elé is került s a bíróság félmillió ''káTitáriíésre ítélte a képviselőit. — (Erdélyben nem engednek evangélikus püs­pökséget felállítani). Bukareíből jelentik: Banu kultuszminiszter legutóbbi rendelő te értelmében az erdélyi evangélikusok nem kaphatnak püspök­séget, csak abban az esetben, ha Bukarestben fo- espercsséget állítanak fel. Az erdélyi evangélikus körökben nagy megütközést váltott ki a kultusz- miniszternek ez az intézkedése, mert ilyen egy­házjogi tisztséget, amelyet a román kormány kí­ván felállítani, az evangélikus egyház nem ismer. — (Beiejezték a cseh-szlovák—román vasúti tár­gyalásokat). Bukarestből jelentik: Tegnap este ér­kezett vissza Szakmáiról Sassy Béla dr., a ko­lozsvári vasúti üzletvezetöség menetrendi osztá­lyának főnöke, aki résztvett az ottani cseh—ro­mán vasúti konferencián. A tárgyalások eredmé­nyéről Sassy dr. újságírók előtt megjegyezte, hogy az értekezlet csak a tehervonatok menet­rendjének módosításával foglalkozott. Ez a mó­dosítás a román és cseh vonatok zavartalan csat­lakozása érdekében vált szükségessé. A szatmári megállapodások csak ideiglenes jellegűek, mert június elsején teljesen uj menetrend fog a CFR. vonalain életbelépői. — (A népszövetség és a nemzetközt vasat!• jog.) A cseh-szlovák köztársaság né- aret népszövetségi ligája közli: A forgalmi eszközök és a tranziíóforgalom bizottsága által alakított vasúti szakértők bizottsága Londonban február 14-én ülésezett, hogy a barceionai konferenciának a nemzetközi vasúti szabályzatra vonatkozó általános egyezményének tervezetét előkészítse. A kötelezőnek tervezett általános egyezmény a nemzetközi vasúti szállítmányokra fog vo­natkozni, még pedig nemcsak a szárazföldi Európa, hanem a többi földrészekkel való vasúti forgalomra is. Az egyezményt végle­gesen a második általános forgalmi és tran- zitókoníerencia fogja kidolgozni, mely még ezidén ül össze. (Az első konferenciát 1921- ben tartották Barcelonában.) — (Bombamerénylet Kairóban). A Havas- ügynökség jelenti Kiróból, hogy a város főutcá­ján fölrobbant egy bomba s öt angol katonát és három benszülöttet megsebesített. — (Korrnányzóséríésért két és fél évi bör­tönre ítéltek egy szocialista újságírót.) Budapest! szerkesztőségünk jelenti telefonon: A Népszava december 2-ik! számában megjelent egyik cikk m-lafct az államügyészség a cikk írója elten kor- mányzósórtés miatt vádat emelt. A bűnügyet ma tárgyakba a budapesti büntelőtö.'vénys<zék és a cikk íróját: Boldizsár Bálint szocialista ubágiirór kést és fél ovi börtönre Ítélte. BN dézsát az ítélet ellen föllsbbezett. — (Boroevics özvegye — magyar állampol­gár.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti tele io­non: Bosroevícs Szvotozár vezérezredes özve­gye, aki. egy Prága melletti községben született, annak idején magyar állampolgárságért folyamo­dott, kérése te’ivrit-ősét azonban a belügyminisz­ter azzal a mjegokolásstaj, hogy Borozvics a jugo- szlávokhoz pántolt át. megbigadia. Most a bel­ügyminiszter saját inioivtivájáhől ebben az ügy­ben vizsgálatot rendelt el és miután megáfepi- totta, hogy Bocoevicsuak a jugoszlá/voklioz való átpántolásáról szóló híreik írem felelnek meg a valóságnak, a korábbi belügyminiszteri határo­zatot megse/ninrisitette cs Boroevícs Szvetözáraót nrggyar állampolgárnak ismerte