Pest Megyei Hírlap, 1994. február (38. évfolyam, 26-49. szám)

1994-02-12 / 36. szám

i PEST MEGYEI HÍRLAP IRODALOM 1994. FEBRUÁR 12., SZOMBAT 7 Aaro Hellaakoski (Finnország) A vakondok El innen e zsibvásárból, Az. emberek örök álmát a föld alá, mély es mélyre. vigyázom itt lenn a földben, hogy fekete palástomat én elbújtam tőlük, de ők semmi mocsok, szenny ne érje. nem bújhatnak el éntőlem. El innen a föld mélyébe, Eltemetett testük s benne vissza oda, honnan jöttem, a csontjaik szemem előtt, megsüketít ez a nagy zaj, porladnak. Az élet-halál ami itt van körülöttem. kapujában állok én őrt. Énfelőlem hámárkodhat, A tölgy, ki a koronáját őrjönghet most már a világ, felnyújtja a fellegekig, a föld alatt barangolok, itt előttem bontogatja mint egy vagabundus-diák. száz irányban gyökereit Éjfél van-e, vagy nappal van? Kapaszkodik a fűszál is. tavasz van-e, avagy nyár van? Azontúl a szemem látja, én nem tudom, nincsen óra mi folyik a növényi sejt az örökkévalóságban. titkos labirintusában. Én a titkok őre vagyok, de csak addig, amíg a csend körülölel. Csak a csendért élek itt a föld alatt, lent. Finnből fordította Gellert Sándor Szappankultúra avagy: Vígestély SzamosújVárt A mai ember már úgy szü­letett, hogy nem tud meg­lenni írás nélkül. A börtönben talán az étel hiánya sem kínzott annyira, mint a papír hiánya. Hány­szor emlegettük a kommunis­ták boldog börtönéletét, akik komoly és eredményes káder­iskolákat rendeztek be a régi börtönökben! De ha véletle­nül alkalmunk adódott ezt a hivatalosaknak felemlegetni, gúnyos röhej volt a válasz: Nem vagyunk bolondok ugyanazt a lehetőséget meg­adni az ellenségeinknek. De hát mikor az ember ráér és nagyon kíván valamit, azt valahogy mégiscsak meg­szerzi magának. Igen változa­tos formái alakultak ki oda­bent a papír pótlásának. Ilye­nek, a primitívebb formák kö­zül: Szappanba karcolni az írást. Rossz, gyorsan kopik a szappan, könnyen felfedezi a kutatás. Bakancs talpát beken­ni a falról letörölt mészpor- ral, arra írni fapálcikával. Rossz. Nem lehet sokáig me­zítláb maradni. Orvosságos üveget megtölteni a reggeli úgynevezett feketekávéval, az üveg oldalát bekenni nyál­lal kevert mészporral, hogy az írás fehér alapon fekete be­tűkkel tűnjön elő. Jobb, de még mindig igen könnyen fel­fedezhető. Egy fanatikus társunk egy széttépett lepedő arasznyi da­rabjait varrfa össze drótból készült tűvel, arra írta az an­gol nyelvtant hipermangánol- dattal. Nagyon nehéz volt rej­tegetni, végül el is kapták. Igényes kultúremberek maga­sabb rendű technikával dol­goztak. Ennek tökéletesített formáját sikerült néhány év alatt kidolgoznom. Leírom, emberbaráti szeretetből, ki tutaja ki veheti még hasznát: Havonta járt egy fél tenyér­nyi fekete mosószappan. Néha két hónapra egyszerre adták ki, akkor egy egész te­nyér nagyságú és vastagságú darabhoz lehetett jutni. Ha ezt az, ember gondosan meg­őrizte egy-két hónapig, kőke­ményre száradt. Akkor a va­ságy élén tükörsimára lehe­tett csiszolni mindkét oldalát, s megvolt a palatábla. Az ételben gyakran kap­tunk fejről és lábszárról lefő­zött mócsingot, de szigorúan tilos volt csontot is beadni ve­le. Szerencsére a konyhán dolgozó boldog közbűnténye- sek nem voltak mindig elég lelkiismeretesek, s néha az ételben felejtettek egy-egy kincset valami kemény csontdarabot. Ebből aztán mindent lehetett gyártani, amit csak a legigényesebb ipar megálmodhatott: tűt, kést, kötőtűt stb. így jutottam én egyszer egy valódi gyé­mánthoz: egy egész kisujj nagyságú kemény lábszár- csontdarabhoz. Ennek az alaktalan, tehát nem is gyanús csontnak az egyik végét gondosan meg­munkáltam. Gombostűfej ala­kú, nagyságú és simaságú he­gyet csiszoltam rá. Ezek után már az irodalom minden esz­köze rendelkezésemre állt. Ha ugyanis a kellőképpen elkészített szappanra rálehelsz és gondosan elsimítod, egysé­ges matt felületet kapsz. Ha erre vigyázva, simán írsz a csont megmunkált végével, az fényes nyomot hagy a matt fe­lületen. S ha kellő szögben fordítod a fény felé a szappan­táblát, minden nehézség nél­kül olvashatod az írást. Aztán elég rálehelni, elsimítani, s kezdheted elölről az egészet, a végtelenségig. S ami a leg­fontosabb: ha jön a kutatás, egy óvatlan pillanat elég, hogy nyálas ujjal végigtöröld a táblát a zsebedben, s az őr már csak a leghivatalosabb ál­lami szappant találja nálad. Az én irigyelt, előkelő szap­panomra 80 szó fért rá! Mi mindenre lehetett azt felhasz­nálni! 40 angol szót lehetett róla egyetlen alkalommal megtanulni. A nyelvleckét jól ki tudta javítani lelkiismeretes angoltanárom. Verset tanulni, nem csak emlékezetből. Leve­let írni a hazaiaknak, s idejé­ben nyomtalanul letörölni, ne­hogy valaki elolvassa. A legnagyobb mégis az volt, mikor egyszer Sza- mosújvárt, egy 80 személyes cellában elhatároztuk, hogy vígestélyt rendezünk. Persze románul, ők tették ki a cella lakóinak 80 százalékát. Egy hétig mindenki költött, nótát szerzett, volt, aki ruhát varrt, női ruhát zsebkendőkből. S mindezt „titokban”, hogy a szomszéd ágyban lakó ne tud­ja, mi készül. Volt köztünk egy galaci újságíró, az készí­tette a prológust, ügyes rig­musokban szellemesen meg­verselte a cella minden tag­ját. Ekkor érte csúcstechnoló­giámat a legnagyobb megtisz­teltetés. Igaz, előzménye is volt: pár héttel azelőtt Emi- nescu-ünnepélyt tartottunk, s ez a galaci kollégának na­gyon megtetszett. De a döntő szempont mégiscsak egyedü­lálló minőségű szappantáb­lám volt. Ennek köszönhetően en­gem méltatott a hosszú proló­gus elmondására. (Nem volt kis feladat, nyolcvan nevet csattanós jellemzésekkel egy szuszra bemutatni.) A legsöté­tebb sarokban volt az ágya, odahúzódtunk a szappantáb­lámmal, ő diktálta, én írtam, aztán szépen megtanultam, le­töröltem, s írtam a folytatá­sát. Öt tábla telt meg vele. A kitűzött estén összehúztuk az ágyakat a terem végében, mindenki odakuporodott, négy emelet ágy-magasság­ban, s mikor végigszavaltam a verset, gurultak az emberek az ágyakon a kacagástól. Igaz, másnap három szer­vezőt jól elvertek, de még azok se bánták. (Én nem vol­tam köztük.) Hiába, a kultúrá­ért fizetni kell. Még a szap­pankultúráért is. Varga László (Erdély) Beszélgetés Bo Carpelan Finlandia-díj as svéd íróval Elégtelen a Svéd Akadémiának A legnagyobb finn könyváru­ház Helsinkiben a „Pohjos — Espa” és a Keskuskatu sarkán lévő modern Akadé­mia Könyvesbolt. (A skandi­náv országok második legna­gyobb könyvesboltjaként tartják számon.) Az első emeletén lévő Alvar-Aalto kávézóban találkoztam Bo Carpelan Finnlandia-díjas svéd nyelvű íróval, az el­múlt év legrangosabb finnor­szági kitüntettjével. Amíg Irene Wichmannal, a Finn- Magyar Társaság megbízott főtitkárával vártuk őt, volt időm körülnézni. A nagy finn építészről elnevezett ká­vézó asztalain, stílszerűen a híres nevezetes Alvar-Aalto- vázákban a kinti, dermesztő hideggel dacoló piros tulipá­nok illatoztak. Bo Carpelan, a vezető finnországi svéd író könyvtá­rosként éppen ebben a köny­vesboltban dolgozott tanul­mányai elvégzése után. 1946-ban írta első verseskö­tetét. Ma is ír prózát, verset, prózaverset. Minden műfaj­ban otthonos — csak színda­rabot nem írt még. Nehéz ol­vasni, fárasztó olvasmány ő, túl elvont, túl filozofikus — mondják. Csak az értelmiség értékeli. Mindezt a januári la­pokból tudhatta meg az átla­gos finn olvasó, valamint azt is, hogy szereti a zenét, a roc­kot is, és mindig nagyon ked­velte a táncot. Nagy szürrea­lista; nála is „repülnek” a há­zak, nemcsak Chagallnál. Musil valószínűleg hatással volt rá. Legnagyobb regé­nyét (Axel címmel) 17 évig írta; nagyapjának a testvére barátja volt Jean Sibelius- nak, a halhatatlan finn zene­szerzőnek. Valóságos alako­kat kellett megrajzolnia, és valóságos kort. Finnlandia- díjas regénye, az Alkutuuli (svédül: Urwind) viszont fik­tív. — Magyarul mi lehetne a címe? — kérdeztem, amikor megérkezik. — Az egyetlen szónak sok jelentése van. Ezért ne­héz megmondani — feleli —, talán „Eredet”, vagy „Óra”, esetleg „Szél” vagy „Padlás”. Maradjunk a „Pad­lásánál. — Ön, aki több mint har­minc könyvet írt eddig, me­lyik munkáját tartja a legfon­tosabbnak? — Talán a legfontosabb a verseskötet, az „Udvar”, ami a gyerekkoromról szól. Eb­ből a kötetből fordítottak ma­gyarra is — A finnországi svéd költők antológiájá-ba. (A fordító nem más, mint Já- vorszky Béla, a jelenlegi finn­országi magyar nagykövet.) A másik nagyon fontosnak tartott munkám az Axel. Az 1868-tól 1919-ig terjedő idő­szakot öleli fel, Axel tízéves korától haláláig. Napló for­májában írta, s megpróbál­tam belebújni Axel kabátjá­ba. Céduláztam, hogy rend Bo Carpelan: „...írócso­porttal voltam Hódmezővá­sárhelyen, ahol a kétnyelvű­ségről sokat beszéltünk.” legyen, több mint másfél mil­lió cédulám volt, amikor 1981-ben nekikezdtem írni. 1985-ig tartott. — Mivel indokolták meg­tisztelő Finlandia-díját? —- Ez a negyedik alkalom­volt már, amikor fölteijesz- tettek a díjra. Ez úgy törté­nik, hogy kiadók, kritikusok, alapítványok választanak az év könyvterméséből.' Ez nem állami díj — kiadók, könyvesboltok állnak mögöt­te. — Úgy tudom, először for­dult elő, hogy egyetlen em­ber — még ha a nagy tekinté­lyű irodalmár, Kailaitinen professzor is — ítélte oda a díjat. Mit szól ehhez? — Nem tudom miért dön­töttek így, hogy csak egyet­len ember választ az előter­jesztett könyvekből. Szomo­rú, hogy csak a regény műfa­ját díjazták az idén, és az esz- szé, valamint a líra kima­radt. Sokféle irodalmi díjat ítélnek oda Finnországban, de ez a legnagyobb. A vele járó pénz százezer finn már­ka. A hetvenes évek elején is ennyi volt, de ennek is na­gyon örülök. (Egy finn már­ka 18 vagy 19 forint, az árfo­lyamtól függően. — Megj.: O. É.) Ez a könyvem finn és svéd nyelven is megjelent. — Mi a véleménye a finn kisebbségi politikáról? — Nagyon nagy kérdés! Órákon, napokon át lehetne erről beszélni. Tudja, a své­dek ugyanannyi ideje élnek ezen a földön, mint a finnek. Az én családomról adatok vannak a XIV. századból. A harmincas években érezhető volt a finn nacionalizmus. Olyan vélemények is elhang­zottak, hogy talán a svéde­ket haza kellene küldeni. De jött a háború, együtt harcol­tak a finn és svéd fiúk, és utána már nem volt konflik­tus. Nekem sok finn íróval van kapcsolatom, igen sokat fordítottam svédre. Felhőt­len, baráti a viszonyunk. Le­het, hogy a legutóbbi idők­ben itt is kezdődött valami az európai nacionalizmusok hatására és mintájára. Én ezt személyesen soha nem ta­pasztaltam... S a svédorszá­gi finnek? A legtöbben a há­ború után költöztek át, mert itt nagy volt a munkanélküli­ség. Természetesnek tartom, hogy Svédországban nem született meg annyi kisebbsé­gi törvény, mint itt, nincse­nek olyan nagy lélekszámú kisebbségek ... Most az elnö­ki előválasztásokon a svéd Elisabeth Rehn a szavazatok­nak több mint a húsz százalé­kát kapta, pedig Finnország­nak mindössze hat százaléka svéd. És szavaztak rá a lap­pok is. Azt nézik az embe­rek, hogy ki a legjobb, s nem azt, hogy milyen nemze­tiségű, milyen nyelven be­szél. Nagy öröm lenne sok férfi számára, ha egyszer nő elnöke lenne Finnországnak. És úgy látom, változóban a politikai légkör, a fiatalok­nak elegük volt, a régi rókák­ból. Izland elnöke is nő, és Rehn is nagyon jó lenne. Hogy milyen tehetséges, az abból látszik, hogy nagysze­rű honvédelmi miniszter. (Február 6-án tudtuk meg — már itthon, Budapesten —, hogy a Finn Köztársaság el­nöke férfi lett, Mami Ahtisa­ari.) — Úgy tudom ön három­szor is járt Magyarorszá­gon. Milyen élményeket szer­zett nálunk? — Igen, háromszor is. Egyszer finn írócsoporttal voltam Hódmezővásárhe­lyen, és ott a kétnyelvűség­ről sokat kérdeztek az embe­rek. Emlékszem, nagyon ér­dekelte őket ez a téma. S egyszerre csak valaki megje­lent, és berekesztette a be­szélgetést. Nagyon csodál­koztam. — Gondolom, a hallgató­ság nem annyira. Mi a majd fél évszázad alatt szinte meg­szoktuk az ilyen „berekeszté­seket”. — De szerencsére önök is hazaküldték az oroszokat... Jól éreztem magam Budapes­ten, amely szerintem jelen­tős kultúrváros, és ahová sze­retnék még elmenni. — Üzen-e valamit a ma­gyar olvasóknak? — Folytassuk az együtt­működést! Fontosnak tartom az irodalom kölcsönös fordí­tását — finnről magyarra, magyarról finnre, minél töb­bet. Meg kell ismernünk egy­más irodalmát, kultúráját. A kiadókat úgy kellene segíte­ni, hogy ez folyamatos lehes­sen. Nyelvrokonok vagyunk, magam is olvastam néhány nagyszerű magyar költőt; Ily- lyés Gyulát, Weöres Sán­dort, Csoóri Sándort. Tudja, miért adnék én a Svéd Aka­démiának elégtelen osztály­zatot? Mert magyar író még soha nem kapott Nobel-dí- jat. Miért? Pedig milyen sok országban megtalálták már a Nobel-díjasokat! Nem is tu­dom, manapság olyan fontos-e a Nobel-díj... mint valamikor ... Onody Éva

Next

/
Oldalképek
Tartalom