Pest Megyei Hírlap, 1994. május (38. évfolyam, 101-125. szám)

1994-05-21 / 118. szám

Latinovits Zoltán Balassa Bálint B alassa Bálint szül. 1554. 1562, Bornemissza Péter a Balassák udvari papja. 1574-ben Egerben vitézkedik, szerelmes lesz Losonczy Annába, aki máshoz megy felesé­gül. 1575, Erdélybe megy, Báthori István fogságába esik, jól megy sora. Báthori a török elől Lengyelországba szök­teti. 1577: visszatér, katonáskodik. Pörösködik szomszéda­ival, akik erőszakos viselkedése miatt gyűlölik. 1584-ben nőül veszi unokahúgát. Dobó Krisztinát, és erőszakkal el­foglalja Sárospatakot, emiatt végtelen pörösködés kezdő­dik sógorával, Dobó Ferenccel. Egyre nagyobb pénzügyi gondok és pörök. Áttér a katolikus hitre, hogy megnyerje az udvar jóindulatát. Házasságát felbontják. 1589-ben ki­­bujdosik Lengyelországba. 1592-ben visszatér, vagyona már nincsen, borral és lovakkal kereskedik. Pörben áll még Losonczy Annával is. Újra katonának áll. 1594: Esz­tergom ostromakor ágyúgolyó okozta sebben meghal. * Balassiról szólván a szívekben a magyar hősi múlt réved fel, lantzenével, vitézséggel, szerelemmel, Istennel. Rómá­ból kulturálódott kemény vitéz katona, boros-toros-harcos­­futós időkből. Lovak horkannak, vitézek robognak, vágtat­nak a tavaszban. Izeiben, zamatában a vörösbor gótikus ívei, humora, egészsége, teljessége. Petrarkista, humanista katonaköltő. Verseiben a lágy pannon és Eger környéki dombok, török­verő várak, végvárak, felvidéki hegyek képe tűnik fel, hősi ének, hősi nóta, hősi kor. Győzelemre született kato­na, győzelemre született szerelmes. Dús vére átsegíti ki­sebb tanultságán, szertelen lobogása, szenvedélye rést üt az európai költészeten, eget kér és kap. Szerb Antal írja: „A személyes líra megteremtője.” A magyar költészet leg­nagyobb vallásos költője Ady előtt. A régi versekben a gyülekezet szólal meg, Balassinál a magányos lélek. Quattrocento képek tiszta szépsége, zsúfoltsága, különös színei, cimbalom és lantzene szólal meg a lelkekben. Rab­lólovag, országúti úriember. Otthontalan költő (Ronsard, Villon), a társadalom minden rétegében megfordult. Feje­delmek udvarainál, végvárakban, mezőkön, jobbágyok kö­zött. A Felvidéken horvát katonákkal szolgált, nótajelzé­sei között olasz, német, román, lengyel, ukrán, török ver­sekre utal. Millió hangon tud megszólalni, az egész török­kori magyar Bábel benne zeng és kicseng. Szabad a dal, szabad mezőn, tavaszban, télben lovak és vitézek között szerzetté verseit. A reneszánsz kor legnagyobb lírai alkotásainak megte­remtésére vállalkozott. „A reneszánsz más nagyjaihoz ha­sonlóan megsejti, hogy megvan a lehetőség az ember és a világ összhangjára, hogy a középkorral ellentétben a vi­lág, a természet nem ellensége az embernek; hanem azo­nos lényegű vele — s a költő terminológiájában — Júlia jegyében egymásra találhatna.” (Klaniczay) Életörömét, szerelmet sugall a bánatban is, a diadalmas ember szól, könyörög, követel Istentől, az ő istenétől. Cél­ja a magyar nyelv fejlesztése volt: „Ha én is azért a magyar nyelvet azzal akartam meggaz­dagítani, hogy megismerjék mindenek, hogy magyar nyel­ven is meglehetne ez, az mi egyéb nyelven meglehet, ez jó akaratért nem érdemiem, hogy botránkozónak híjjanak az emberek.” A Zólyomban született katonagyermek édesapja híres törökverő volt, korán beleszokott a bűvös Felvidék ke­mény életébe, életét hamar megbűvölte, áttüzesítette, fel­magasztalta a szerelem. „A szerelmet követem mind hol­tig, mint jó oskolamesteremet s engedek neki, nem gondol­ván semmit az tudatlan községnek szapora szavokkal, s rá­galmazóknak beszédekkel.” „Az mi az szerelmet illeti, azt Magyarországon immár régen annyira felvették, úgy elta­nulták, s úgy követik mind titkon s mind nyilván minde­nek, hogy sem az olaszok