Postai és Távközlési Múzeumi Alapítvány Évkönyve, 1995

Kovács Gergelyné: A Békésy kiállítás története

minket. Felépítettük hát a magunk védőburkát, akár a kagyló a héját, elszigeteltük ma­gunkat és másként dolgoztunk, mint a többiek, belső megérzéseinkből és nem akartuk mások ötleteit, elképzeléseit felhasználni. Az idő azt bizonyítja, hogy ez eredményes volt, bár talán túlságosan is elszigetelődtünk. Saját környezetünkben nem voltunk sem népsze­rűek, sem sikeresek, de nem törődtünk vele, éreztük, hogy idővel elismernek bennünket. A Nobel-díj feltörte gondosan felépített védőburkaink vékony héját. Hirtelen nemzet­közileg ismertté váltunk, amit csináltunk európai stílusú kulturális munkának minősítet­ték. Ez elkülönített bizonyos mértékig saját országunktól is, és különös helyzetben találtuk magunkat: nemcsak munkánkat, elveinket, elképzeléseinket kellett megvédeni, de a No- bel-díj Bizottság döntését is, amely munkásságunkat értékelte. Kawabatát egyesek azzal vádolták, hogy az ő Nobel-díja csupán a Nobel-díj Bizottság félreértésén alapszik, amely mivel nem érti a japán gondolkodási módot és munkát, euró­pai szemmel és szellemben hozza meg ítéleteit. Természetesen ez így van és helyes is, mert a Nobel-díj Bizottság nemzetközi, és pontosan Kawabata japán irodalmat nemzetközileg ismertté tevő munkássága miatt adta a díjat. Számomra teljesen érthető, hogy miért jött divatba Japán a múlt században. Hatással volt az egész európai festészetre, és ez vissza­hatott Japánra is. A divat nagy kölcsönhatást eredményezett, amint azt a fametszetek ezrei mutatják. Európában a jugendstílust teremtette meg, ami teljesen új volt. Igaz nem tudott hosszú ideig létezni, mindössze 15 évig, de hatása, a kifejlesztett új forma megmaradt, és az európai kultúrából már nem lehet kitörölni. Magam ilyen kölcsönhatást a költészetben nem látok. Szerintem az első ember, aki ilyen kutatásokat vizsgált az ön férje, Kawabata volt. Ez a vizsgálat teljesen új és előz­mény nélküli új irány, amit földijei nem tartottak sokra s ez vezetett az ő nehéz sorsához. Összehasonlítva sorsát az én életemmel, azt mondhatom, hogy nekem könnyebb volt, hi­szen a természettudomány, amit művelek számokkal kifejezhető és később bizonyítható, de a költészetben, ahol nem fizikai eredmények születnek hanem ideák és eszmék, még ha azok érdekesebbek és értékesebbek is, nehezebb a bizonyítás. Ez az amiből mindenki meg­értheti, hogy miért nem beszélünk közös nyelven még akkor sem, ha első látásra rokon- szenv ébredt bennünk egymás iránt. Amikor saját világunkat, amelyben nevelkedtünk, elveszítjük és más, úgynevezett környezetbe kerülünk, a dolgok jó része felett elveszítjük befolyásunkat. A nemzetközi környezetre jellemző összekuszált fogalmak és gondolkodásmódok szel­lemiségében az addig világosnak, egyértelműnek hitt elveink torzokká, félreérthetőkké, olykor zagyvasággá válnak. Ezeket rögtön el kell fogadnunk, jóllehet látjuk, hogy miköz­ben folyvást egymás megértéséről és a békés együttműködésről beszélnek, semmit sem tudnak tenni megvalósításukért. így egyszerre azt vesszük észre, hogy elidegenedtünk ha­zánktól, majd saját munkánktól is. A történelem tanúsága szerint ez a szellemiség sokszor feltámadt és az idő múlásával visszájára fordult. Kawabata tudta, hogy a japán nép még nem ismerheti fel, mit tett értük, ki is volt számukra. Az első, aki a japán irodalmat valóságosan megismertette a népek egy nagy csoportjával s ezzel a japánokról sokkal magasabb színvonalú ismeretet közvetített mint a művészet. A művészet végezetül a fametszetek nyomtatásának feltalálása óta egyre inkább tö­meggyártás, de a költészet soha nem válik azzá Japánban sem, hiszen egy pillanat ihleté­102

Next

/
Oldalképek
Tartalom