Pest Megyei Hírlap, 1994. április (38. évfolyam, 76-100. szám)

1994-04-23 / 94. szám

J PEST MEGYEI HÍRLAP * IRODALOM 1994. ÁPRILIS 23., SZOMBAT 7 Kétszáz éve született báró Jósika Miklós , Jósikától van vagy százharminc levelem. Élvezet azo­kat olvasnom. ... meg vagyok róla gyó'zó'dve, hogy ha majd egykoron egészen nyilvánosságra kerülnek ... a magyar közönség nem kevesebb élvezetet találand e levelek olvasásában, mint talált a koszorús író azon műveinek olvasásában, melyek báró Jósika Miklós ne­vét a magyar szépirodalom történetében oly dicsfény­nyel veszik körül; s azt hiszem, e levelek becsét a ma­gyar olvasó előtt csak növelheti a keresetlen fesztelen­ség, mely — minthogy nem a nyilvánosság számára voltak írva — rajtok végigvonul s épp azért írójuk jel­lemének, lelkűtekének oly igen hű tükrét nyújtja.” — írta Kossuth Irataim az emigrációból (Budapest, 1882. II. 88.) című munkájában, éles szemmel és mindmáig visszhang nélkül figyelve fel arra, hogy Jó­sika levelei nem csupán a bennük foglalt információk miatt érdekesek, hanem sajátos szépirodalomként is olvashatók. A Kossuth által kiemelt jellemzők még fo­kozottabban igazak Jósika Fejérváry Miklóshoz írott leveleire: a közöttük le levő közvetlen jó baráti vi­szony, s az, hogy a számára továbbított információk az események alakulására nem lehettek hatással (el­lentétben a Kossuthtal közöltekkel), még feszteleneb­bé tették a stílusát, s az események sajátosan szubjek­tív krónikájának létrejöttét eredményezték. Maga a címzett nem tartozott a századközép jelentő­sebb egyéniségei közé. Jósika így jellemezte őt az Em­lékalbumába beragasztott két Fejérváry-levél egyiké­hez fűzött széljegyzetében: „Fejérváry Miklós bar­átom ... a forradalom után szándékosan hagyta el Ma­gyarországot, s Amerikába vándorolt ki. Most Daven- portban lakik — Mississippi partján — mint nagy ki­terjedésű földnek tulajdonosa.” (Album. 40.1.) (...) Mi az, ami Jósika Fejérváryhoz írt leveleit élőbbé teszi ma már csaknem olvashatatlan regényeinél? Leginkább talán a mindennapok apró eseményeire ér­zékeny, korábban szokatlan megfigyelő- és megjelení- tőképesség. Regényeiben ennek kevés nyomát talál­juk, azokban inkább a hagyományos mindent tudó s tudását az olvasóval lassan megosztó elbeszélővel ta­lálkozunk. A XIX. század prózájára általában ez volt a jellemző. A XX. századi modern próza esetében már más a helyzet. Ennek elbeszélője bizonytalan, nincsen olyan megfellebbezhetetlen tudás birtoká­ban, amelyet lassanként megoszthatna olvasójával, in­kább vele együtt tétovázva és egyre inkább reményét vesztve keresi a mind áttekinthetetlenebbnek bizonyu­ló világ lényegét. Belekapaszkodik a még bizonyos­nak tetsző mindennapi tények és történések mikroleí- rásába, s egy-egy felvillantott részlettel igyekszik leg­alább megsejtetni a mögöttük húzódó mélységeket; példaként erre az írói attitűdre a modern magyar iro­dalomban Mészöly Miklós nevét említhetnénk. Úgy látszik, Jósika Fejérváryhoz írott levelei a maguk mikroleírásaival, a mindennapok világából kiraga­dott események és figurák pontos ábrázolásával en­nek a XX. századi prózaeszménynek válnak előfutárá­vá. Regényeiben a kaland az uralkodó elem, s a kora­beli olvasó nyilván izgatottan várta, mikor és mi mó­don árulja el végre az író hőseinek sorsát. A levélíró Jósika viszont bizonytalan, tájékozódni próbál a vi­lág történései között, igyekszik megfejteni a bekövet­kező eseményeket. Sejtéseit és bizonytalankodásait megosztja barátjával, s mindeközben szívesen időz azoknál a mindennapi eseményeknél, amelyek közvet­lenül körülveszik, s amelyekből a világpolitika alaku­lására következtetni