nagyobb okossággal, sem a spa­nyolok nagyobb buzgósággal nem követhetik... mostani időkben nincs semmi nemzet, ki többet szenvedjen, s míel­­jen s nagyobbat szerezzen szeretőjéért mint az magyar nemzet.” A Balassi-! Radvánszky-(kódex 176. oldala Az darvaknak szól, csodálatosan szép ívű vers, a költő bujdosásában darvakat lát, és vélük üzen kegyetlen szerel­méhez, ki nem viszonozta a költő érzelmeit. Leírom úgy a vers mondása felől Fábri Péter szövegejté­sét és gesztusait, ahogy arra emlékszem az Egyetemi Szín­pad Balassi Szavalókörének Balassi Bálint-estjén, mely előadást én rendeztem 1975. november 26-án. Mindennap jó reggel ezen repültök el szóldogálván darvaim... Széles, égre repülő madarak felé nagy ívű gesztus az invo­káció, az első versszak. A második versszak alatt a kitárt, égre mutató, nyílt és magas gesztus marad, de a madarak felé szólító mozdulat ökölbe szorított jobb kézbe mereve­dik: Valaha énrólam, ki híven szolgáltam valljon s emlékezik-é? A hang egyre szenvedélyesebbé és bensőségesebbé válik, és tetőzik: Szárnyad vagyon, repülsz, szintén ott A költő képmása szállsz le, ülsz földében, hol akarod kiröpülnek az elfojtott keservek, szétvágódik a két kar, egy ember jajdul fel, szárnya nincs, jajszava feltör. De ne siess kérlek, télied hadd üzenjek neki rövid beszéddel Féltérdre ereszkedik, férfias megalázkodás, a tehetetlen­ség földre-térdre veti, húzza, löki. A fej lehorgad, a hang elcsuklik, a remény fogyóban, hiszen az ősz madarai nem értik az emberi beszédet. Adjon az jó Isten neki egészséget, víg és hosszú életet mint címzés pecsétes íráson, kicsit megemelt, lévitás han­gon szólal meg. Mintha ima lenne, hajnalban, borongós templomban, szentmisén. Mintha délutáni, májusi litánia volna, „könyörögj érettünk”. Ha a szavakat felcseréljük, szerelmes vers, istenes vers Balassinál felcserélhetőek. A magasztos, erős érzelem az Isten felé tör mindenkor, és alig profánabb, ha a kegyetlen szerelemhez szól. Sok háborúimban, bújdosó voltomban, midőn darvakat látnék summázza, dátumozza versét — ez ismét felállva, lehor­­gadt fővel, szomorún jegyezve. Az egész versmondásra erős, érzékeny lélek rezonál, kotumusra emelt mondatok, a magasságba vágyón, szárny nélküli karral imádkozva, könyörögve, bizakodva, re­ménykedve. A meleg hangszín uralja a bariton zengést, a szenvedély mélyről jön, férfiasán, keményen, kútmélyből zendülve, bőgőmély barnaságban. A másik vers, melyet én mondtam, Balassi lírájának, a magyar lírának egyik legegészségesebb férfiúi megnyilvá­nulása. Bár panaszolja Júlia (Losonczy Anna) kevélysé­gét, kegyetlenségét, mégis a bánatában is egészséges han­gon szólal meg. A verset ismét és ismét a tavaszi szere­lem derűje szövi át, borongós mondandója ellenére. Mi­lyen képekkel illeti a büszke nőt, ki verseit sutba dobta, felkínált szívét elhajította! Én drágálatos palotám, Jóillatú piros rózsám, Gyönyörű szép kis violám, Élj sokáig szép Júliám Milyen harsogóan tiszta, napfényragyogású, fenyőillatú szavakat szór a nő lába elébe. Milyen fennhordott fejű, alázkodni nem tudó erős férfi könyörgése ez. Milyen kö­zel az Isten a mezőn, hegyek tövében, az ég alatt. Milyen kemény koponya, milyen lágy szív, milyen ragyogó tekin­tet. Idvezlégy én fejedelmem Térdet fejet neki hajték, kin ő csak elmosolyodék Itt jelenik meg a bánat, a férfibú, a megalázottság. Egyet­len sorban, egyetlen gesztusban. Élete pergő éveit, szár­nyaló lelkét, sorait hiába ajánlja Annának — Júliának. Mert amaz „csak elmosolyodék”. Meghajtott zászló, meg­alázott szív, kútmély érzelem, térdreereszkedő, egyenes gerinc, ragyogó fekete-szén szemek, lobogó barnaság a mezők zöld-kék fátyoléban. Ez az igazi Balassi. A renais­sance magyar. Az európai. Balassi szülőhelye: a zólyomi vár

Next

/
Oldalképek
Tartalom