Pest Megyei Hírlap, 1993. december (37. évfolyam, 280-305. szám)

1993-12-16 / 293. szám

i PEST MEGYEI HÍRLAP LEVELÜNK JÖTT 1993. DECEMBER 16., CSÜTÖRTÖK J3 / így helyes! Örömmel vettük Verőcén, hogy a Pest Megyei Hírlap je­len volt azon az ünnepségen, amelyen Nádai Gyula, a Ma­gyarországi Cigányok Nem­zetközi Szövetségének vezető­je és Farkas János, a helyi szervezet elnöke — vagyis e sorok írója — átadtuk Csikó Tihamémak és két kiskorú gyermekének azt a készpénz­segélyt, amilyet a család tá­mogatására gyűjtöttek össze, hiszen a gyermekek a közel­múltban elveszítették édesany­jukat. A pénzadománnyal sze­retnénk elérni, hogy a Csikó család képes legyen otthonépí­tését befejezni. Mindezt ra­gyogóan leírták újságjukban, ám az utolsó mondatba sajná­latos hiba csúszott. Tisztelt tu­dósítójuk azt írja, hogy példa­mutató az összefogás, amely- lyel a bajban is a Farkas csa­lád mellé álltak a fent említett szervezetek. Nem a Farkas család kapta a pénzádományt, hanem mint az a tudósítás ele­jén helyesen szerepelt, Csikó Tihamér és két gyermeke. Farkas János Verőce A hibáért az érintettek és az olvasóink szíves elnézését kérjük. A Szerkesztő Törvénysértőket védelmeznek Nem is lappang, hanem kézi­hangszórókon harsog az ellen­zék torkából a diktatúra. A maguk — a kisebbség — szá­mára toleranciát hirdetnek, mások — a többség —- számá­ra erőszakot alkalmaznak. Az ebben az irányban tevékeny­kedőket pedig védelmükbe ve­szik. Mert nézzük csak: Han- kissék hamis okokkal (a bíró­ság megállapítása ez volt!) le­váltották Chrudinákot és Pálfy G. Istvánt. Az utódok a Parlamentben' tele torokkal védték Hankisst — Tamás Gáspár Miklós által is mond­ván — a koalíció ne „pertrak- tálja a parlamentet két közép­vezető leváltása miatt”. Most, hogy az „egyenlegesek” bizo­nyítottan hamisítottak, újra be­indult a gépezet, újra a tör­vénysértők védelmében. A fő­védnök mindkét esetben az ál­lítólag pártatlan köztársasági elnök volt, aki még mindig „talonban” tartja Hankissékat. Az ellenzéknek — mint ki­sebbségnek — nincs joga az ország (benne az RTV) veze­tésére! Majd ha ők lesznek többségben, akkor joguk lesz. (A példaképül annyit emlege­tett Nyugaton így is van, mert ez a demokratikus többségi uralom lényege: a választások után a vezető garnitúra lecse­rélődik.) Szót kapni a médiu­mokban természetesen min­denkinek joga van. Azonban zátja el a készüléket a minden­kori kisebbség, ha nem tet­szik a „muzsikaszó”. A diktatúra módszerei Da- bas-Sári esetében még kirívób­bak voltak. A kérdéses iskolá­ban a hitoktatás kilencven szá­zalékos volt. A szülők hetven­négy százaléka, a pedagógu­sok háromnegyed része fog­lalt állást a katolikus iskola mellett. Az önkormányzat is mellette döntött, csupán né­hány „utód” vonult ki a tanács­teremből. Újra megszólalt hangcsöveik azt harsogták — a fentiekkel ellentétesen, hogy az önkormányzat nem kérte ki a lakosság véleményét. A „hát­térzenét” most is a köztársasá­gi elnök szolgáltatta. Már „nemzetközi ügyet” próbált improvizálni a dologból, mert az az utódok sugalmazására a külföldi sajtóba is eljutott. Vé­gül a dolog azzal végződött (?), hogy a toleranciát kezdet­ben annyit hangoztatok részé­ről beteljesedett a legdiktatóri­kusabb módszer: beverték a katolikus pedagógusok ablaka­it. Az „aparátnyikoktól” hem­zsegő Magyar Rádióban októ­ber 13-án, szerdán a 18 órai „Krónika” szerkesztője az ese­tet azzal próbálta menteni: „nincs bizonyítva, hogy az ab­lakokat az ellenzéki oldalon ál­lók verték be”. Talán a szer­kesztő „Úr” önablakbetörést feltételez? Cséplő István nyugdíjas munkás Kismaros Pedig én úgy képzeltem! á Megváltozott vilá- £ gunkban egyik nap- Jl ról a másikra reánk —' tört a piacgazdaság. Ebben sok kis- és nagystílű csaló, ügyeskedő, zömében szakmailag felkészületlen vál­lalkozó (vagy inkább kereske­dő) azt akatja elhitetni a vevő­körrel (talán még önmagával is), hogy nem az ő hamissága­ikról, csalásaikról, nyerészke­déseikről van szó, hanem a pi­acgazdaságra való áttérés ne­hézségeiről, amikor nekünk kifogásaink merülnek fel. Szó­val bedobták nekünk a bűvös szót, amelynek fedezékében végzik rossz minőségben szol­gáltatásaikat, árulják bóvli ter­mékeiket, és lehetőleg kilop­ják még a szemünket is. Pe­dig a piacgazdaság fogalom nem értelmezhetetlen ködös állapot, hanem olyan játéksza­bály, amelyben a követelmé­nyeket a piac diktálja. Például a vevő mondja meg, hogy mit keres, mire van szüksége, vagyis hát mit termeljen az ipar, mit importáljon a keres­kedelem. v Mondhatnánk más­képpen is: őfelsége, a fogyasz­tó diktál! Ma még mindig an­nak kell örülnünk, amit ka­punk, vagy inkább amit elénk löknek! A „pofonokat” ugyan­is naponta kiosztják nekünk! íme egy példa: idős ismerő­söm bátyjának szeretne örö­met szerezni három, általa kedvelt, és nagyon sokak által ismert nótával. Ezek: 1. Ami­kor én már nem leszek, akkor tudd meg, hogy ki voltam né­ked, 2. Édesanyám, te jó asz- szony, őrangyalként rendelt Isten nékem, 3. Deres már a határ. Miután a dalokat már valamire való kiskutya is el tudja ugatni, így semmiféle problémával nem számol­tunk, amikor tárcsáztuk a megadott telefonszámot, az is­mert kazettaforgalmazóét. Az első hívás udvarias beszélge­tést jelentett halvány remény­nyel. A második napon már durva kioktatásban volt ré­szünk: csak nem képzeljük, hogy legalább 600 kazettát fognak átolvasni, hogy vala­melyiken megleljék a kívánt dalokat. De bizony, mi úgy is képzeltük, hogy a neves cég már régen rájött arra, hogy ma, a számítógépek fénykorá­ban elképesztően egyszerű program készítésével meg le­het oldani, hogy bárhogyan is rendel a vevő, azt lehet teljesí­teni. Vedres Józsefné Budapest MŰVELŐDÉS Sándor András Lombkorona gyökerek nélkül Modell és tájoló Az a nehézkes paraszti nyelv, amelyet a költők a Kr. e. 3. században munkába vettek, az oszkkal. umbriaival és et­ruszkkal ötvözött latin volt. Livius Andronicus, Ennius, Naevius ebbe az ágba oltot­ták be Dél-Itália görögségét, azt a hellén ágat, amely a la­tint a költészetre alkalmassá tette. A grammatikusok pon­tos, geometrikus szerkezetet adtak neki, rögzítették szabá­lyait és folyamatait, olyanfor­mán, mintha egy eszperantót alkottak volna; csakhogy az eszperantó mesterséges nyelv, a grammatikusok vi­szont egy eleven nyelvet dol­goztak ki irodalmi nyelvvé. Ettől kezdve a latin nyelv olyan volt, mint egy télvégi patak: a csillogó, kristályos, kemény és szilárd irodalmi jégréteg alatt virgoncán fu­tott tova és csobogott a be­szélt latin, s mire középkorba tavaszodott az idő, ágakra szakadva zuhogott szerteszét, hogy maga is irodalmivá ne­mesedve, önálló nyelvek alak­jában jelenjék meg, mint Di- vina Commedia, provanszi trubadúr-dal vagy Cid-ének. A gyémántkeménységű, klasz- szikus jégkristály pedig az emberi kultúra változatlanul ragyogó és nélkülözhetetlen öröksége lett. V * Amikor 1948-ban a latintaní­tást kidobták az ablakon, ezt azzal indokolták, hogy a „holt” latinra nincs szükség, fölösleges klerikális marad­vány, továbbá kizárólag arra való, hogy egy kiváltságos osztálynak, legyen egy olyan nyelve, melyen egymás kö­zött a nép háta mögött össze­súghat. Negyven évig úgy néztek arra, aki valaha latint tanult, mint „osztályidegenre”, ami annyit jelentett, mint a náci totalitásban „zsidó”. Ezalatt negyven évjárat tapasztalta, milyen „hatékony” volt az orosz nyelv tanítása nyolcé-' vés kurzusokban, és hogyan voltak képesek a despotiz- mus bürokratái valóban holt nyelvvé ölni egy élő szláv nyelvet. Aki visszaemlékszik a maga nyelvtanulási, illetve nyelvtanítási nehézségeire, ta­núsíthatja, hogy az orosz nyelv alaktana és mondattana — ha egyáltalán — milyen kínosan és tökéletlenül kom­binálódott a neuron-pályák- ba, mit jelentett az analógiák hiánya a magyar nyelvszerke­zet és az orosz nyelvi struktú­ra — egy indoeurópai struktú­ra között. A magyar számára minden élő indoeurópai nyelv megtanulása nehézsé­get jelent. Az eltérő gondol­kodásmód túlságosan sok ku­darc lehetőségével terhes ah­hoz, hogy újra meg újra né rontsa le a tanulás motiváció­ját és ne szegjen kedvet. A magyar számára a latin egyenesen nélkülözhetetlen, mint'híd a magyar nyelv és az élő indoeurópai nyelvek között. (Erre a hídra sem neo­latin, sem germán, sem szláv anyanyelvűnek nincs szüksé­gé.) Aki latint tanul, megta­nul egy indoeurópai modell- nyelvet: szilárd, megbízható és mozdulatlan szerkezeten tanul, s nem az élő nyelvpa­tak habjait kell megragadnia, melyek kifutnak ujjai közül. A latin olyan, mint a gépko­csivezetést tanuló számára az elektronikusan vezérelhető modelljáték: igazi volánnal, igazi kuplunggal, igazi fék­kel egy teremben; vele szem­ben a képernyőn fut az út, s valahányszor balesetet okoz, újra kezdheti, biztonságban, hiszen a szobában nem töri össze magát. Az indoeurópai nyelvek grammatikájának „szimuláci­ós modellje” a latin. S ha ezt a modellt elsajátí­tottad, ha ezt csendes és türel­mes fordításokon (melyek mentálisan fegyelmező logi­kai tornák) gyakoroltad, meg­van a híd, amely bármelyik indoeurópai nyelvbe átvezet. Nemcsak latin nyelvbe; ger­mánba és szlávba is. A latin tájoló az indoeurópai nyel­vek kusza terepén. Ez hát a latinnak semmivel össze nem mérhető jelentősé­ge egy magyar számára. Ezért kell újra minden olyan tanuló számára lehetővé tenni, hogy az indoeurópai nyelvekkel való ismerkedést a latinnal kezdje, aki több nyelvet kíván életében megtanulni. * Igen, de nem csak erről van szó. Túl azon, hogy a latinta­nulás egyszersmind az indo­európai filológia, alapjainak megtanulását jelenti, a klasz- szikus latin nyelv rendkívüli stilisztikai tanulmány. A stilisztika jelentősége ab­ban áll, hogy az információt optimálisan feldolgozható for­mában adja át. Aki jó stílus­ban fogalmaz, előnybe kerül a meggyőzés terén, tehát ab­ban, hogy másokat befolyá­soljon. Nos, a klasszikus la­tin nyelv egész fejlődési fo­lyamata, Enniuséktól kezdve, a stilisztika története. Az ókori rómaiak szenve­délye volt, hogy egyfelől sza­batosan és félreérthetetlenül, másfelől „elegánsan” fejez­zék ki magukat. Latinul elo- quentiá-nak nevezték az ékes­szólást, az ékesen szólót pe­dig disertus-nak (innen a „disz- szertáció” kifejezés). A latin nyelv megtanulása egyszers­mind az eloquentia megtanu­lása is, ez pedig nagy jelentő­ségű a kommunikációban. A szovjet korszak ebből a szem­pontból, az antieloquentia időszaka volt; szánt szándék­kal honosítottak meg egy minden ingerhatásától meg­fosztott, „ivartalanított”, fa­kó, ritmustalan és dallamta­lan nyelvet. Az élénk társa­dalmi és gazdasági mozgások korában az eloquentiának fel­mérhetetlen a fontossága, hi­szen a cserére való rábeszé­lés művészete az információ­nak nemcsak tartalmában, ha­nem csomagolásában is áll. Ez az egyik összetevője an­nak, hogy a latinnak az euró­pai kultúra kialakulásában ki­tüntetett jelentősége volt. A népvándorlás zűrzavarában csiszolatlan, csupán az élet primitív szintjeinek kommu­nikációs szükségleteit kielégí­tő, barbár nyelvek tarkasága volt az uralkodó. Elképesztő nyelvi keveredés állt elő, pél­dául, Galliában, melyet a frank („szabad-germán”) hó­dítás óta Frankországnak („Francia”) hívtak. A részben beszélt-latin nyelven, rész­ben bennszülött gall dialektu­sokban, részben különböző germán nyelvjárásokon beszé­lő emberek kézzel-lábbal pró­bálták . megértetni magukat. Amikor a francia azt mondja: „qu’est ce que c’est” („mi ez?”), ez klasszikus latin for­májában „quid est hoc quod est hic”, vagyis: „mi ez, ami itt van?” Szinte látjuk a kísé­rő gesztikulálást. A germán nyelveknek — az egy gótot kivéve, melyre Wulfila lefor­dította az Újszövetséget — nem volt írásbelisége. Az egyetlen írásbeliség a klasszi­kus latin volt és a kultúra fej­lődését, az új államiságok lét­rejöttét, s egyáltalán az egész életet a klasszikus latin to­vábbélése tette lehetővé. így tehát a latin kioperálha- tatlanul beépült kultúránk alapjaiba, olyannyira, hogy az európai kultúra érthetetlen a latin nyelv és irodalom is­merete nélkül. A frahcia nyelv szerkezete a beszélt la­tiné, szókincse nagyrészt népi latin, kisebb részt egyhá­ziak tudatos válogatása útján átvett klasszikus latin, még kisebb részt német — frank — és elenyésző arányban la­tin előtti gall, vagyis kelta. Amikor az ezres évek végén •Hódító Vilmos, normann lo­vagjaival — akik franciául beszéltek — a brit szigeteken államot szervezett a primitív angol és szász törzsekből, a magasabb szintű társadalmi lét és az egész civilizáció francia szókincsét adta át. így jött létre az angol nyelv, melynek szókincse, francia közvetítéssel, túlnyomórészt latin szavakból áll, s ma a vi­tathatatlanul . nemzetközi érintkező nyelvvé váló angol­ban a latin szókincs az egész földgolyót meghódítja. Ki meri ezek után monda­ni, hogy „holt nyelv” a latin? (Folytatjuk) A pesti lovasezred fogadása Az 1809-es, az utolsó nemesi felkelés legjobban felsze­relt csapata a Pest vármegyéből érkezett lovasezred volt. A győri csatában ugyan nem győztek a franciák el­len a magyar csapatok, de bátorságuk, helytállásuk még az ellenség dicséretét, elismerését is kivívta. Külö­nösen kitüntette magát a hadjáratban az ezred parancs­noka, Gosztonyi János ezredes, akit az uralkodó tábor­nokká léptetett elő. A békekötés után az ezred feloszlott és visszatért a megyébe. Ünnepélyes fogadtatását 1809. december 16-án tartották Budán. Az eseményről kora­beli újság, a Hazai és Külföldi Tudósítások beszámolója alapján alkothatunk képet. A Vár előtt tartották az ün­nepséget, hol a „nádorispán a generális uraktól, maga hadisegédjeitól, s több pesti, budai gavalléroktól késértet­vén megjelent". József nádor megtekintette a sereget, s „abban kedvét találván, a tiszt urakat összehívta, és mind őfelségének különös megelégedését, mind maga fő tetszé­sét nékik kijelentette”és bátorságukat megköszönte. Köz­ben felsorakoztak a pesti és budai polgárok is lóháton, „s ezeknek díszes seregeik elől menvén maga őcsászári fő­hercegsége, mint tulajdon vármegyéjének seregét, vezér­képpen hozta ezen nemes vitézeket”. A díszmenetben „öröm volt nézni sok vitéznek fejében a franciától nyert sövegeket, melleken pedig a fényes érdempénzeket, köz­ben a hadi muzsika lengedezett". A sort a híres Bihari bandája zárta, hintón ülve húzták a vidám muzsikát. Pogány György

Next

/
Oldalképek
Tartalom