ugyan nemigen lehet, de az em­beri természetre rácsodálkozni annál inkább. (...). Levelek Fejérváry Miklóshoz* I. Kedves barátom! • Bruxeless, máj. 6. — 1852. Szívesen köszönöm neked, hogy barátságos összekötteté­sünk láncát az óceánon át az első gyűrűvel megkezdetted: adja az ég, hogy annak cyclussia aera legyen is jó! Én is még a beteg Európából röpítem hozzád első levele­met, s remélem, veended, mielőtt a bölcs Humbold szár­nyait dagasztja az ifjú és egészséges Újvilág felé. Jó kívánatink, változatlan és változhatlan barátságunk kí­sérnek benneteket, és nem bámulhattok, sem te, sem ked­A tordai báró Wesselényi-kúria, Jósika Miklós szülőhá­za (ma Pta Republicii 14), amelyen idén április 28-án újra emléktáblát hegyeznek el * vés jó nőd — ha gyakran óhajtjuk, hogy miként hegy és völgy: úgy mi is még ez életben találkozzunk. Távozás(t)ok óta oly rövid idő telt el, hogy azóta semmi sem változott. Ludvigh ide csatolt leveléből néhány túzokot és több ka­csát küldék neked a New York-i zoologicus kertbe. Mi is vettünk egy levelet Gézától, és abban egy zöld levélkéjét a reménynek — hogy a napokban azon oldalról is beesik egy tojás az ablakunkon, csak el ne törjön, mint annyi le­vélben zárt remény. Erdélyben a Császár váratik — és vele amnestia, teljes úrbéri kárpótlás sat: — nesze semmi, fogd meg jól. Ennyi ezúttal a hírtárca tartalma. * Részlet Jósika Miklós: Idegen, de szabad hazában c. köteté­nek előszavából és leveleiből. (Bp., 1988.) Görgey humoristicus regényének első kötetét elolvas­tam, és a másodikban is jó előre baktattam. ítéletemet ennyiben resummálhatom (foglalhatom ösz- sze); 1. Görgey kétségtelen bizonyossággal kimutatja, hogy szívtelen gazember, intrigáns és a gyerekességig hiú. 2. de — mivel könyvében sok hasznos — mert keserű — igazság van, s mivel az osztrák vezéreket s a mieinket hasonlóul cavalierment (magas lóról) tractálja — a köny­vet akárkinek ajánlom — főleg unsem Leuten (a mi embe­reinknek). Szemere, Kossuth s még néhányon élők és halot­tak gonosz, kíméletlen szapulón mennek át — olykor egyet nagyot, rémtelent hazudik; de miként mondtam, sok igazságot mond. 3. ami végre saját úri személyének kiszappanyozását és szerecsenetlenítését illeti, ez munkájában a partié konteuse et faible (hazug és gyönge rész) — e részben a dialectika minden erőlködése mellett tertiat octroijálhatok (hármast adhatok) neki —- csak mivel quarta non datur (négyes nem létezik). Egyébiránt a munka távolról sem bosszantott annyira, mint hittem, s a Honvédelmi Bizottmány — a béte noire (fekete bárány) —, melyen folyamatosan lovagol, néhány­szor igen jól elnevezettem magamat az itt-ott, bár gyéren sikerült viccekre. Senki sem kap azonban annyit, mint Windischgrätz, Sze­mere, Dembinszki, Jellachich és Kossuth —- bár az utóbbi ellen a szarkazmusok (gúnyolódások) nem túlzottan kese­rűk. Isten veled; Julie szívesen köszöntet benneteket: ha már mennetek kell!! őrködjék a gondviselés felettetek — s ad­ja, hogy mielőbb levedet vehessük Amerikából. Isten veled s veletek még egyszer; áldás utaitokra. hű barátod Postásságomra számíthatsz. Jósika M(iklós) II. Kedves Druszám! Brüsszel, máj. 17. — 1852. Az önzés rút bűn, de mindamellett nem tagadom, és Julie nevében is szólok, hogy leveled s azon körülmény, hogy ra- chiticus (angolkóros) Európánkat még néhány napig el nem hágyod, igen megörvendeztetett bennünket. A guignon (balszerencse), mely üldöz titeket — pogy- gyász irányban — idáig terjed, mert reánk bízott képeid, melyek csak holnap indulnak, hasonló akadályokkal küz­döttek: a dominus asztalos (asztalos úr) tudniillik csak har­A magyar regényírás atyja Kétszáz évvel