Prágai Magyar Hirlap, 1922. október (1. évfolyam, 100-118. szám)
1922-10-05 / 103. szám
Csütörtök, október 5. ■BMMMM—ByTiPT^ynriBI—UBW 'PrágaiMa&íaxHírtap 3 Képek a kabaüerok és toreorok hazáiáSröi. lengyel megbízott tiltakozott a szövetségközi bizottság e elöntése ellen s ellenérték nélkül az egész Javorinát követelte Lengyelország részére. Egy goromba magánválasz. A Národni Demokracie kérdést intézett Dvorsky egyetemi tanárhoz, a határkiigazitó biz. cseh-szlovák tagjához, vájjon megfelel-e a valóságnak a lengyel kommünikének az a része, amely szerint cseh-szlovák részről javasolták azt, hogy a határkiigazitó bizottság döntsön a Javorina-iigyben, Dvorsky kijelentette, hogy ez a jelentés „alávaló hazugság*4. A hivatalos cseh válasz. A cseh-szlovák sajtóiroda ma este hivatalos kommünikét tett közzé, amelyben ismerteti a javorinai kérdés alakulását kezdve a köztársaság megalakulásától. A kormánynak — úgy látszik — az a célja, hogy a lengyel külügyminisztérium sajtóosztályának fönt közölt kommünikéjét megcáfolja, másfelől pedig azokat a titkos diplomáciáról hangoztatott híreket, amelyeket már a cseh pártok is emeltek Benes ellen, letompitsa. Numerus claususl követeinek a budapesti műegyetemi Hallgatók a külföldi oklevelek nosztrffikálásánál. — Szünetel az előadás a műegyetemen. — Budapest, október 4. (Saját tudósítónk teleíonjelentése,) A Nép tegnapi számában egy műegyetemi hallgató panaszlevelét közölte, amelyben az szóváteszi, hogy a budai Goldberger-féle gyárban a gyár igazgatósága állítólag megtagadta egy budapesti műegyetemen végzett mérnök alkalmazását azzal, hogy a cég csakis prágai, vagy zürichi oklevéllel bíró mérnököket alkalmaz. A műegyetem ifjúsága tegnap délután értekezett ebben az ügyben és elhatározta, hogy a műegyetem rektorátusához memorandummal fordul, amelyben követelni fogja, hogy a külföldön szerzett oklevelek nosztrifikálásánál numerus claususról szóló törvény rendelkezéseit betartsák s hogy mérnöki kamarákat állítsanak fel. Elhatározták, hogy mindaddig, mig e követelésüket nem teljesitik, nem engedik meg a beiratkozott zsidó egyetemi hallgatóknak az előadások látogatását. Az értekezlet küldöttséget menesztett Rejtő Sándor prorektorhoz, aki kijelentette, hogy addig, mig a rektor haza nem érkezik, nem intézkedhet ez ügyben, Mivel az ifjúság vezetősége kijelentette, hogy ilyen körülmények között az előadások rendjéért felelősséget nem vállal, a prorektor intézkedett, hogy az előadásokat szüntessék be s hirdetményt fügesztett ki az egyetem kapujára, amely szerint az előadások kedd délutántól péntekig szünetelnek. Félhivatalos jelentés szerint a prorektor megkereste a kereskedelmi minisztériumot, állapítsa meg, hogy a Goldberger-gyár részéről valóban történt-e ilyen kijelentés és csak ennek tisztázása után fogja a kellő lépéseket megtenni. A Croldberger-cég a mai lapokban közzétett nyilatkozatában kijelenti, hogy nem tett ilyen nyilatkozatot. A müegí'etem kapui előtt sürü tömegekben gyülekezik az ifjúság és hangsúlyozza, hogy a végsőkig kitart álláspontja mellett. A délelőtt folyamán Velovics eínöklésével rektori értekezlet volt ez ügyben. A kiszivárgott hirek szerint az értekezlet magáévá tette az ifjúság követeléseit s elhatározta, hogy orvoslást fog kérni az illetékes minisztériumoktól. A magyar külügyminiszter a genfi tapasztalatairól. Budapest, október 4. Bánffy külügyminiszter tegnap délben Géniből hazaérkezett. A miniszter a Magyar Távirati Iroda munkatársa előtt nyilatkozott genfi benyomásairól. Megállapíthatom, — mondotta — hogy a népszövetség tagjainak hangulata Magyarország iránt kivételesen rokonszenves volt. Először történt, hogy a hatodik bizottság albizottsága nem intézett hozzám semmiféle kérdést, pedig minden állammal megtette ezt- A balti államokkal is- Kivételt tettek Magyarországgal akkor is, amikor nemcsak egyhangúan, hanem közfelkiáltással határoztak a népszövetségbe való felvételéről. Kivételes helyzetben voltunk, amikor megbízólevél megvizsgálása nélkül beengedtek a terembe, ahol Peru helyét foglaltuk el, Közvetlenül Hollandia szomszédságában. A külügyminiszter ezután megállapította, hogy a helyzet Magyarországgal szemben nagy mértékben javult s a pártatlanság és igazságosság szelleme mintha felülkerekedett volna. San Sebastian, szeptember vége. (Saját levelezőnktől.) Kétségtelen, hogy t a... spanyolokat és Spanyolországot lebecsüljiik. Egyidőben teljes komolysággal kérdez, ték meg tőlem, vájjon igaz-e, hogy a caballe' rok még mindig festői öltözetben, tollas ka- I lappal a fejükön, tőrrel az oldalukon járnak sétálni, természetesen az elengedhetetlen ’ lovaglócsizmában. Ezekre a kérdésekre azt ( szoktam válaszolni, hogy ily festői felvonulásokat ma már csak Prágában láthat az ember, Spanyolországban ezeknek befellegzett-Ezt a lenézést a spanyolok öntudatlanul ■ úgy viszonozzák, hogy makacsul : ellenállnak minden oly felvilágosítási kísérletnek, amely igyekszik bebizonyítani, hogy Cseh-Szlovákiát nem kizárólag cigányok lakják s hogy Prágának köze! egymillió lakosa van. Egyes elvétett esetekben néha mégis sikerül eskü alatt meggyőzni őket, hogy Csehszlovákja Becs és Karlsbad között fekszik. San Sebastian. Trun határállomás igen megnyugtató benyomást kelt s a híres fürdőhely és kereskedőváros, San Sebastian, egyenesen meglepő. Ennek a városnak hetvenezer lakosa és ötvenezer fürdővendég-s, megszámlálatlan szállója, kaszinója és kávéháza van. A környező hegyek lejtőin gyönyörű villák, a halászkikötő régies negyedében roskatag épületek, nyílegyenes, széles fasorok a kereskedelmi negyedben, amelyek az éppen oly tiszta és igen jelentékeny ipari negyedhez vezetnek. A közlekedés olcsó, gyors és elsőrangú, autótaxik és elegáns bérkocsik minden utcasarkon. Három pesetáért — 15 cseh korona — ámuló cseh-szlovák, az egész várost keresztülutazhatc-d- Az autótaxik és magánautók vezetői valamennyien ragyogó fehér uniformisban ülnek a kormány mellett, diszkrétek és udvariasan tartózkodók, ha borravalót kell elfcgadniok. Általában az egész város ragyog a tisztaságtól. Az idei fürdősíatisztika bebizonyította, hogy San Sebastian a világ tengerparti fürdői között a legelső helyet foglalja el s a szomszédos francia Biarritz utána következik. A régi és uj elegancia. Sajnos, ha igazságos akarok lenni, az itt uralkodó eleganciát osztályoznom kell egy régi és egy újabb eleganciára. A kettő közötti különbség önmagától adódik, talán egy városban sem oly nyilvánvalóan, mint San- Sebastianban. Ó-Spanyolország előkelő és egyszerű eleganciáját mindenfelé még világosan látni- A régi paloták nemesveretü, csodálatos architektúrája, a díszes mivü rácsok és erkéiydiszek, a régi patrícius házak, valamennyien öntudatosan ápolt ízlésről tanúskodnak. Azonban a megmérhetetlen arany folyam, amely Spanyolországot, különösen pedig San-Sebastiant a háború alatt és után elárasztotta, az Ízlésre valósággal pusztitóan hat. Az emlékművek, íassádok, hidak túlzsúfolt díszítéseikkel felette vigasztalan látványt nyújtanak az arrajáróknak s szinte odakiáltják: „Nézzetek ide és számítsátok ki, mennyi pénzbe kerültem.** Az egyszerű eleganciát jelenleg az arisztokrácia képviseli. Áll ez különösen a hölgyek ruháiról. Fekete és fehér színek uralkodnak,golfkabátok, finom fonatu kalapok, — ez ma az előkelő divat. A ruházkodás egyszerűségét nagyban fokozza a király és királynő példája- San Sebastian köztudomásúlag a spanyol királyi pár nyári üdülőhelye. Nem hiszem azonban, hogy San Sebastian a szegény király számára, aki bankettekről reunionokra, autóversenyekről szoborleleplezésekre szalad, különös pihenési jelenthetne; különösen, ha minisztereinek és tábornokainak jelentését kell meghallgatnia Marokkóról. Marokkóról csak úgy mellékesen meg kell említenem, hogy az afrikai vállalkozás nem holmi apróság, hanem valóságos háború, amely sokezer áldozatot követelt már eddig is s a lakosság legerősebb ellenszenvével találkozik. „Ha spanyol földről lenne szó“, mondották az emberek, „szívesen adnók oda utolsó vércseppünket is, de; Tierra Africana...!“ Forduljunk el a politikától és figyeljünk egy kissé a strand életére-A morális strandélet. Csak nagyon erős idegzetű • emberek bírják ki azt a zajt, amilyet a gyermekek, dajkák, árusítók, rikkancsok és fürdőszolgák, sőt az elegáns fiirdopubUkum maga is okoz. A fürdővendégek ugyanis nem fürdenek. Még sétaruhájukat sem vetik le, ott ülnek a kátrak alatt, fölöttébb kényelmetlen kis székeken s a kevésszámú fürdőzőket s többi embertársaikat kritizálgatják. San Sebastian ugyanis, akármennyire is igyekszik' annak látszani, még sem nemzetközi fürdőhely. Ennek a fürdőhelynek van a legnevetségesebb strandélete az egész világon. „Morál.*’ Ezt kiáltják a lehetetlen, mészároskötényszerü fürdőruhákba öltözőit hölgyek és urak- Idomtalan, vastag, eiszabott fekete zsákokat hordanak itt a fürdő szépei, amelyek a térdeket s a karokat egészen könyökig eltakarják. így élvezi a spanyol nő a levegőt, napot és tengert. Az emberek itt a rendőrség szigorú ellenőrzése alatt fü’rödnek. Velem is megtörtént, hogy a „piaya antigue“-ban a strand egyik félreeső helyén feküdve, egyszerre egy rendőrrel találtam szemben magamat, aki kifogásolta, hogy fiirdőtrikóm egyik gombját a vállamon kigomboltam. Ilyen körülmények között szinte természetes, hogy a modern gondolkodású spanyol — a francia Biarritzba utazik nyaralni. Színházak, szórakozások. A színházak sok élvezettel szolgálnak- A drámai társulatok, a graciózus táncosnők: la Argentína, la Cordobesito vagy la Chelito, a kiállitásos színpadi revük káprázatos pompával és raffinált fényűzéssel az elkényeztetett szemnek is uj gyönyörűségeket nyújtanak. Általában szórakozásokban nincs hiány. Minden nap van valami ünnepség. A világot körülhajózott Cana tiszteletére rendezett 400 éves ' emlékünnepséget a szomszédos guetári öbölben egy nemzetközi hajóraj közreműködésével hihetetlen pompával rendezték. A nép vidámsága igazi öröm, nem úgy, mini: Prágában, ahol kesernyés politikával vegyül minden. Az előkelőségek szórakozása pedig valósággal előkelő. A ven-, dégszeretetük egyik legnemesebb tulajdonságuk s hasonlatos ahhoz, amit a magyar nemzetnél találtam- Az emberek sokat keresnek, de sokat is költenek. Élnek, de élni hagynak másokat. Koldusokat nem találunk, legfeljebb festői csavargókat az utszélen. Nincsenek rongyos gjrermekek és nincsenek kopott külsejű suhancok. Mindenki dolgozik. A bankok éjjel 11 óráig dolgoznak a restanciákon, az üzletek 9 órakor zárnak s öntik magukból az életnek örülő fiatal emberek és lányok seregét. A boulevardon találkozik a fiatalság, ahol a városi zenekar naponta játszik s nem ritkán történik meg az, hogy a szomszédos utcákban, nem törődve a nagyvárosi forgalommal, táncra perdülnek- Ez a vidám mulatozás nagyszerűen illeszkedik be a boulevard két végén lévő világvárosi módon berendezett két mulatóhely forgatagába. Az egyik mulató a Kaszinó, a másik a Maritimo hatalmas gyógvterme- Mindenütt folyik a mulatozás és emellett a szerencsejátékok. San Sebastlanban több mint húsz rulettasztal van, ahol kergetik egymást a lovacskák. Cseng az ezüstpénz, a krupié bezsebeli a durosokat, mig végre az egyik aragóniai hölgynek kifizet egy százpezetás bankjegyet megtoldva egy pár ezüst pénzzel. Természetes, hogy ez a szerencsés senora abban a korban van, amikor a szerelem szerencséje már nem nagyon kerülgeti. A bikaviadal és lóverseny. Aki Spanyolországról ir, az nem mehet el némán a bikaviadalok mellett. Ezt a kérdést, amely fölött ma Spanyolországban sok szó esik, nem akarom részletesebben tárgyalni. De tény az, hogy akik a viszonyokat ismerik, azt állítják, hogy nincsenek már valódi bikák, sem igazi torerók- Ma a bikaviadal csak reklám és üzlet. De nem tagadhatjuk el azt, hogy az aréna szinpompás képet nyújt, melyet soha sem lehet elfelejteni. A Corridos de toros mellett láthat még az ember igazi szép spanjml nőket, fekete hajukban magas fésűvel, pompás fekete vagy fehér kendővel. Különben ritkán talál az ember erre a típusra. Az aréna előtt és a szomszédos utcákban 3000 autó várakozik. Imponáló ez a szám? A lasartei lóversenynél 5000 autót számoltak meg- Ennél a versenynél Spanyolország nagydijáról volt szó, amely félmillió pesetát, ötmillió cseh-szlovák koronát tesz ki. A király istállója volt a győztes-Egy nemzeti kisebbség. Végül jegyezzük meg azt, hogy San- Sebastian tulajdonképpen nyelvsziget. Spanyol város baszk földön. És még sincs nyelvkérdés és nemzeti viszálykodás. A baszkokról, erről a kiválóan szimpatikus és szorgalmas, higgadtan gondolkodó és mégis déli temperamentummal biró néptörzsről, mely alig egymillió emberből áll s mely két nagy országban, Spanyol- és Franciaországban oszlik el, melyeknek nincsenek rokonai, nincsenek kötelékei a nagy világban senkihez, akiknek nyelve nem hasonlit az élő nyelvek egyikéhez sem s akik az évezreden át önmagukhoz hűen fenmaradtak, talán máskor-Dietz J. M. Őszi séta Budapesten. Budapest, szeptember vége. Szomorú időknek szomorú ősze. A körutakon pereg a sárga levél, a Nemzeti Színház gyászköntöst öltött. Temetik Ivánfi Jenőt. Valamikor régen, nem alkalmas az időmérték erre. mert az elsuhant éveket nem egyformán szenvedtük végig, a Kerepesi-ut tövében, ilyenkor a bágyadt napfényben, együtt voltak a nagyok. Amott Prielle Kornélia udvara hódolt az ősz művésznőnek, emerről Gabányi Árpád zsémbeskedett, nagyokat szippantva burnótos szelencéjéből, a sarokról pedig Náday elegáns alakja fordult elénk. Hej, szép őszi napok kedves emberei, künn pihentek a néhai Kerepesi-ut másik végében és most hantotokra simul az ősz sárguló avarja és véle az emlékezés e pár levele. Uj sir feketéllik még ma közietek, régi barátotok uj otthona. Holnap már azt is meghitté, közzétek tartozóvá simítja az ősz arany szemfedője. Ivánfi Jenő elmentél és mi pestiek, kik véled együtt éltük az idő lapozgató könyvét, nem sírunk érted. Te elpihcntél, feledni vágytál és ki tudja, nem szebben szenved-e ott túl a velencei kalmár. Vájjon van-e szebb, magasztosabb színpad, mint az ég csillagos kupolája, nemesebb díszlet, mint az őszi szélben suhogó platánok, síró nyárfák zord hajladozása. Nem siratunk, csak szeretünk és lelkűnkben felcsendül a hang: Ivánfi elköltözött feledni. És amint igy bandukolunk a csilingelő villamosok között, a télikabátban cammogó emberek sorában eszünkbe ötlik a jelen. Ilyenkor szeptemberben még súlyos a téli ruha, még kigunyolja a játszi napfény, de ránk parancsolja a leselkedő nyirkos köd és mivel átmenetink úgy sincsen, busán magunkra öltjük a tél terhét már szüret idején. Csak úgy, mint az életben, sokan várjuk még szüretünket, fanyar kis borunkat, melyet számunkra tartogat megmunkált kertünk, melybe dalolva kezdtünk és amelyben megelőzve telünket, busán állunk mostan. Vájjon szebb lesz-c az ő őszük, azoknak, akik most törik életük nyarát?. De elég a bús hangulatból, a déli lapok fürge rikkancsai uj szenzációkkal hessegetik a múltat. Nagy viharról beszélnek, amely ott dúl a déli végeken, a török partokon. Mintha a vadon szava zúgna el hozzánk és felcsendülne az ősi dal: „Éhezünk, de farkasok vagyunk!“ Mi is éhezünk, fázunk és vájjon farkasok vagyunk-e? Közben mind több szó esik Becsről, nagy nyomorúságáról, koldus milliomosairól. Itthon mérjük a lavina sebességét, számoljuk az állomásokat. Itt voltak tavaly ők, itt voltak hat hónapja és mind gyorsabban érjük a nyomukat. Hej, nemcsak a halottak, a haldoklók is gyorsan lovagolnak. Százezer koronás kabát, nyolcszáz koronás zsir és huszonötezres friss szagu bankó s szépen összeillenek egy csokorbp. Közben nyikorog a nyiitt talpú cipő. ősz van, Ivánfit temetik. Véle küldjük sok elfagyott reményünket, hiába elfecsérelt erejét ifjúságunknak, oszladozó hitünket. Sokan irigyeljük a gyászpompában távozót, mert néki megadatott az élet, amely nem tudott elég kegyetlen lenni ahhoz, hogy megmutassa néki vigyorgó halálkoponyáját. Közülünk pedig sokan meg fogják látni. Néha ránkcsurran az öröm, mint felhők közül a fáradt őszi napfény. Oh, kis örömök ezer vérszegény, sápadt gyermekei az igaz életnek, hamar sírba kívánkoznak. Sietve elmondjuk őket egymásnak, mielőtt még jéggé dermeszti szivünket a könyörtelen fagy, az élet. Hogy tudunk örülni egy huszonötös bankónak még, de hamar kiábrándulunk belőle, mert amint fel kell váltani, látjuk hitványságát és már szaladunk is a másik után, amely ki tudja, nem-e ötvenes lesz-e már? És amint igy nézzük ijedt szemmel a jövő sötét fátyolát, lassan megnyílik a kárpitja és messze elől Ivánfi halottas kocsija, mögötte hoszszu, hosszú sor. Majd, amikor bele kell állni, talán nem is lesz oljmn szomorú. Te, Ivánfi, te már tudod. is. Heníesáraüzletbe ügyes kiszolgáló leány, I aki ily üzletben vagy legalább is cseinegeüzletben már alkalmazásban volt, kerestetik, j Megkivántatik a magyar és tót nyelv tudása , és a számolásban való jártasság. Fényképpel ellátott ajánlatok Udvaros Ferenc, Nové-Zámsky j címre küldendők. |OLD ENGLAN0 8 Ajánlja most érkezett angol ős skót újdonságait, a I legjobb minőségű télikab&t- é* nlster-szSvetekben. 8 valamint sikkes utazó- és sportkosztümjeit hölgyek és urak részére, a legelőkelőbb kivitelben és jelen- ‘ tékenyen leszállított árakon. Megtekintése előnyős! jj 479 Landesbank palotájában 8, METZELES, PUMA. fttekázanfta 2 Úri- és női divatezabósáp: mérték után. Telefon 972. Magyar levelezés és kiszolgálás -ibiiii nwiwrinrii ■■—u—i ■iiwiiwi mmim bitii |mini—i ji ' \