Prágai Magyar Hirlap, 1922. szeptember (1. évfolyam, 76-98. szám)

1922-09-19 / 90. szám

2 Kedd, szeptember 19. tette s hangsúlyozta, hogy Németországot nem szabad a kétségbeesésbe kergetni. Most Franciaországon a sor — írja a lap — hogy Angliának hasonló tanácsot adjon. 1914-ben Törökország Oroszországtól való félelmé­ben Németország karjaiba dobta magát. Nem lenne kívánatos, ha Törökország most, mikor Anglia Konstantinápoly felé nyúl, arra kényszerülne, hogy Oroszország karjaiba vesse magát. Az egész sajtó apellál az angol nép barátságára és nyugodt megfontolására s felszólítja, hogy ne engedje magát elragad­tatni e rendkívül veszélyes vállalkozásra. Olaszország- nem vesz részt a kemalisták elleni akcióban. London, szeptember 18. (Havas.) A Ti­mes szerint Olaszország értesítette az angol kormányt, hogy a kemalista csapatok ellen intézendő akcióban — lettlégyen az offenzív, vagy defenziv jellegű — nem vesz részt. A Daily Mail jelenti Kapstadtból, hogy a dél­afrikai Unió aligha lesz abban a helyzetben, hogy csapatokat kiildhessen a Dardanellák­hoz. Ugyanaz a lap jelenti Oítaviumból (Ka­nada), hogy a parlament rendkivüli ülésen fog foglalkozni a Levanteba küldendő csa- balfour-jegyzékre, amely a Dardanellákra e kérdésben kedden fog dönteni. A Balkáns siafus-quojának kérdése. Beígrád, szeptember 18. A közel Kelet eseményeiről szóló hírek az itteni közvéle­ményt arra késztetik, hogy a dolgok fej­lődését növekvő érdeklődéssel szemlélje. Különös súlyt helyeznek annak a megállapí­tására, hogy a békeszerződések által a Bal­kánon megteremtett helyzetet a kisázsiai események nem érinthetik. Hivatalos jelen­tésben megá'líapiitják, hogy a Matin egyik je­lentésével szemben Nincsics külügyminiszter azt az álláspontot képviseli, hogy a görögök Kisázsiában szenvedett veresége a Balkánon területi változásokat nem okozhat. Katonai körökben a figyelmet arra a tényre irányít­ják, hogy a Balkán státusquóiának minden­nemű megváltoztatása fontos következmé­nyeket vonhat maga után. Ha a törököket is­mét beengednék Tráciába, ez csirája lehetne újabb bonyodalmaknak. Ha azonban territoriális szempontból mégis bizonyos változtatásokra lenne szük­ség, ebben az esetben a jugoszláv király­ságot, mint leginkább érdekelt hatalmat, megfelelő engedményekkel kellene kárta­lanítani. Magától értetődően territoriális változásoknál ez az elienéríék szintén csu­pán territoriális természetű lehet. Az a körülmény, hogy Konstantinápoly kérdésében a szövetségesek között egyetér­tés áll fenn, jogossá teszi azt a várakozást, hogy a Balkán területi státusquójának kérdé­sében Páris és London között szintén lehet­séges lesz a megegyezés. Poincaré a balkáni béke mentora. London, szeptember 18. (Havas-) Az an­gol lapok hangsúlyozzák, hogy a jelen pilla­natban a szövetségesek között teljes egyet­értésnek kell uralkodni. Az újabb nagy há­borút, mint a Mcrning Pest irja, Franciaor­szág előrelátó politikája megakadályozta. Boldogok vagyunk, hogy megállapíthatjuk — irja a lap — hogy a legszélesebb körökben hálásan ismerik el azt a nagy szolgálatot, amelyet Poincaré az európai békének tett. Jugoszlávia nem mozgósít. London, szeptember 18. Mértékadó he lyen úgy tudják, hogy Jugoszlávia sem had­seregét, sem flottáját nem mozgósítja, csupán a határ mentén állít fel biztosító csapatokat. Szófiai jelentés szerint a bolgár külügymi­niszter képviselője kijelentette, hogy Bulgá­ria a török-görög konfliktus terjedése esetén megőrzi legszigorúbb semlegességét. Feloszlatják a gorög