cl. Egyben Ígé­retet tett neki, hogy Budapesten traíikjogoí fog részére adni. — (Nyomor elííl a halálba.) Lévai tudós-iitónik Jelenti: A múlt héten öngyilkossá tett Lajtoch Vacláv özvegye tegnap délután nrogmérgezte magát. Nagyobb mennyiségű szubümátot vett be. A házbe’lek észrevették az öngyilkossági szán­dékot és nyomban orvost hívtak, aki gyomor- mosással megmentette az ögvogyiasszionyt.' A szerencsétlen nő foilyton hajtogatja, hogy ne fá­radjanak vele, mert ő úgyis etemé szít! magát. Az ura orosz fogsága atett vette öt feleségül és most térje halála után teljesen egyedül maradt 8Z idegen országban, Idegen omborek között. — (Jugoszláviát meteorológiai állomásokkal épitik tele), öelgrádból Írják, hogy a belügymi­niszter meteorológiai állomás ’étesitését rendelte el Jugoszlávia minden megyéjében s időjárási megfigyelő-állomásokat • minden községben. A rendeletnek az a magyarázata, hogy Jugoszlávia a német iiadikárpótlásbó! rengeteg és finom me­teorológiai műszert kapott s ennek a felhasználá­sát jelenti a rendelet A meteorológiai berendez­kedés fentarfásához a megyéknek évenkint két­ezer dinárral, a községeknek pedig hatszáz di­nárral keli liozzájárulniok. — (Carnegie békeiuditványa.) Newyorki távirat jelenti: Carnegie, az ismert ameri­kai acélkirály, alapítványt létesített egy Európáiban alapítandó intézmény céljára, amelynek az volna a feladata, hogy’’ a nem­zetközi viszályok békés egyeztetése utján kiküszöböljék a háborúkat. — (Goethe magyar vonatkozása karrikatu- rája). Lám Frigyes a Pester Lloyd egyik leg­utóbbi számában kifejti, hogy Goethe sok tekin­tetben vonatkozásban volt a magyar viszonyok­kal. Nemcsak, hogy nagy befolyást 'gyakorolt a magyar irodalom fejlődésére, hanem egyszer kö­zel volt hozzá, hogy oly tisztet vállaljon Ma­gyarországon, amely a miniszterelnöki, a nádori vagy a birodalmi kancellári méltósággal egyen­rangú A magyarok tudvalévőén elégedetlenek voltak IL József uralkodásával. Az egyik párt Poroszország segítségét szerette volna igénybe­venni a Habsburgoktól való elszakadásra és Ká­roly Ágostot akarták magyar királlyá megválasz­tani. Az erre vonatkozó tárgyalásokat 1789-ben Goethe vezette, aki tudvalévőén magas udvari méltóságot viselt a porosz udvarnál. 1790 tava­szán kellett volna megindulnia a porosz hadjárat­nak Ausztria elten, de közben meghalt József császár és a viszonyok. megváltoztak. Goethe ab­ban az időben mint Weimar birodalmi hadügymi­nisztere egy hatszáz főnyi hadsereg élén állt. mely Sziléziában táborozott. Wehnarban egy Goethe-karrikaturákat őriznek,mely még csak nem­rég került nyilvánosságra. Az érdekes kép Goe­thei komikus vegyes jelmezben mutatja. Dusán zsínórozott, testhezálló magyar nadrágban, arany övvel és magas, rámá.s csizmában, kék frakkal mutatja Goethét, hóna alatt cilinderrel, amelynek belsejében koronás holló ül. — (Lezuhant vonat.) Párisiből jelenítik: A Ha­vas-ügynökség mexikói közlése szerint PuefcCa város közelében súlyos vasúti szerencsé'M'enség történt. A Puob'a. felé hafedó személyvonat a várostól nem messzié egy szakadékba zuhant Az Éltető va'sntyáüaíait felügyelő bizoftteágánsak el­nökié, aki ugyanezzel a vomattati uitázota és szá­mos utas súlyosan megsebesültek. — Az aranyklncses híd). Londonból jelentik: Invennere-ben (Brit-Cohmibia) egy farmer fele­sége levágott egy libát, amelynek begyében öt font sterling értékű finom aranyat talált. Az aranykincses lúd Ilire az egész vidéket valóságos aranylázba ejtette és a farmmá! szomszédos fo­lyókhoz mindenfelől sereglenek az emberek, hogy a „kutatmányjógot” biztosítsák maguknak. Az aranykincses indát egy baromfiudvaron hizlalták, amelyet egy kis patak szel át. Ebben a patakban itatják a baromfit és ügyiáiszik, hogy a patak ka­vicsa aranyat rejt. — (D'Anminzlo a török hadsereg főparancs­noka.) Milánóból! távirat ózzák: A római lapok közlése szerint D‘Annnnznon&ik a török hadsereg főparancsiioíks-áigi ciánét adományoztáik. Ezzel a kitüntetéssel toatpesofetesan az olasz Icölittö-ted- vezér megkapta a pasa-méltóságot is. D'Anmm- zió késznek n iratkozott, hogy szükség esetén átveszi a kisázsiai török csapatok parancsnok­ságát. — (Kivégzés lesz Brijnr.ben). Brünni tudósí­tónk jelenti: A brünni esküdtbiróság ieleséggyii- kosság miatt halálra itélr egy Onderlca nevű embert. Miután a legfelsőbb bíróság jóváhagyta a .halálos Ítéletet, Onderkáí nem lehet megkegyel- mezésre ajánlani az elnöknek és igy Brünnben fogják kivégezni a gyilkost. A Národni Lísty je­lentése szerint a kivégzés napját az igazságügy­minisztérium fogja megállapítani. — (Nemzetközi briHíánscsalók). Bécsi szer­kesztőségünk jelenti: A bécsi rendőrség a minap több gonosztevőt letartóztatott. Megállapították, hogy a banda vezetője egy Goldenberg Mózes nevű ember, aki egy berlini kereskedőtől tizen- hárommiHió márkát csalt ki három hamis brii- liáns fejében. Goldenberg cinkostársait: Sabotov- sky Mihályt és Zabow Wasiljewicet nemrég tar­tóztatták le Prágában. A nemzetközi rablóbanda hamis brilliánsok eladásával foglalkozott és nyil­ván összeköttetésben áll azzal a nemzetközi tol- vajfársasággal, amelynek tagjai közül a minap a bécsi Gerngross-áruházban néhányat letartóz­tattak, amikor azon kapták rajta őket, hogy ér­tékes szöveteket köpenyük alá dugva elloptak. Az eddig letartóztatott gonosztevők névsora ez: Dn- vidoff Sámson Perzsiából, Gorelow József Tiílísz- ből, Franké! Fcive! Rostozból, Perper Leó Bel- grádból és egy Goldfuss nevű egyén. — (Megoperált francia festőművész). Paris­ból jelentik: A leghíresebb francia festőművészen, a nyolcvanhároméves Clatide Monet'teii. szemhá- Iyogopcrációt végeztek jó s’kerrel. Ctetnenceau, aki a festőművésznek fiatalkori barátja, minden­nap muglátogatja Monéttet. xx (Mautner Frigyes dr.) ügyvéd, törvény­széki hites magyar tolmács, Prága L, Mikulásba trida 28. Telefon 46—08 Vállal fordításokat a ma­gyar nyelvből német és cseh nyelvre és megfor­dítva. xx (A Révai Nagy Lexikon XV, kötete) megjelent és Molnár Jenőnél. PreSovon, kap­ható. Ára 120.— Ke. Az összes előző kötetek szintén kaphatók egyénként 70.— Ke.-ért. — (A legnagyobb rádió-teleíonosszeküttetés). Kopenhágábó! jelentik: A dán kormány — mint már megírtuk — a legközelebbi időben drótnél­küli telefonösszeköttetést létesít a Kopenhága melletti Lyngby-állomás és a balti tengeren a svéd és német partok között levő Bornholm- sziigetek között. A rádiójávolsag hatvan kilomé­ter .Ez lesz a világ legnagyobb szabályszerű drótnélküli telefonösszeköttetése. Az állomás a Waldcmar Poulsen rendszere szerint ketezerrné- teres hullámhosszal és 1—2-kilowattos árammal fog dolgozni. — (Érdekes bírói döntés). Két kis svájci egye­sület kupamérkőzést játszott. Az egyik csapat csatársora éles lövést küld az ellenfél kapujára. A labda felső kapujának alsó részét éri, onnan lepattan a gól elé. A kissé távolálló biró gólt ítél. A terhelt csapat természetesen tiltakozik és hosz- szabb vita után a biró véget vet a szóharcnak azzal, . hogy kivesz egy pénzdarabot és mint az helyválasztásnál szokás, feldobja a kö­vetkező kijelentéssel: — Ha fej lesz, a gól érvé­nyes, ellenkező esetben nem. A pénzdarab „fejre” esett. A játék a középen kezdődött. — (Szabad a bigámia.) Párisi tudósítónk je­lenti: A Miatta mai számában bírt ad tóiról hogy tóz orosz szovjet-brr óságok a Ingáimét és polygá- miá't nem tartják büntetendő csdtekménynidk, sőt •az elten sem emelnek kifogást, ha egy fiú édes­anyját veszi el feleségül. — (Svédország és a szovjet.) Stockholmból jele itták: Az a svéd delegáció, enrelytet a kormány az OifoszoTszággail való tárgyalások lefolytatá­sára küdöítt ki, rövidesen vfeszaá&r , Stockholmba, mert a szovjet fiaftlasM sem alkar arról, hogy Svéd- orszá'gga.il szemben fömiáílló adósságait rendezze vágy azok rendeléséről tonácslkozzou. — (Világító keztyük.) Hágából jelentik: Az itteni rendőrséginél nemríé®ibe.n bevezették a vilá­gitó kez-tyüt, ami a gfcaftOiftMbian kitünően bevált. A világító ikieztyünek a tenyér fölött tevő részé­iben négy VllSamosköPte van, amelyek igten erős fényt képeseik árasztani. SZÍNHÁZ Ifes ZENE A filmvárosban. Tempelhot csodái, Berlin, február 27. (Saját tudósiitónktók) Két eíientetes hatású részből áll a tesnpeHiofi fflnHétep. Az egyik rész- ben szorgos irodái munka, a levelezés, terjesz­tés és propaganda nagystílű adminisztrációja ío- iySc. De már ide, ebbe a rideg üztetrayoriba át­csap Valami a közeli fFimjátszás varázstetcss le­vegőjébe. A szomszédból átösilláonüanak a ii’fen- város fantaszrileus tornyai és boltívei és a kör- nyékezö műtermiekből a tél hidegébe ki-kioson lenge, rikító öltözetében, lősénteticsen kifestett aiicctó? néhány moziszépség, sejtiatyá egyat-mást az aielterbeli felvételeik Intfen környezetéből, hová közönséges halandcmik ugyiancsallv nehéz dolog bejutni. Ez az ellentét jellemzi a mozi egész cé- •feíktanát. Egyfelől az eliragadiatotit fantázia vak- tnerő ötletei: Kalandos szöktetéselc, hajmereszitő gyilkosságok, a bűn, szenvedély és szentimenta- 'iitás legviadiatb'b kicsapongásai, — másfelől szá- nfiiitó, üzleti modor, amely ezeket az ötleteket ri­deg konzeilcvanciúiVal a legmodernebb technika minden ravaszságával hatásos, két órán át pergő fTlmsztóíaggá dolgozza fel és a képzelő erő gro­teszk szütentónye;ib5:l tőkét kovácsol. Költés és ixziet, fantázia és bedtnMta itt vüilőbían versenyt d’üadakna'skodnalk. Kellő puhatolódzás és több rendbeli bejelen­tés után Korfi dramaturg ur szeretetreméltóan kalauzai a t'efapan, a látványosiságok mwgyarátaa- táihoz eítnéteti fejtegetéiseket fűzve a fílknalakulás kiil'ön'böző problémáiról. Régi fi'.mépüteitek hom­lokzata előtt haladunk el, amelyekről — meg- bcilyigatvtó’ több év időjárásának műiden szeszé­lye által — vígan hull a vakolat. A vékony gipsz- fa!l latönediezőfédbeu van és elibéuk táTwl a drót- fonásból, hiajléikony fuíécekbőS és papinniasiéból ossz komponált alkotmány, amelyre egy közép­kori vár kör vonató csakúgy rágipszélhetök, iránt egy ind síremléké, vagy egy görög oszlopos tamptemé. Ezek az épület roncs ok, ahogy Wt tar­ka összevisszaságban egStmás mellett állsink, — töbibmyiir'e nem is plasztikai feigoltságban, hanem cs-alk egy-egy éiltel, hotmlrilezatőail, néha tető, más­kor kapu vagy ! épcső nélkül, amint éppen az operatőr, lencséje megkívánta, — regi íilmsifce- pek utolsó emlékei- Itt egy omló őstorony, amely a Gótem miszticizmusából morad-t fenn kísérte­ties emlékezteiiöneik, mellettc a. Nötre Danié pá­risi katednálHis-ániaJk koptiája, •ynteymek finoman iveit kapuján egy franciia lovagid ráma statiszta- 1 lesei vonultak át. Néhány pisztoreszk falusi há­zacska Délolaszór szag vagy Spanyolország na.p- sugaina's vidékiére terelné fantáziiáinkia't ha a ke­ményre fagyott gyalogjárót vékony hóréteg nem födné. Közeliről ezeknek az architefetoníkus cso­dáknak mludicn hatása oda vész, de a perspektivá- bó! omiadózásuk ellenór-e is meggyőzően Írtnak. Itt távlatra1, a fényképező 'gép technikai fogásaira vau beállítva; — trükk, látszat, ifczió minden. Most még felhaszuállják ezeket a törmeilíkeket egy-egy íílmeipizód felvéiből éré, de taiwzra el- taJkaffltainak minden romot és néliánv héten belül uj pilotasor fog tündökölni n régn helyén. Végigböngésszük a kulisszákkal és mindün- féle lim-Iommal teMfakott műtermeket és raktá­rakat és a pirostfényii laboratóriumokat, hol a frissiben felvett {flinKjieiliein:etek eiöbixásán, meg­rögzítésén, száriitásáíi, koplrozósán éls sokszoro­sításán száz kéz dolgozik. Ismét másutt a címeket naj'zölják, fénykópezilr és forditják le több nyelvre, mert a íilmvállgíliat idején gondoskodik a készülő dráma íeri-esztéséről idegen országok­ban is. Dolgozik'a prés, a csavar és az olló. A fényképész az egyes jeleneteket nem a drámai folyamatosság sorrendiében veszi fd. hanem asssrint, amint a díszletek és a szereplők rendel­kezésére állmait. így a filsnsávót előhivás után többszörösen kell szétvágni és újra összeraigas/;- tánl. Ismét más osztályban lázas szortírozás, csomagolás, ciamzés folyik. Innen küldik a kész filmet világhódító útjára. Mindenütt gyors, precíz munka, kipróbált üzemszerüség. És csodálva — vagy még inkább kijózanodva — látjuk, minő bonyolult tortúrán' kell a hős-szerelmesarek, a' be- tarőkírá.lyn2k és a-z eücsáíbitott girófkisiaisszony- niak átesnie, amíg végre vászonra kerülnek. E. G.) (4) Shakespear©: A makrancos hölgy. (Repriz a prágai Német Színházban, február 27. A cseh­országi német ujsá"Írószövetség nyugdíjalapja ja­vára). A klasszikus darabok olyanok, mint a ne­mes fémek: az idő viszontagságainak ellentállnak. ne mrózsdásodnak — még ha felületükön a pa­tina e! is homályos!tja regi fényüket — mégis: frissen, elevenen hatnak évszázadok múlva is. A görög szobrászmesterek és a prerafaelisták fes­tői alkotásai ma is a befejezett szép hatását kel­tik. önmaguktól megujhodó, meg nem fogyatkozó értékek ezek... Kerete az ilyen darabnak bizony kissé avultnak tetszik, de a benne cselekvő ala­kok élnek, reánk hasonlítanak. Miénk az igaz­mondásuk és' hazugságuk. Erejük és gyengeségük a mi saját jellemünket tükrözi vissza. Ezért hat­nak frissen és meggyőzően Shakespeare müvei is. De az ily alkotások csodálatos frisseségü ha­tása a belső struktúrán kívül a kifejező eszközök nemességében is rejlik. A klasszikus munkák nyelvezete is hasonló a renaissancefesíök utolér­hetetlen keverésű színeinek pompájához... * A rakoncátlan, durcás, civakodó, szeszélyes és környezetét kínozó nő megjavításának, vagy amint a darab német címe mondja: megszelídí­téseinek problémája — nem avult, emberemléke­zet óta súlyos társadalmi'probléma. De míg az ujabbkori irodalmakban a férfi kerül alul és já­tékává lesz a női démonoknak, Shakespeare drá­mai vigjátékában a férfi győzi le a nőt, aki ösz- szeroskad a férfi kemény akarata, fölényes elnie- és lelkivilágának varázslatában. Egy fárasztó, ön- kinzó lelki átltasonulás árán a makrancos hölgy végül önmagát is legyőzi és mintafeleséggé lesz. Ilyen komplikált jeílemálakitásokat jói meg­oldani és a tulajdonképpen gyér cselekményből lüktető elevensegü színdarabot formálni csak ki­választott képességű művészeknek sikerük Az újabb darabok csábitó címei után színházba tó­duló inai közönség érdeklődését már csak az ilyen darabeimekkel lehet felkelteni: „Besuch im Bett“ stb. És ez a közönség ma szűnni nem akaró ová­ciókban részesítette Shakespearet és előadóit. Mert kiválasztott képességű művészeknek bizo­nyultak ma a prágai Német Színház színészei igazgatójuk, K r a m e r Lcopold (Petruchio) veze­tésével. Roh de Alice mint Katharina, lelkes segítő­társa volt Kramernek, aki a makrancos hölgyei kissé éles kontúrokkal alakította ugyan, de nem volt olyan kemény, hogy Petruchio lágyan érce* alakjával nem olvadhatott volna eggyé. A vígja* téknak ez a két drámai hősalakja egy árnyalat­tal sem maradt adósa a Shakcspeare-probiémá- nak. A vidám szereplők közül különös gonddal és intelligenciával, az őshumor szordinós hang­ján játszották meg szerepeiket: Bauer Willi (Bap­tista), Keim Wilhelm (Lucentio), Róbert Robin (Viincentio), Soltau Ottó, Hörbiger Paul és Kühne Félix. De külön kivált Stadler Rudolf a részeges üstfoltozó groteszk szerepében. A hölgyek közül Diercks Irmának és Voss Anitának voltak jelen­tősebb sikereik a kisebb, de tökéletesen megját­szott szerepeikben. Voss Anita, ez az intelligens, fiatal művésznő, aki legutóbb egy Hauptmann- darabban is föltűnt, kellő szerepkörben még érté­kesebb alakításokat is nyújtana. De ma a legki­sebb szerepek vivőin is meglátszott, hogy Kra- merre] játszanak, aki a közönség rendkívül meleg ovációit úgy osztotta meg szereptársaival, hogy mindnyájukat kézenfogva jelent meg a szűnni nem akaró kihívásokra. (—délyi). (*) Hamis hírek a budapesti Vígszínház el­adásáról. Budapestről jelentik: Egy hétfői lap azt irta, hogy a Vigtsziinbáz ismét vissza fog kerülni a Falud) család birtokába és a Ftóludi család át­veszi a Fővárosi Operettszinlrázat is. A Yigsria- há’Z igazgatósága megcáfolja ezt a Intet. A prágai német színház műsora: Csütörtök: Evangelimann. Péntek: Orvvadász. Martin vendégjátéka. Szombat: IHutíemith egyfelvonásos operáinak bemutatója. Vasárnap délután: Bajádén Vasárnap este: Tamrháuser. A prágai német fcis-szinpad műsora ’ Csütörtök: A kis bűnös. Péntek: lngeborg. Szombat: A kis bűnös. Vasárnap délután: Ex tomporaié. Vasárnap este: A kis bűnös. A kassai magyar színház műsorát Csütörtök: Qyiirkovlcs lányok. Rákosi Qljja vendiégfeílépfe. Péntek: Bajadér,

Next

/
Oldalképek
Tartalom