ezelőtt, 1794. április 28-án szüle­tett Jósika Miklós, „a magyar regényírás aty­ja”. Az irodalomtörténé­szek által reá illesztett jelző, épp regényeinek a korhoz makacsul kötődő mivolta miatt — amihez a nyelvezet is hozzájá­rult bizonyos mértékben — napjainkra már annyi­ra lényegét veszítette, hogy hallatán inkább a Jósikán felnőtt Jókaira gondol az olvasó. Mégis ki kell jelentenünk: az Abaft, az Eszther és más történelmi fogantatású munkái, de főleg az Egy magyar család a forradalom alatt című regénye, valamint a hí­ressé vált Emlékalbuma és köteteket kitevő emigrációs levelei nélkül a modem magyar irodalom mai állaga nem volna az, ami, s hogy eszmeisége más irányt vehe­tett volna fejlődésében — nem a magyar múlt „ regénye- sítése ” felé tendált volna, arról bizonyosak lehetünk. Jósika Miklós születésének kétszázadik évfordulóján szülővárosban, az erdélyi Tordán április 28-án az Erdé­lyi Magyar Közművelődési Egyesület, az RMDSZ helyi szervei, valamint a tordai Jósika Miklós Művelődési Kör — az egyházak hathatós támogatásával — emlékün­nepséget rendeznek. Irodalmi összeállításunk, amelyen a levélíró Jósika Miklóst részesítjük előnyben, szolgáljon emlékeztetőül: miszerint egy kis népet nagyjai összeköthetnek akkor is, amikor a történelem szakítóereje munkál. Bágyoni Szabó István madszor(ra) készített oly ládácskát, melyben azokat bizto­san rakni tudtuk, anélkül, hogy a multiplikált (megszaporo­dott) társaság igen fesztelen mozgás következtében na­gyobb számban érkezzék ad patrius lares (a hazai istenek­hez) — mint innen megindult. Most e részben biztos le­hetsz, s mivel csak a használható ládáscskáért követeltetett ár, még a Timárytól kívánt magokat is megvehettük, s ide rekesztve küldjük, s amellett még reméljük, annak az úr­hölgynek is, kinek jelenléte téged virágáruival mindig oly jó kedvbe hozott, valamit juttatni a nekünk átadott pénzből — a te nevedben persze. írói vasvilláimra nézve — miként Szabolcsban mond­ják — Leótól és Kemény Zsigától elég reményt ígérő tu­dósításokat vettünk; ez utóbbit ti. La Motte őexcellenciájá­val szoros barátságban él harmadik kézből, s reméli, hogy Ő magassága — ki a tud£s társaság halhatatlan grémiumá­ba (kebelébe) törekedik, — rábíratandja magát s engemet is, mint e tudós bűzű társulatnak befeketetáblázott tagját — kivonhatni az interdictum nominis (a név eltiltása) alól. Ennyi a malaszt in spe (a reménybeli ígéret) ama árva földről. Görgey munkáját az egész osztrák birodalomban villany pletykák (electrikus telegráfok) által betiltották. Alkalma­sint azt hitték, hogy Görgey uraság a megbízást, Kossuth- tot bomuttá (bárgyúvá) silányítni, az őkelmék teljes kimos- datásával fogja eszközölni, s mivel látták, hogy ez nem tör­tént így , hanem Görgely Windischgrätz és Jellachich ura­kat istenesen megcibálta — most nem tudnak eléggé sietni könyvét lefoglalni, ahol csak találják. Ludvighot leveled óta nem láttam, Timáryt igen; remé­lem hogy Ludvigh is eljő ma, s tudtára adhatom, amit neki izensz. Itt a forradalmi párt a legrosszabb esetben (is) csak há­rom részre oszolhatna — nem lévén negyedik; de Istennek hála, igen jó barátságban élünk, s remélem, maradunk is. Isten veletek! — ha elmeneted előtt még Valamit halla­nánk rólatok, igen szép volna. Újra biztosíthatlak, hogy én igen pontos levelező leendek, s igyekezni fogok nem ily unalmas köménymaglevest írni, mint most. Barátod Jósika Jósika Miklós (korabeli kőnyomat) Julie szívesen tisztel. Kérlek, ne feledd nődnek tiszteletemet mondani. Az angol lovagok vezető karjai nem nyugtalanítanak? — én veszélyt látok e körülményben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom