Prágai Magyar Hirlap, 1923. március (2. évfolyam, 48-74 / 201-227. szám)

1923-03-07 / 53. (206.) szám

o Szerda március 7. — (Nemzetközi vámkonferencia.) A cseh­szHováíkfea német népszövetségi liga ködi: A népszövetség főtiukára valamennyi résztvevő ál­lamnak, továbbá Németországnak, az Egyesült Államoknak, Mexikónak és Ecuadornak meghivót küldött egy 1923 október 15-én Géniben tartandó nemzetközi vámkonferenciára; A konferenciának az lesz a feladata, hogy a vámügyek alakiságait, nevezetesem az engedélyek és igazolványok meg- szüntetést és a vám- és trón s i tó -forgalom r ,v vo­natkozó eljárásokait egységesítse és egyszerűsít­se. A meghívóhoz mellékelve vannak a gazdasági bizottság ideiglenes javaslatai, amelyeket a nagy­követi tanács és a teljes ülés a legutóbbi genfi tanácskozás alkalmával elfogadtak. A kormányo­kat fölkérték, hogy már a1 konferencia előlit te­gyenek megfelelő javaslatokat. — (A nagykanizsai bombamerénylet.) Buda­pesti szerkeszitoségímk Jelenti telefonon: Hege­dűs György nemzetgyűlési képviselő nagykani­zsai nemzetgyűlési képviselő lakásában történt bombám erényiét ügyéiben a szakért ok megádlaipi- toitták, hogy a bombábinn levő robbanóanyag nem voflt alkalmas arra, hogy emberé!!ötben kárt tegyen. A tettest tovább nyomozzák. — (A posta- és távlróüzamek reformja.) Már megírtuk, hogy a kormány azzal a tervvel fog­lalkozik, hogy a posta- és vasúti üzemeket a ma­gángazdálkodás alapjaira fogja íeSdbetnl. Ez ügy­ben jóléntesülit helyről közük, hogy7 a reform elő­készületi tekintetében agy intézkedett a kormány, hogy a. reform előkészüté’si munkálatait 1923 de­cember elsejéig be kell fejezni. — (Póruljárt betörök.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: Vasárnap délután a Hosszú-utca egyiik Li­zának pincéjében két betörőt találtak, akik mi­után egy cselédleány reájuk nyitott, menekülni igyekeztek. A betörők után az utcákon valóságos hajsza indult meg. A járókelők elfogták az egyi­ket, Plevia Pál lévai lakost, aki elmondotta, hogj- egy Weisz DávM nevű társával a pincén át be akart tömi Weinstábfl Mór ékszerüzletébe. Szom­baton lopózikodtak a ház pincéjébe, de póruljár- tak, mert bár a ptaceajitót előzetes tervük szerint reájuk zárták, a. betörést még sem tudták kérész- áll vinni, ment betörőszerszámaikat a pince előtti folyosón felejtetbéűx, úgy, hogy miután az ajtót reájuk zárták, a szerszámokhoz hozzájutni nem tusdi'ak. A póruiárt betörőket az államügyészség­nek adták át. — (Megoperálják a dán királynét.) Kopenhé­gáfeól jelentik, hogy Alexandrádé királyné ma délután egy tórnlkúr. felvétette magát, ahol altesti műtétet fognak végezni rajta. — (Drótnélküli táviró a hölgyek kalapján.) Ezt az őrületet egy newycrki távirat hozza hirül Európába. Az amerikai legújabb kaiapdívat odu- fejlődött, hogy a hölgyek kalapját dróttalaai táiv- irarf elfogó készülékkel fogják ellátni. Egy new- worki láp lelkes leírását adja az uj divatnak. A rávírókészüléket a hölgyek a mwffban fog-ák vi­selni és szalagokkal és csipkéikkel díszítik. A dró­tokat aranyláncban helyezték el. A felfogó ké­szüléket a kalapon a fülek tájékán erősítik meg. — (Millió márkás bankjegyek.) Berlini szer­kesztőségünk jelenti: A német Birodalmi Bank a legközelebbi időben, előreláthatóan még ebben a hónapban, nagy bankjegyeket főig kiadni, amelyek hír szerint egy millió márkára szólnak Ezek lesz­nek a legnagyobb címleteik az európai bankinté­zetek által kibocsátott bankjegyek között, ■ ter­mészetesen Oroszország kivételével, ahol a régi rcxbe? egymagában 1 millió mai rubelt ót. — (Zarándokíás Lourdesbe). Lourdes püs­pöke felhívta Tóth János plébánost, a magyar Lourdes kiadóját és a nemzeti zarándoklások is­mert vezetőjét, hogy március 25-én újból vezes­sen zarándoklatot Lourdesbe. A résztvevők a nagyhetet a csodaszép Lourdesben fogják tölteni. Indulás Budapestről március 21-én. Csatlakozni a zarándoklathoz Bécsben is lehet. Részletes föl- világositásokat Tóth Péter plébános., Sopron, Templom-utca 5 nyújt Jelentkezni nyomban kell. — (Magyar bankjegyhamisítók.) A prágai es­küdt!) íróság előtt ma vonták felelősségre Kubn József huszonhat éves vádlottat hamis pénzek terjesztése miatt. A vádlott egy banki egyflnami- sftó banda számára közvetített, amelynek élén a Baeran-pórból Ismert Mészáros tanár állt. A tár saság csak cseh-szlovák bankjegyeket hamteitott. A vád szerint száz millió korona értékű hamis bankjegyet hoztak forgalomba. Az Ítéletet ctóre- ! áthatóan még az est folyamán kihirdetik. xx (A Révai Nagy Lexikon XV kötete) megjelent és Molnár Jenőnél. Presovon. kap­ható. Ára 120.— Yz. Az összes előző kötetek 3Ziflíén kaphatók egyenként 70.— Kc.-ért. _ (Alíon tábornok Amerikába érkezett.) Londo ni távirat jelenti: A visszavont r4na vidéki amerikai csapatok főparamosnoíka, Aliién tábornok a „George Washington" hajóval megérkezett Newyo'rkba. — (A kémkedés büntetése Németországban). Berlini szerkesztőségünk jelenti: A birodalmi el­nök a birodalmi alkotmány alapján rendeletct bocsátott ki, amelynek értelmében az, aki német területeknek békében való idegen hatalom által történt megszállása alatt ennek a hatalomnak gazdasági, politikai vagy katonai ügyekben kém­kedik vagy ennek a hatalomnak kémjeit magához fogadja, elrejti, vágj' nekik segédkezik, legalább tízévi íegyházza! vagy életfogytiglani fegyházzal büntetendő A szabadságvesztésen kiviil 500 mil­lió márkáig terjedhető pénzbüntetést is kell alkal­mazni. mmm.mtsmmm A berlini Petőfi-ünnep. Berlin, március 6. (Saját levelezőnktől). A tömeg szülte meg­ostromolja az egyetem főépületét. Pedig plaká­tok nem hirdették, hogy az egyetem magyar in­tézetének hívei és barátai, akik már esztendők előtt egyesületté tömörültek, a szabadság költő­jét ünnepelni óhajtják. A hír- csak szállott száj- ról-szájra és alig alkonyodott szombat este, meg­indult a népvándorlás az Unter den Liliden felé Sokan, nagyon sokan jöttek, az egyetem nagy márványos díszterme alig tudta befogadni őket nagyobbrészt ifjak, meleg, lelkes tüntető kedv­vel, asszonyok és szép leányok, számos külföldi, de mind eltelve a tudattal, hogy ma a világ egyik legnagyobb költőjéről fognak hallani szó­ban, dalban, zenében, az emberi szív és érte­lem megnyilvánulásának minden eszközével Természetesen ott voltak a porosz meg a ma­gyar hivatalos világ képviselői is. De ők szinte eltűntek a nyomasztó nagy tömegben, amely három órán keresztül rendületlenül élvezte egy letűnt és ma, ha más keretben is, újjáéledt világ szülöttjének müveit. A berlini aula már sok nagy és fényes társaságot látott márványos falai kö zött. Amikor az első „kicserélt" amerikai pro fesszerok előadásukat tartották, megjelent ott II. Vilmos excsászár is fénj-es kíséretével és az aula az udvari ceremónia egyik központja lett. Akkor is sokat tapsoltak, de ily lelkes, valóban szívből fakadó, tüntető taps még aligha hang­zott el a berlini egyetemen. A tüntetés Petőfi­nek szólt, a szabadság nagy költőjének most, amikor a német nemzet maga is a szabadságért küzd. A program egyszerűen festett. Előbb az egyetem rektora beszélt, mint házigazda. Nagy szó, — mondotta — hogy most mi a szabadság költőjét ünnepeljük ezekben a szomorú piílana tokban, amikor talán szabadságról beszélni csak könnyes szemekkel lehet. De ha a szabadság a belső szabadságot jelenti, akkor szabad és szük­séges is a nagy költő emlékének szentelni múló pillanatokat. Azután megkezdődött Petőfi ün­neplése; Bindernagel Gertrud, az Opera tagja. Petőfi-dalokat, majd magyar népdalokat énekelt leírhatatlan tapsvihar közepette. Újból meg új­ból vissza kellett térnie és kénytelen volt három ráadással is szolgálnia. Majd Hartmann Pál, a Deutsches Theater tagja, szavalt számos Petőfi- 'rölteményt, rövidet, hosszút, de egy kivétellel csodálatosan csupa harcias dalt. Talán a kiválo­gatásnak ez a neme inkább megfelelt a tömeg hiú kedvének, mint a másik és nem a rossza'Mük Petőfi ismertetése Talán Hartmann is jobban szereti Őrt a Petőfit Mert az egyetlen másirányu dal, az „Egész utón hazafelé...“ már nem sike­rült, Hartmann úgy szavalta, mint egy harci 'tölternényt. Mindegjg a közönségnek igy is tet­szett és a miivész is lelkes tapsokban részesült. Közben Balog Ernő mesteri játékkal ismertette Bartók Béla magyar népdalait, kísérte Binder­nagel dalait és játszotta végül a Pákóczi-indu- lót. De mindezt a nagv sikert felülmúlta és pá­ratlan tüntető jelenetekké varázsolta Kresz Géza hegedidátéka. A kiváló magyar művész, akit Berlinben a legjobbak közé sorolnak, Brahms magyar táncait játszotta azzal a tudás­sal, azzal a meleg érzéssel és magyaros kedv­vel, amelyet nem lehet e'éggé csodálni benne. Egyszerűen nem akarták kiengedni a teremből. U'ból meg inból kellett játszania, tudása hidat vert a soWéle nemzetiségű vendég között és amikor valaki élienezni kezdett, egyszerre az éhen végigsiivitett a termen és ezt a magyar srót rögtön ismerte, megértette a sok ezer főnyi közönség. Prózában csak az egyetem magyar profesz- szora. Gragger Róbert beszélt Petőfiről mint em­berről és Petőfi -költészetéről. Mint mindig, sok tudással, nagv alapossággal do'gozta ki monda­nivalóját. Akik követni tudták b'zonyára érté­keltók e’őadását de a nagv terem színes hallga­tóságával meg. többet kívánt, életet, tempera­mentumot és azt a művészi tudást, amely rög­tön kapcsolatot teremt előadó és hallgató kö­zött. Amire azonban a szó nem volt képes, azt a csodát, százszoros mértékben megteremtette a zene és a dal és Petőfi alakja megelevenedett ezrek szívében, mint a nép gyermekéé, akinek lángesgc a kis magyar hazából meghódította a nagy világot. Az egyetem P dófi-ünnepe gyönyörű kezdet volt, de csak kezdet. Mert most következik a berlini magyar kolónia nagyobbik ünnepe. V. SIliHÁZ ÉS ZENE Ellák. (Harsányi Kálmán történeti szomorú-játéka öt felvonásban. Előadták először 1923 március 2-án a budapesti magyar Nemzeti Színházban.) Baseh Tivadar utóda órás és ékszerész Prága, jmdri£ska 6. szám 10?,8 Legfinomabb ereded angol frakk, szmoking és vesztibiil - köpenyek elsörnnga munka, mórtAk utAn, modem, előkelő kl- dolftozáH, valamint uz fi sexes tőll-fiport-öltözékek óh mindenfajta bundák hölgyek és urak részére. OLD ENOLAND 479 Landesbank paloti«|ában B. METZELES, »RA«A Nekázani<a 2 Úri- és női dlvats/.aOésáp’ mérték után. Telefon 9TC. Magyar levelezés éa kiszolgálás Dráma és a költő. A magyar drá/niíttrodiulam útja bizony a mia­gyar szellem, a magyar költészet, a magyar iro­dalom történetében nem hosszú, messzire nyúló és szilárd gránitra alapozott ut és bár mo-numen- táláis, magányos és genialis viaduktok, valamint magasra törő gyönyörű pontjai gyönyörködtet­nek az idyl-íi bá’ju, völgyi fasorok között, még vá­runk, várunk a csúcsra, honnan belátjuk az; egész síkot és hegyvidéket, amely komor nyugalommal uralkodik mindenek feletti ás örök emléket emel a.1 magyar faji léleknek. Ezen a rögösen kezdődő és rögösen tovább­törő, olykor kiszélesedő, felemelkedő, olykor szű­külő és ailászáliló utón kevésszer adatik nekünk, hogy jelentős határkőhöz érjünk, ritka szeren­csém színházigazgatónak adja meg a kedvező végzet, hogy egy Ilyen útjelző bazaltoszlop íei- áTltájsáiban segédkezet nyújthasson. A magyar dráma valahol a tizennyolcadik század felgyűlt lelkű magyar testőreinek leiké­ben bontakozott eleven valósággá így haladt tova1 Kísfaludytn és Vörösmartyn át, hogy az első zordon csúcsot, a koilosiszálls erejű és maiglan is fcuflszáimytaiatlan Bánk bán tragédiáját elérje. Nem említve a kisebb jelentőségiieket. a Bánk bán óta Teleki László, Rákosi Jenő, Herczeg Fe­renc és Bámfíy Miklós állított maradandó emléket erre a pályára. A kegy eme, Endre és Johanna, Bizánc és Nagj-ur olyan pontokat jelöl meg, me­lyek valamilyen szempontból a halhatatlanságra igényt emelnek. Hevesi Sándor volt az a szerencsés igazgató, aki a hét szűk esztendő keserves napjainak egyi­kén, az 1923. esztendőben, egy húsz éve vajúdó és élő hanggá válni nem tudó darab előadásával ui oszlopot verhetett, felfelé vezető utat nyitha­tott és lelkes, forró érzést kelthetett a szomorú magyarság szivében. Prometheus hozta .a- fényi, a tüzet, mely nagy’ áthatlan sötétséget b;cvilágit, amely gyújt és amely bárhol megkülönbözteti a kereső, az ihletett, az isteni lelket hordó ember, munka’, szó és tett, szin, hang és alkotás lényegét a többitől. Ez a prome.the-u-sS szikra, a* a Láng, amelynek Iotoba- nására emberi érzések mélyén egy termékenyítő és csodálatos fáklya gyullad kJ. a szikra, amelyet cly régóta és fájdalmasan nélkülözünk, ha .bár­mily gondos, csiszolt, komoly igyekvésü és szép munkával állunk szemben, most a magyar Tkálta dobogóin újra egyszer felcsillant, felverte a ham­vadó tüzek parazsát, hogy nagy és melegítő lo- bogásban egyesítsen köHtöt, művészt, közönséget és rideg kritikust. A litteryrum historikus egy ui nevet jegyez a márványt!apna, uj költő és uj mű nevét: Har­sány! Kálmán a költő és Ellák a nm neve. * Tragikus kor. Az európai kultúra mai fejlődése, az európai népek elhelyezkedése a népvándorlás korában döntő időket, viharos küzdelmeket, eltolódásokat élt át és idézett fel. Ebben a forrongó chaosban alakult ki a kultúra mai képének kezdetleges váz­lata. A spirituálisán mystikus nyugati keresztény­ség, a fojtó pompájú, sötét és autokratikus keleti kereszténység, a latin és byzanci kuHtura forduló- potnifhoz jutott, tóért. Uj erők tolódtak fel a szín­re, vad, kelleti, nomád népeik, melyek más irányt, uj fejlődési lehetőségeket, egészséges anyagot és tisztító légáramot hoztak a fülledt légköribe-ke­mény korbácsukkal. Etmek a vMgárammk jellegzetes kifejezője, a hunok hatalmas ura, a' túrán-magyar fainak, az egészséges és dradabnas tűrik erőnek hőse: Attila, Az összeütközések kara tragikus kor, a nép­vándorlás kora’ a magyarokra különösen jelentős kor, mert ez vezette el a magyart mai hazájába. Harsányi a tragikus korba nyúl anyagért, ttarsánjá tragikus kor gyermeke. Mert a mai éppen olj'an sorsdöntő, néptámasztó és méppusz- titó kornak indult, mint az a régi. A tragikus kor gyermeke érzi a sors lehelletét, megragadja a fonalat, aztán csomót köt rajta, csomót melyet kioldozni az emberi kéz nem fog. csomót, melybe emberek, szerető. lelkes, munkás és küzdő embe­riek, letűnő, feltörő, enercéit és vad népek életé­nek sorra szőni! össze és amelyet csak a kemény Végzet, az Ananké tud — nem megoldani — csupán (kegyetlen kardjával kettéváginii. nem szánva siralmat, vigalmat, nőt, férfit, gyermeket éts sröilöt, hőst és költőt népet és vallást; a tra gkus kor meggyötört fia most tragédiát mutat nekünk, megvilágítva annak a másik hatalimiüsan robbanó, i'iharO'S időnek lialhatatkan — felfem- tragédJáját. sét Híldegundot elveszi feleségül. Hddegundot, bár Ellák úgy mondja, már nem szereti, valójá­ban mindaketten kétségbeesetten szeretik. Szere- tSc benne a nyugatot, a műveltséget, az eszmény! kifinomultságot, akik maguk a nyers barbárság erős fiai. De Hiüdegund—KriemMId—Ildikó, a burgundi szépséges királyleány híven kitart érzé­sében első szerelme, jegyese, a ragyogó lelkű, fiatal Ellák mellett és gyűlöletes elkeseredéssel gondol leendő urára. Attila fiának Minoltát, a hun nemzet szűz virágát szánta feleségül. Most előlép Réka, a hun nagyfejedelemné, a,z első asszony, Attila elhanyagolt, mellőzött fele­sége, Ellák anyja' és démoni erővel beléjük szug- ge-'-’ia a gyilkosság gondolatát Csak egy segiit- -in, megölni AttEát. És Ellák gyenge lesz, kezével megöli atyját a nászágynál. l\ > tettre kerül a sor. felébred lelkiis­mc ;g akarja a: Nagyurat védeni, az azon ■;’ieejtő tévedésben kardot ránt el­lene, ni tódegiund halálra szúrja. A legna­gyobb nit., ■, alt. Ellák rettenetes Ielkíismeretmairdosásban vá­dolja önmagát. Szerelmesét, akit most, bár vér, az apa vére árán elnyerhetne, kegyetlen igazsá­gul halálra bünteti, amint elküldi a temetési me­netibe, melyből senki vissza nem tér. De antár, műkor a' hun nép nagyjai számon kérik tőle a Nagyút halálát, magára veszi bünhödésül a tettet és szörnyű áldozatának martalékául esik Az alomvár összedől. Ellák igaza bebizonyo­sodott. A bűn azonban megdönti diadalát. Csaba királyfi párviadalban helytáll apjáért és halálra sebzi bátyját. A fajnak legelevenebben érző fia ekkor felkötteti magát harci paripájára és haló­dó teste utat mutat a nagy népnek vissza abba a honba, hol az ősi síkságom még boldog haza: nyerhet. A birodalom összeomlott, a nép szertesza­kadt. A sors kettévágta a gordiusi csomót. Nagy romhalmaz, világok zsarátnoka lett az eredmény. * Harsány! Kálmán. A nagy dráma kifejezője, a nagy és véres álom megálmodója, húsz évvel ezelőtt vissza­nézve egy sötéten homálytó kor mélyébe, legen­dák és történelem szövevényes utahi, megmu­tatta már a mai képet. Sok szenvedés, mellőzés után jutott ide. Neve Ismertté lett, komoly mun­kák szerzője, mélyen szántó elme. magasröptű Lélek, keresztény gondolkozása agy, magyar szív. becsületes ember neveként Sokat gun volta a sors, de' elégtételt nyert és most megnyílik az útja tovább, remélhetőleg egy gazdagon féilcdő pályába vírágzüc ki. A-z első. igazi babért most njmjtoftta át neki a közvélemény, közönség és kritika’, egyhangú elismerésével. Költő a szó legnemesebb értelmében, gazda­gon zuhogó ljira, kemény drámaiság, ragyogó fantázia és forró szeretet tárgya iránt, szeretett fajtája sorsa, régi múltba vesző története iránit. A „Kristáijmőzők" írója — beérkezett. Élték. A hatalmas hun világbirodalom t»ra és lelke, a valósággá vált áloméipület mestere és megvaló- sitója Atilla. Aránylag kisszámú népével az ide­gen népeik, országok tömkelegét meghódüj'a. Vele szemben á^il legidősebb fia, a hun neímzetl eszme képviselője, Ellák. Attila oljkor értiheto okoikbó1 idegeneknek kedvez. Attila birodalma a világ, Ellák a saját fajtáját szereti cs annak akarna ki­sebb, de maradandó hazáit szerezni. Nagy és drá­mai gondolat. Apa és fin, kik szeretik egjutást, de akiket hetük, életcéljuk szembeállít egymással. Ezt az ellentétet komplikálja egy másik emberi érzés harca, a’ szerelem. Attila Ellák volt jegjre­A színdarab. Eliláik szottnorujáték öt felvonásban. Nem Attila tragédiája, mégis az Attila körbe tartozik, a Nagynr személjtóvel való szoros összefüggés­ben. Maga' a téma annyi Attila feldolgozás után teljesen uj megvülágitásban a.dja a világhódító fe­jedelmet és egészen uj pontra állítja be a tragi­kumot. Márkus László és Bánffy a szerelmet te­szik a dráma tengelyévé. Márkus László egjtéb- ként gyönyörű nyelvű, költői versekben irt mü­vében teljesen a níebehnngi, a' német felfogást, Bánffy komor é$ hatalmas torzójában a Nagyúr­iam a turáni vezér olíthatatllan szerelmét nyugat iránt — állítja elénk. Harsányi a politikai, a fari ellentéfcre építi a tragédiáját, a terv csődöt mond, de aki helyesen látja a célt, sem érheti el azt, mert apja, a VíMig legerősebb egyénisége, a feg- gigászibb méretű hódító áll vele szemben. Itt a szeretem csak eszköz az expozíció lebonvolitá- sában, bár nélkülözhető volna a mii egységének kára nélkül. Hja, de az élet is komp’lkállt, igiaz ugyan, hogy a dráma été textr adum. Ez az elmaradandó, ami a témát illeti. A fel­dolgozás? Görög tragédia, avagy Shakespeare, némtet dráma, avagy északi, vágj’’ talán uj klasz- szüktfs, Racine, Hebbel? Van benne rokonság Don Cadosból, tartalmilag, Július Caesarból for- miailaig, ez nem is a’ legerősebb oldala, mégis ta­lán egyiik sem, ez egy eredeti tragédiának kom­plex és formairányekou felülemelkedni akaró kí­sérlete. Nj^elve kötött. Szépen zengő, mély nyelvi forrásokra visszavezetett, magasraliendillő pát- hosszal telit és melegen ömlő Íjra. Talán mérsé­kelhette volna, de ez teszi éppen regei jellegiét. Olykor Visszás, amikor egjr fojtott szó helyett cynamói tirádát liallu-rfik, sokat boncolnak, diffe­renciálnak ezek a hősök a XX század fejével gondolkoznak, céltudatos álkiimfílozófiát. faj elmé­letet hallunk és olykor a dekadens analyzis egv. lehellcte csapba tneg lelki szemünket; sebaj. n költő akarta igy, a' költő szuverén é«s ha nem \ budita megfékezni s ragul dó szivének szavat, meg-" tanulja legközelebb. Romantikus a szóár tté nyelvf pompa, de a költő ezt akarta adni: hősi éneket, nagy elődeinkről és ez a gyöngéje tett oiykor a legtöbbet a Ilatás erdőkében, mert a közönség beleszédült; ebbe a viibarzásba és követte ,v szvá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom