Pest Megyei Hírlap, 1994. december (38. évfolyam, 282-307. szám)

1994-12-31 / 307. szám

Angyal János s Újévi álomképek F elnyitottam Nostradamus jóskönyvét, és megpróbáltam kiböngészni belőle, hogy nekünk mit jövendölt 1995-re. Nem juthattam el odáig, mert közben elszunyókáltam. Álmaim szárnyán az új esztendőbe repültem. Azt álmodtam, hogy országgyűlésünk újjászületik. Helyet foglalnak benne azok a szocialisták, akik nem Marxon nével- kedtek, akik még turistaként sem látták Moszkvát. Azok, akik egyszerűen szocia­listának születtek. Megjelennek végre a liberálisok is: Kossuth, Deák, Eötvös szellemének köve­tői, na és helyükön maradnak az ifjabb és idősebb demokraták, és a „Nagygazda” köré gyülekeznek a fiatal, értelmes kisgaz­dák. Azt álmodtam, hogy a T. Házban a hon­atyák nem vágnak semmit egymás fejé­hez, inkább összedugják, és együtt gon­dolkodnak azon, hogyan könnyítsenek sorsunkon. Azt álmodtam, hogy jövőre, valóban szakértők kerülnek a kormányba. A belügy­miniszter a jogtudományok egyik doktora lesz. A honvédelmi miniszteri posztra egy tartalékos alhadnagy kerül, aki civilben a hadtudományok doktora és mellesleg több nyelven beszélő diplomata. Továbbá az a valaki lesz a pénzügyek minisztere, aki jár­tas a bankok világában külországokban és idehaza, és a pénzügyek területén nem buk­dácsol, nem ügyetlenkedik. A kulturminisz- teri tárca ahhoz az akadémikushoz kerül, aki sokat tett a magyar kultúráért, aki gene­rációkat tanított a tudományra, hagyomá­nyaink megőrzésére. Egészségügyünk az orvostudományok valamelyik, arra termett professzorának kezébe kerül, a népjólét a szociológia egyik tudósának, az emberi sor­sok ismerőjének jut, és így tovább... Azt álmodtam, hogy jövőre az emberek az új kormányerők mögé állnak és egymás­sal vállvetve veszik fel a harcot az infláció ellen, és nem az elmúlt években keresik a szegénység okát. Végre arra is rájönnek, hogy a negyven évig tartó rablógazdálko­dás rendszere omlott rájuk, és elkezdik majd közösen eltakarítani a romokat. Azt álmodtam, hogy a jövő esztendőtől kezdve honfitársaim között békesség lesz, hogy majd megszűnnek a „klikkek”, felszabadulnak a kisajátított státusok az irányításban, a tudományban, a művészet­ben. Továbbá érvényesülnek népünk te­hetséges fiai, lányai, és a demokrácia ál­tal kiszorulnak a kapcsolatokból, összefo­nódásokból született „álzsenik”. Azt álmodtam, hogy 1995 édes anya­nyelvűnk megújulásának éve lesz. Hadat üzennek a spécidnek, a shopingnak, a marketingnek, a drinknek, és újra lesznek üzletek, áruházak, kávézók... Azt álmodtam, hogy végre hatályba lép a médiatörvény, újjászületik az ellenzéki sajtó, és a kiadók hagyják, hogy éljen, mert az olvasóknak nemcsak Magyaror­szág „legjobb napilapjára” van szüksége, hanem több, jobb napisajtóra is, ahogy a „nyugati demokráciában” is él a több han­gú lapkiadás. Na és jövőre a Magyar Tele­vízió adása újra színesben látható, újra megjelenik a képernyőkön a piros, a fe­hér, sőt még a zöld is. Azt álmodtam, <hogy a kilencvenötös esztendőben feltámad a labdarúgásunk. A szurkolók összefognak és elűzik a rajta élősködőket és azokat a „kinevezetteket”, akik magukról mindig tudták, hogy nem mágusok, ám ennek ellenére jól megszed­ték magukat a kudarcokból. A zután egyre tisztábban hallottam bizo­nyos szófoszlányokat: „1995-ben fel­emelik, leértékelik, felszámolják, levált­ják... spekuláció, korrupció, infláció...” Ni csak, felébredtem, és ez már nem álom. Ez lesz a mi boldog új évünk! s Óév