parlamentet. Athén, szeptember 18. (Havas.) A kor­mány intézkedett, hogy a tráciai csapatokat Kisázsiából érkező és kizárólag fiatalabb év-, járatokkal kiegészített egységekkel erősít­sék meg. Athéni lapjelentések szerint a kor­mány a parlament feloszlatását és uj válasz­tások kiírását tervezi. Francia és olasz hajók e hónap 17-én körülbelül tizezer menekültet hoztak Kisázsiából. Rendelet a munkások tömeges elbocsá­tása ellen. A Lidove Noviny értesülése sze­rint a népjóléti minisztérium külön rende­letet szándékszik kiadni, hogy korlátozza a munkásoknak a jelen gazdasági válságban való tömeges elbocsátását. A rendelet lénye­gében az üzemi tanácsok hatáskörének ki- terjesztését fogja tartalmazni. A rendelet •alapelveiről H ab r m a n n népjóléti miniszter a szakszervezetek minap tartott konferenciá­ján számolt be részletesen. Eszerint azok a munkaadók, akik ez év január elsején leg­alább húsz állandó alkalmazottat alkalmaz­tak, kötelesek lesznek az üzemkorlátozást vagy beszüntetést előzetesen az illetékes iparfelügyelőségnél bejelenteni és haladékta­lanul meg kell tárgyalniok ezt az üzemta­náccsal vagy a munkásság bizalmiiérfiaival- Amennyiben kollektív szerződésről van szó, a tárgyalásokra a munkásság illetékes kép­viselőit is meg keli hívnia. Ugyanez a ren­delkezés szól azokra az esetekre is, amikor a fizetést vagy a béreket akarják leszállí­tani. Abban az esetben, ha a vállalkozók és az üzemi tanács között idevonatkozóan nem jön létre megegyezés, bármelyik fél az üzemtanácso'król szóló törvény értelmében alapított döntőbizottsághoz fordulhat, amely­nek kötelessége lesz, hogy a két fél között megegyezést hozzon létre. A döntőbizottság kötelessége arra törekedni, hogy az üzemet a lehetőség szerint egyáltalán ne korlátozza, vagy pedig arra, hogy valamennyi alkalma­zottat legalább részben .foglalkoztassa. Hogy ha a felek döntőbizottság közbenjárására sem tudnak megegyezni, a döntőbizottság állapít­sa meg azokat az intézkedéseket, amelyeket ez ügyben szükségesnek talál s azokat leg­később négy napon bellii közli a felekkel. A döntőbizottságnak a szerepe ezekben az ese­tekben pártatlan tanácsadó és közvetítő sze­repe lesz és békéltető jellegét fokozni fogja az, hogy az iparfelügyelőséggel egyetemben fog ilyen esetekben eljárni. A rendelet az ál­lami és egyéb községi vállalatokra nem fog kiterjedni. Miéi aspiráción. Irta: Memor. Szlovenszkó, szeptember hava. Azokat a gondolatokat, érzéseket és tö­rekvéseket, melyek a fajszeretetböl fakad­nak, nemzeti aspirációknak nevezzük. Min­den népnek, legyen az kicsiny vagy nagy. megvannak a maga nemzeti aspirációi, csak annak nincsenek, amely még nem ébredt nemzeti öntudatra, vagy ezt az öntudatot már elvesztette. Az eszkimó nem képes nem­zeti öntudatra ébredni, mert hiányzik nála a szükséges kulturérzék, a klasszikus gö­rög elvesztette nemzeti öntudatát, mert ki­hűlt a fajszeretete és a rómainak rabszol­gája lett. A íajszeretetneik világot megrendítő hatalma van, amely legyőzhetetlen. Leonidas és a háromszáz spártai fajszeretete megbuk­tatta Xerxes világhatalmát s a tehetetlenné vált ázsiai despota vak dühében megkorbá- csoltatta a tengert- Valamikor a magyarok fájsz éré tete mentette meg Európát a tatártól és töröktől. Mindezek történeti tanulságok, amelye­ken a világ nem tud okulni. A fajszeretet természetszerűleg nemzeti aspirációkban nyilvánul meg. Még annak az ifjú munkásnak is, akinek kommunista esz­mékkel töltögették meg a fejét s aki az in­ternacionalizmusért rajong, megvan a maga fajszeretete, melyet az anyatejjel szívott magába, még annak is megvannak a maga nemzeti aspirációi. Az anyanyelvhez kötött kulturérzék váltja ki azokat s a dalban ki­fejezett öröm és bánat eleveníti meg. A kommunizmus elvégre is csak politika — jó, vagy rossz — amely az idők exigenciái sze­rint változik, vagy elmúlik, de az anyanyelv és a dal az emberi lélek örök ethikájának és a nemzetek szerinti tagozódásnak kétségbe­vonhatatlan tényezője­Többnyelvű és különböző kultúrákkal biró államokban elsőrendű politikai feladat a fajszeretet természetes megnyilvánulá­sait úgy irányítani, hogy a nemzeti aspi­rációk egymással szembe ne kerüljenek, egyik a másikat ne sértse, kiirtani ne akarja s a közös államiság életgyökereit a faji gyűlölködés meg ne támadja. Ez más szóval annyit jelent, hogy a nemzeti aspi­rációk megértésével és a teljes polgári jogegyenlőség biztosításával kell az állam- éleí rendjét és békéjét föntaríani. Ahol ezt nem teszik, ott belső bajok dúlnak, nincs megnyugvás és nincs egyetértés. A spártai ifjút arra tanították, hogy tud­jon a hazáért meghalni, az athéniéit viszont arra, hogy tudjon érette élni. S a két külön­böző lecke, két különböző világnézetet ne­velt. A hegemónia kérdése nemcsak ver­sengő ellenfelekké, hanem gyűlölködő ellen­ségekké tette a testvéreket. Spárta kulturát- lan maradt, míg Athént a világmüveltség ra­gyogta be. De mit használt ez a nagy kul­túra? A gyülölség sokkal erősebb volt. Lysander spártai vezér zeneszóval rombol­tatta le Athéné falait s fö-'égette a várost. Mi lett volna ebből a világuralomra hivatott két testvérfajból, ha egymás nemzeti asprációit megértik s bölcs törvények alapján közös államéletet teremtenek? Mikor Marius Karthágó romjain ült és Homeros verseit ¥ÁRCA Vargha Gyula versei. Irta: Schöpílin Aladár. Külsőségeiben szinte konvencionálisán egyszerű, de belső tartalmában a legkülö­nösebbek egyike Vargha Gyula költői pályája. Lírikus, akiben öregkorában nyílt ki a lírai hang mélysége. Fiatal korában, még a nyolc­vanas években irt verseivel megütötte a tisz­ta líra hangját. Dalok cimti kis könyvében az érzelmes fiatalság pezsgését és érzelmi hullámzását formálta heinei szerkezetű, könnyed és meleg dalokba: a készülődést az életre, a szerelemmel való első félénk, szű­zies érintkezéseket, az első erős íellobbanást és a velejáró első csalódást, maid a megtalált szerelem ujjongásait, a boldogság italának első kortyait- Azt énekelte, amit minden áb­rándos hajlamú, lágy érzésű, de nagy szen­vedélyekre nem hangolt és erkölcsileg tel­jesen tiszta fiatal ember átél s ami a szónak igazi értelmében még inkább csak kóstolga­tása az életnek, a fejlődő karakter próbálga­tása és kitapogatása annak a helynek, me­lyet az életben szellemi és erkölcsi kvalitásai kijelölnek a számára- Tipikus ifjú-emberi dalok voltak ezek, könnyűek, frissek, han­gulatban felolvadok. Fiatalságukban, formai csíny jakban, szelíd érzelniességükben van va­lami, ami a virágszirmokra*emlékeztet s a hamvas fiatalság tavaszi illlata árdt belőlük. Ennek a lírának sokáig, vagy két évti­zedig nem lett folytatása- Vargha Gyula az akkori irodalmi élet legelőkelőbbjeinek, Arany János paladinjainak körébe került, Szász Károly családi környezetébe, ahol szeretettel, megértéssel és méltánylattai fo­gadták. Gyulai Pál, aki nemi egykönnyen tu­dott elíogadui valamit, ami az akkori fiatal nemzedék kezéből került ki, ővele kivételt tett és elismeréssel fogadta tehetségét s a Kisfaludy-Társaság is korán fölvette tagjainak sorába. A fiatal költő előtt szép hivatali pá­lya nyílt meg, különösképpen olyan téren, amely lehető legtávolabb van a költészettől: a statisztikai hivatalban. Jó volt-e ez a költő szempontjából, azt nehéz volna megmondani- Írónak veszedelmes az olyan polgári foglal­kozás, amely — mint pl- az újságírás — kö­zel rokon az irodalommal, mert fogyasztja az irót, átragadja a maga körébe az olyan gon­dolatait, ötleteit, formai képességeit, ame­lyek a tulajdonképpeni írói alkotás körébe tartoznának, — kifosztja és sokszor korrum­pálja az irót a zsurnaliszta javára. De vesze­delmes az olyan is, amely túlságos messze esik az irodalomtól, mert elidegenítheti, el­vonhatja és az irói alkotás vágyának elhal- ványodását idézheti elő. Úgy látszik, mindig az egyénen múlik a dolog, az illető iró ellen­álló képességén. Vargha Gyulát, aki az élet minden vonatkozásában a lelkiismeretesség embere, bizonyára elvonta a hivatal, amely­nek odaadta teljes munkaerejét. így esett, hogy a fiatal költő, akit bizta­tással fogadott mindenki, egyre ritkábban szólalt meg s akkor is mondhatni, sohasem a tiszta lira hangján. Az 1890 és 1910 közötti húszéves időközben, ha néha hallottuk sza­vát, mindig az objektív költészet dur-hangne- mében szólt: nemzeti ünnepeken páíboszos alkalmi ódákkal vett részt, az Arany ódáinak stíljét folytatva, egy-egy kitörésben megszó­laltatta hazafias keserűségét, a közélet ve­szedelmes jelenségei miatti fölhábprodását, — különösen a magyar civakodás rossz szelle­mének már akkor egyre gyakoribb jelent­kezései inspirálták erős szólamokra. Próbál­kozott az epika kisebb müformáival- Han­got adott a komoly hazafiak közvéleményé­nek, a magyar ember tipikus hazájátféltésé- nek, felidézte a magyar történet egy-egy képét, de Vargha Gyulának, az embernek egyéni belső életéről csak nagyon keveset árulnak el ezek a versek- Egy fájdalmas hang érezhető majd mindig verseiben, még a páthoszon át is, sejtetve, hogy a költő szen­ved az élettel való folytonos súrlódásban, de hogy ebbe a szenvedésbe bepillanthas­sunk, arra a versek nem nyitnak egyetlen kis rést sem. Az említett külső tényezőn kí­vül kellett valami belső gátló oknak is lenni, ami ellensúlyozta a költőben az önmaga köz­lésének, lelki titkai elárulásának a vágyát, — talán az érett férfi természetes szemérme- i tessége volt ez, talán más, még belsőbb gát- j lás. Mert hogy nem csupán a hivatal gondjai voltak, arra figyelmeztet az, hogy a költő ráért meglehetős sok gondot és időt fordítani fiion ■ romjairól szavalta, a saját nemzete vesztének jósigéit mondotta el. Hói van most a görög, hol a római világhatalom? Az athé- nei Akropolis és a Fórum Roma műn leom­lott falai alatt alussza örök álmát, örök ta­nulságául annak a történelmi igazságnak, hogy akik más nemzetek vesztére törnek, önmaguk vesztét készítik elő. A világháború után másforma lett a vi­lág rendje, de csak a politikai világé, az em­beri természet ugyanaz maradt, amilyen volt s a nemzeti aspirációk, mint életösztö­nök élnek tovább és élni fognak kürthatatlanul. Tiszteljétek ezeket a nemzeti aspiráció­kat, mert ezek teszik az erős államélet damentumat. A hazafiság is a nemzeti aspirációk ki­fejezése- Hazafis ág nélkül nincs nemzeti élet nemzeti éllet nélkül nincs államiság, csak állami terror. Nemzeti aspirációi kapcsolják a hazafit az államhoz. Ezek kielégítése nél­kül az államhatalom ellenséget lát, amely ellen védekeznie kell. Ma a hazafiság igazo­lása nem a halál megvetése és az élet felál­dozása által történik. Ma a hazafiság föltétele az alkotmányhoz hűnek lenni, a törvénynek engedelmeskedni és a polgári kötelességeket híven teljesíteni. Ma nem kellenek Leonidá- sok, de még kevésbé Xerxesek. Ma békés polgárok kellenek, tartozzanak bár a több­séghez, vagy a kisebbséghez, akiknek nem- ! zeti aspiráció a polgári jogegyenlőségben, | nyelvük és kultúrájuk szabadságában hatá­rolódnak­A Sízlovenszkói magyarság nemzeti aspi­rációi Szlovenszkó határain túl nem terjed­nek. Ide kötik történelmi jogai és állami kö­telességei; egyedül itt keres 'boldogulást és sehol másutt. Mi a- „Prágai Magyar Hírlap" irodalmi munkásai ezeket az aspirációkat a törvény 1 által megengedett korlátok között támogat­juk és védjük, melyek nincsenek és nem le­hetnek eiienmondásban a cseh és szlovák többség és a német kisebbség jogos nemzeti aspirációival. Nem nagy politikai bölcseség kell hozzá ezeket az aspirációkat megérteni és egymással megegyeztetni s éppen azét' kezdettől fogva hibáztattuk azt a politikát amely a 'kisebbség emez, a békeszerződésben is biztosított természetes jogait nem respek­tálja, hanem akadályozza és megveti. Mi hibáztatjuk és mélyen fájlaljuk azt az iskolapolitikát, mely a magyar iskolák és kultúrintézmény ék elkobzásával kezdődik és végződik. Mi tiltakozunk az olyan iskolapo­litika ellen, amely itt is ott is csak magyar- gyűlölő fanatikusokat tud a tanügy élére állítani, akiknek személyi integritásuk sin­csen, akik sem a szlovákság, sem a magyar­ság részéről sem bizalmat, sem tiszteletet nem érdemelnek, akik üldözési mániában szenvednek, akik eddig csak romboltak, gya­lázkodtak és vérig sértegettek s akiknek durva bánásmódja ellen nincsen orvosság, nincsen elégtétel. A szerencsétlen Srobár-íéle iskolapolitika kreatúrái ezek, akiknek jobb lett volna nem születniük- Ismerjék meg va- lahára őket és szabadítsanak meg a gonosz­tól. Az állam érdekeit fogják ezzel előmoz­dítani s a szabad köztársasághoz egyedül méltó dolgot fognak cselekedni. Ez nemcsak a magyar kisebbség, de egész Szlovenszkó aspirációja. ■ ■ b— wBmMmnmBmmmmmmtmnmmsmmmam a műfordításra. Ebbben az időközben jelen­tek meg fordításai különféle nemzetek, előbb Schiller, majd más német és angol költők müveiből, legnagyobb sikerrel és hatással pe­dig a XIX. századi francia lira mestereiből. Jellemző a költő akkori lelkiállapotára ez a választék. Leconte de L‘isle, Heredia és a francia Parnasszus többi költői vonzották, alighanem az irnposszibilitásuknál fogva, mert ő maga is imposszibilis lelkiállapotban volt ebben az időben- Ezek a fordítások remekei a magyar verses műfordításnak, kár, hogy könyvben nem jelentek meg s ezért kevéssé ismerik őket­Az ifjúkor közlékenységét lefolytotta a férfikor komolysága. Jött azután az örege­dés, amikor az emberben csappani kezdenek az élet energiái, meglanyhul a külső világ ha­tása, a szem mindjobban befelé fordul, a cse­lekvés vágya mindinkább szemlélődésben oldódik fel. A természet is össze! mnlatkoz- tatja ki az erdő színeinek minden gazdag­ságát, az ember is közlékenyebbé válik a bús őszi alkonyaiban. Az ötvenedik év határának átlépése után, a hatvan felé közeledőben Vargha Gyulában is felszakadt újra és pedig dusabban. közvetlenebbül, kimélyülve a lirai véna és buzogni kezd belőle a dal olyan bő­ségben, mint soha azelőtt, a fiatalkor legter­mékenyebb napjaiban sem. A költő visszatért a tiszta lira közvetlen, meleg formáihoz és közölte magát az emberekkel, úgy ahogy él. lélegzik, szomorkdfiik, önmagával és a világ­gal évődik, ahogy természet és élet gondo-

Next

/
Oldalképek
Tartalom