végén, új év elején... Boldog új évet! Milyen gyakran hangzik el ez a kí­vánság ezekben a napok­ban... Az ember mindig remélt valamit a következő évtől, s ennek hangot is adott — ha nem is mindig december 31-én. Ugyanis az új év — bár Julius Ceasar naptárre­formja óta január 1-jén kö­szöntött be — a XVI. száza­dig sok helyütt, így hazánk­ban is, egybeesett a kará­csonnyal. Érdekes módon a különböző, ilyentájt szoká­sos cselekedetek kiskará­csony, azaz karácsony nyol­cada napján, tehát január 1-jén történtek. Az egyház is kénytelen volt ünnepet tenni az amúgy is megünne­pelt napra, Jézus körülmeté­lése emlékére. Az évkezdet szokásai, amelyek e napra kerültek, ré­szint abból a hitből nőttek ki, hogy ami a kezdéskor történik, az később is sok­szor megismétlődik, ezért ezeknek bizonyos gazdasági jelentőségük volt. Néha a kettő összefonódott: azért til­tották a pénzkiadást és -köl­csönzést, nehogy egész év­ben ezt kelljen tenni! Disz­nót kell enni, mert az a ház­ba túrja a szerencsét, s nem tyúkot, mert az elkaparja. Utóbbiakat abroncsból etet­ték, hogy az új évben egy helyre és sokat tojjanak. Le­szedték a kiakasztott ruhát, mert a nyúzott bőrre hason­lít, és elhullanak az állatok. Bab, borsó, lencse fogyasz­tása pénzt hoz, búza és zab hintése jó termést. Néhol a pásztorok, béresek — akik­nek a szerződését némely vi­déken ekkor újították meg — tettek róla, hogy az álla­tok is észrevegyék az évvál­tozást: zajt csaptak, hogy a felébredő jószág a másik ol­dalára forduljon. Erdélyben a béresek el­kezdték terelgetni is az álla­tokat — amíg pénzt nem kaptak. Ugyanitt a kendiló- nai Teleki háznál a ková­csok vitték a jókívánságnál a szerszámaikat, a kocsisok az ostort. Galeotto Marzio már Mátyás király udvará­ban megfigyelte a január el­sejei „sztrénát”, ajándékosz­tást az iparosoknak. Igyekeztek eleink megjó­solni milyen lesz a bekö­szöntő év. Már a XVIII. szá­zadban ír a tudós Bőd Péter új évi hagymakalendáriu­mokról, amelyekből a követ­kező 12 hónap időjárását akarták megtudni. Pl. 12 ge­rezdből, amelyik nedves lesz reggelre, abban a hónap­ban sok lesz a csapadék. Ezt szolgálta a legutóbbi időkig fennmaradt ólomön­tés is. Volt, ahol az öntet ár­nyékát vetítették a falra, eb­ből jósoltak. Ez — a galuskafőzéssel, fahéjdobással és más prakti­kákkal egyetemben — a lá­nyok férjhezmentele felől nyújtott tájékoztatást. Ezt a lányok igyekeztek elősegíteni. Pl. újév napján nem vitték ki a szemetet a házból, első látogatónak fér­fit eresztettek csak a házba. Még szerencse, hogy a ké­ményseprők, lámpagyújtoga­tók, akik már a múlt század­ban siettek megjelenni, elein­te német, majd a század dere­kán már magyar „idvezleteik- kel”, kizárólag férfiak voltak! Köszöntő rigmusaikat ál­talában fűzfapoéták írták. Csokonai gúnyosan említi az általa jól ismer „Tsikor- gó úr” újévi verseit, de tud­juk, a nyomorgó költő maga is készített ilyeneket. Pest megyében sem különböztek a szokások az ország más ré­szeitől, legfeljebb a főváros közelsége miatt halványab­bak voltak. Mivel a törökidőkben az eredeti lakosság teljesen el­pusztult, az újranépesedés már országrészek magyarjai­val, de szlovákokkal, néme­tekkel, szerbekkel történt. Ezt a képet a háború után idekerült felvidéki, erdélyi és csángó telepesek is színe­sítik. Megtaláljuk itt újévkor az ajándékhozó erdélyi „ara­nyos csikót”, de ehetünk a délszlávok újévi kalácsából, a szerencsét hozó „vaszilicá- ból”, amit a családfő szeg meg, de hallgathatjuk a bu­daörsi német gyerekek újévi versikéit is. Persze fülünknek leg­szebb a magyarok „három B-t (bort, búzát, békességet), három P-t (pipát, paripát, pá­linkát) és három F-t (fáin főző feleséget)” kívánsága esik. Akármely nyelven szól­nak is az újévi jókívánságok, az a fontos, hogy jó szívvel mondják és halgassák őket. • így talán megvalósulnak! Róbert Péter Makkay János Francia szamárságok A z alább következők pontos megértéséhez röviden előre kell bocsátanunk egy kis történe­ti ismertetést. Olvasóink között bizonyára sokan akadtak már, akik törték a fejüket azon, hogy a magyarok neve miért szól más­képpen minden európai nyelv­ben. Hiszen a honfoglalástól egé­szen napjainkig kivétel nélkül olyan névvel neveznek minket, amely a németben, az angolban, a franciában vagy akár a szláv nyelvekben is a Hungarus névből vagy annak valamelyik változatá­ból származik. Ma már tudjuk, hogy ennek a Hungarus névnek nagyon régi az eredete, és való­színűleg még a hunok korára megy vissza. Akkor, a Krisztus utáni 4. században bukkantak ugyanis fel először az európai sztyeppen azok a keleti, ázsiai, tö­rök nyelvű népcsoportok, amelye­ket onoguroknak, a tíz ogumak, a tíz ogur törzsből álló népnek ne­veztek. (Valószínű, hogy a finn­ugor névben szereplő ugor is eb­ből az on-ogur névből ered.) Az elődeink közelében élő szlávok ajkán ebből az onogurból alakult ki lassanként az ongur, majd az ungre, Ungar, Ungari, végül Hun­garus név, és lett belőle az angol Hungarian, meg a francia Hon- grois. A magyarul beszélő népre pedig úgy kerülhetett rá ez a Hun­garus név, hogy még a honfogla­lás előtt évszázadokig a szorgos mezőgazdasági munkával foglal­kozó békés finnugor elődeinket harcias onogur hadi főnökök irá­nyították, szervezték és védel­mezték. Nos, ennél a magyart je­lentő francia Hongrois-nál indul rövid, de kiábrándító történetünk. Csaknem háromnegyed század­dal ezelőtt írta meg a francia és olasz irodalom kiváló szakértője, Eckhardt Sándor, hogy a francia népmesék legfélelmetesebb alak­ja egy emberhússal élő szörnye­teg, az ogre. A francia szótárak­ban, az íróknál és általában a fran­cia népnél az a hiedelem van elter­jedve, hogy e szörnyeteg nevében a honfoglaló magyarok kóborlása­inak, kalandozásainak emléke rej­lik. így a francia nyelvérzék — té­vesen — az ogre-t a Hongre, azaz a magyar szinonimájának, hason­ló értelmű rokonszavának érzi. Ráadásul, ha ritkán, de mégis jó történelemkönyv kerül a francia polgár kezébe, a Hungarus-ból az első szótagot a hasonló hangzás miatt Attila népe, a hun nevének véli. így máris kész a — ránk néz­ve lesújtó, és alighanem régóta a franciák magyargyűlölő álláspont­ját is meghatározó — véleménye: az ogre szó azt a félelmet örökítet­te meg, amelyet a franciák a ma­gyarok szörnyű tettei miatt érez­tek. Ugyanis a magyaroknak, en­nek a szerintük tatár eredetű nép­nek a neve a rettegett hunok és a '/ad újgúrok nevét egyesíti magá­ban (ez lenne egy egyébként nem létező, emberevő hungur nép). Ok pedig nem mások, mint a fran­cia népmesék gyermekeket evő, a nyers emberhúst roppantul kedve­lő vademberei. így azután a ger­mánokat, burgundokat, frankokat és mindenféle más népeket hódol- tató Attila, majd az 567-ben a Kárpát-medencébe beköltöző ava­rok népe által Európa-szerte való­ban elkövetett mindenféle kegyet­lenkedés, rablás, fosztogatás bűne a hunok és a hunoknak nevezett avarok vélt utódaira, a hunguru­sokra háramlik. (Meg kell tehát értenünk azokat a történettudósa­inkat, akik többek között eme szörnyű vád miatt is tiltakoznak az ellen, hogy a magyar a hun egyenes utódja lehetne.) Mint egy jeles francia tudós nemrégiben magyarázta, Franciaországban tor vább élt a magyarok tizedik száza­di félelmetes betöréseinek, a ka­landozásoknak az emléke. A ma­gyarok portyázása Attila hat év­századdal korábbi véres hadjárata­inak a hagyományát elevenítette fel.. A magyarokat a néptudat az első keleti seregekkel azonosítot­ta, tehát Attila hunjaival, akik a negyedik században rémülettel töltötték el Gallia népeit. Nem le­het tehát véletlen az sem, vélték és vélik a franciák, hogy nevük, az ogre, egyúttal ártatlan gyerme­kek húsával élő szörnyetegeket je­lent. A francia társadalomban kü­lönösen a múlt század közepe után kezdett terjedni ez a tévhit. Olvasóink könnyen elképzelhe­tik, hogy akár a trianoni tárgyalá­sokon is a francia delegátusok bi­zonyára minden rosszat elhittek a románoknak, cseheknek, szerbek­nek a gonosz, emberevő, tehát megbüntetendő magyarokról. 1927-ben ezen a több évszáza­da tenyésző buta francia tévhiten méregre gerjedve, Eckhardt Sán­dor gondosan elolvasott minden tudományos munkát, amely az ogre szóval foglalkozott. Kide­rült, hogy semmi köze nincs a magyarok nevéhez, de a hunoké­hoz sem. Volt viszont az ókori la­tinoknál egy sötét istenség, Or- cus, a halottak birodalmának, a másvilágnak az ura, aki elrabolja az élőket és a halálba viszi őket. Az ő alakjához később, amikor a latin nyelvből az utódnyelvek, így a francia is kialakultak, érthe­tő módon szörnyű képzetek kap­csolódtak. így a gyermekhússal táplálkozás rémtörténete is. Az emberevő ogre tehát, amellyel a francia anyák gyermekeiket máig ijesztgetik, eredetileg valójában emberevő, sőt gyermekevő, mert ő maga a halál, az élet elpusztító- ja. Csakhogy nem magyar, ha­nem latin halál, Orcus, az alvilág istene! Azt hitte volna a naiv magyar ember, hogy a művelt francia még akkor is elfelejtette már az ilyen középkori rémtörténeteket, ha továbbra sem kedveli a magya­rokat. Kiderült azonban, hogy nem! 1988. augusztusában volt Budapesten egy fontos tanácsko­zás a magyar nyelvtudomány tör­ténetéről. Ezen előadást tartott ha­zánk és népünk valóban hűséges és kiváló francia barátja, Jean Perrot professzor is. Megdöbben­ve látjuk nyomatásban is megje­lent előadásából, hogy a ránk néz­ve tragikus tévhit francia földön elszántan tovább él, fütyülve a nyelvtudomány minden haladásá­ra. Perrault közkedvelt gyermek­meséiben az ogre továbbra is sze­reti a gyermekhúst, és neve ma is a kisdedek arcát véresre harapó hunokat, azaz hungarusokat idé­zi. Az . embert hegyen, völgyön, folyón percek alatt átrepítő hét- mérföldes csizma a magyarok vil­lámgyors betöréseinek emlékét őrzi: az ogre tehát mégiscsak az hongrois-val, az ugor-ral azonos. Akár elfogadjuk ezt a szókifeje­zést, akár nem, írja 1991-ben Per- rot, annyi bizonyos, hogy nem rendelkezésünk más, megbízha­tóbb etimológiával, s hogy az olasz orco-ból való levezetés leg­kevésbé sem meggyőző, M ost, amikor legjobb lenne, ha egy hétmérföldes csiz­ma 1994 végéről Szilveszter éj­szakáján nemcsak 1995, ki tud­ja, mit hozó elejére röpítene át, hanem egy szép új magyar világ­ba, újévi jókívánságként üzen­jük nem kevés francia barátunk­nak: ha már továbbra is hisznek abban, hogy mi, magyarok em­berevők vagyunk, vagy valami­kor voltunk, legalább a saját gyermekeiket ne rémisztgessék tovább ilyen, a francia szellem­hez alighanem méltatlan szamár­ságokkal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom