Pest Megyei Hírlap, 1993. november (37. évfolyam, 254-279. szám)

1993-11-20 / 271. szám

1 PEST MEGYEI HÍRLAP IRODALOM 1993. NOVEMBER 20., SZOMBAT 7 A hallgató író Soós Lászlót köszöntjük szü­letésének 80. évében, aki a Franklin Társulat szerzői­nek egyetlen életben levő képviselője. Az erdélyi Szo- váta szülötte, akit nem ki­sebb ember avatott íróvá, mint Schöpflin Aladár s aki­nek első regénye több ki­adást ért meg (Az Almieri- trió vagyis Trapéz). Ez az a műve, amelyért az irodalom­ban ritka megbecsülésként, tiszteletbeli artistává fogad­ták. Új sikeres regényei egy jól induló pálya áldomásai, köztük az első magyar repü­lős regény (Kormorán). Következett a háború; Soós László aktív tisztként élte át a doni csatákat. Az­tán a front mögötti kísérleti rádió parancsnokaként, szembeszállt a Gestapóval, hajszál mentette meg az éle­tét, csoda, hogy épen érte meg a békekötést. Néhány nyugodt év következett: a rá­dióban dolgozott, zenés drá­mát írt (Hatvani diákjai), mű­ködött filmkritikusként és sportújságíróként, Ter- sánszky Józsi Jenő csoportjá­val járták a falvakat. Rövid közjátéknak bizonyult ez is. A koncepciós perek idején le­tartóztatják, ártatlanul hosz- szú éveket tölt börtönben. Kiszabadulása után újra fizikai és lelki erőt gyűjt, hogy megörökítse a háború, a doni front élményeit. így született meg a Fehér pázsit című dokumentumregény kézirata; ezt nagyra értékel­ték a korabeli kiadó lekto­rai is. Elfogadták, megjele­néssel bíztatták, már hirdet­ték is az új könyvet. Mégis érthetetlen fordulatként, minden indoklás nélkül a könyv kinyomtatása elma­radt. Csak huszonhárom év után látott napvilágot a Fe­hér pázsit, (amelyekből a Helikon is közölt már részle­teket). Ez a huszonhárom év megtörte az írói pályaí­vet. Meg nem nevezett bű­nért meg nem nevezett bün­tetését töltő emberré, hall­gató íróvá vált. így a háború után találkoz­hatunk még Soós László könyveivel, többször is meg­jelent a Trapéz, aztán kapha­tóvá vált a Fehér pázsit, de elmaradt a méltó fogadtatás, kivéve Határ Győzőnek a Szabad Európában elhagzott méltatását és néhány szórvá­nyos hazai visszhangot. Vajon a rendszerváltás­sal vége szakadt-e ennek a kálváriának? Ki emlékezik meg az íróról, ki tartja nyil­ván Soós Lászlót, aki meg­csonkított írói pályaívével irodalomtörténeti mementó is lehet számunkra, egyike élő adósságainknak. Széles Klára Soós László TRAPÉZ (részlet) Ezt a mutatványt Franké utasítására egyelőre nem ismételhették meg a közönség előtt. Minden zavaró körülmény nélkül, egyetértésben dolgoztak to­vább. * Talán két hét múlva történt. Ivánnak a nagy átívelés éppen úgy sikerült, mint máskor. Csak néhány lengés van még hátra, befejezésként. André már partra suhant, és kikötött. Miklós belendült szokott helyére, középre, a rövidebb lengé­sívű rúdon. Iván beporozta kezét. Hatalmas lendülettel zúdult előre, elen­gedte tornaszerét, fehér teste hasítva villant a levegőben, átfor­dult és... Franke nyugtalanul nézett föl. Senki sem vette észre, André sem, s a zenétől alig lehetett kihallani azt az apró kis csat- tanást, amellyel Iván Miklós csuklója helyett a karját kapta el. Emiatt jobbra-balra meghimbálózva lengtek tovább, s amikor Iván elengedte Miklóst, hogy elkapja a trapézt, mely engedel­mesen eléje lengett... Iván kilódulva a szabályos síkból, pör­gött egyet, és nyílegyenesen nekivágódott fejjel az aréna vasár- bócának. Komoly vascsendülés reszkettette meg a levegőt, és magasra verődött a háló, ahogy Iván teste belehullt. A zene el­akadt. Csönd sivatagozta az aréna porondját, és évezredek szál­longtak az elhomályosuló lámpák ködében. Ekkor fölborult minden. Az emberek egymást letiporva kavarogtak. Egy nő élesen fel- sikoltott, és elájult. Pillanat alatt hordágyat hoztak. André lesik- lott a kötélen. Ivánt hordágyra tették. Világos arca nem torzult el, olyan volt, mint mindig. Fehéren feküdt, szeme lehunyva, szőke haja homlokába csapzott, melyen veríték gyöngyözött, szemöldökétől halántékáig éles vércsík húzódott. Szép volt, és fiatal. Homlokán ez a vércsík olyan volt, mint­ha a szívéből húzódna Andrénak, aki sápadtan ment a hordágy mögött. A nyújtók a magasban némán, összevissza lengtek. Miklós kifor­dult fél karral, tehetetlenül lógott le, másik kezével kínlódva igye­kezett elkapni az állórudat. Végre sikerült. Féloldalasán ide-oda lengett, lelassította, majd megállította magát. Két szolga kúszott fel a kötélhágcsón, kiemelték, és óvatosan lebocsátkoztak vele. A zenekar belevágott a záróindulóba, a szolgák lánca lezárta az arénát a közönség elől. A kavargó sokaság feketén elvonult, s a vonuló élet úgy csa­pott össze az esemény fölött, ahogy a tenger hullámai temetik az elsüllyedt hajót. Maguk a szemtanúk is azt hihették volna, hogy nem történt semmi, ha nem nyilallik agyukba időnként az éles kép a fehér zuhanásról A társalgóban várták a mentőket. Miklós fejét lehajtva ült. Kificamodott karját André igazítot­ta helyre, orvosra nincs is szüksége. Sápadt volt, nagyon sápadt. — Én vagyok az oka — suttogta maga elé. André próbálta megnyugtatni. Franke nem nézett egyikükre sem. A keze reszketett. A szíve nehéz volt, és fölhúzódott a mellében végtelen, sívó, üres tájon. Agyában vastag ércsomó, egyetlen tövises lüktetés, tövises erdő. Nedves, szürke köd, London jellegzetes köde lepte meg az ut­cákat. A lámpák fénye alig tudta áttörni a köd szürke tömegét. Az utcai zaj is tompán hangzott ebben a ködben, a kocsik mora­ja s a gépkocsik tülkölése. A járókelők jövő-menő kísértetek­nek hatottak ebben a szürke gomolygásban. A mentőkocsi piros keresztje kigyulladt egy havas fénykörön. Nehéz ruhákba öltözött emberek tolták be a hordágyat. Miklós és André ott álltak, tomadresszük fölött szürke köpenyben. Oldalt coffee stallók, kerekes kioszkok mellett estélyi ruhás, bundás höl­gyek és urak fogyasztották a forró teát és szendvicseket. Az autó fekete ajtaja becsapódott. A mentőkocsi kürtje panaszosan búgott, s csakhamar elnyel­te a szürke homály. Páskándi Géza Feltámadott az árnyam Délidő volt. S míg szólott a harang hű árnyékom volt olyan szótalan, hogy el is tűnt a nagy Zenit alatt... S nem is hallottam boldog harangzúgásban hogy a hang bimbamja előrehozza árnyam: Mea umbra, mea umbra — redivivus, mea umbra! Hogy a hangból fény árad, s a fényből hang-jelenlét, észből ösztön s ösztönből ész-jelentés, ahogy a dolgok egymást átitatják... Észre sem vettem, s itt állt az árny-igazság. Olyan egyszerű, kimondani is szégyen, hát bújtatjuk szavak ős erdejében... Sebes ifjúságomhoz hűséges volt árnyam Bokámhoz nőtt, mint Hermészhez apró szárnya. Vagy inkább, mint vén, a gyermek atyja: kis fene kölykét szabadon futni hagyja. Utóvéd, hagyományköldökmadzag... S most szerepcsere: vezér, előőrs, Akkor hagyott... most kell, hogy haggyad. Követte léptem, mikor kélt a Nap. S most, hogy nyugszik: mutatja utamat. Tolnay Tibor (Nagyvárad) grafikája A kutya családfáját üske kutyánk hetet kölyke- zett. Eleinte bánta: a hetediket, a legcsenevészebbet egy álló napon igyekezett kiebrudálni az alomból. Igen büszke voltam, amikor szégye­nemre a nálam harminc évvel fiata­labb kamaszfiam jobban tudta en­nek az okát, mint én. Közölte ve­lem: Tüskének csak hat fejlett cse­cse van — nem tudná szoptatni a hetediket. Bármennyire is csodálatos a ter­mészet rendje, engem a politikai rendetlenség arra tanított, hogy szükség esetén a természet rendjé­vel próbáljak megküzdeni. Addig ebrudalgattam hát vissza az alomba a hetediket, mígnem Tüske is belát­ta: a hetedik is a saját fiaborja. Rá­adásul gyengébb a többinél, ezért nagyobb törődést érdemel. E felfogásban egy Leninnek tulaj­donított elvet voltam kénytelen azo­nosítani. Eme elv szerint a kisebb­ség, a gyengébb nagyobb törődést érdemel, mint az erősebb többség. Régen sem vették jó néven, ma is rossz szemmel nézik, amikor erre hivatkozók. Pedig ma már Lenin ne­vét is elhagyom, annál is inkább, hogy tudom: nem ő találta ki. Való­jában nem is értem, de hát miért is kellene értenem azt, amit nem az ér­telem vezérel. Tüske visszafogadta a hetediket, a gyengét. Ennyi. Ily sok öröm láttán az ember könnyel­műen kijelenti: még nemzetiségi sorban is lehetnek az életnek szép napjai. Persze, ez úgyanúgy szélső­ség, mint a fordítottja, meg minden, ami a kettő között van. Nem tudom, hogy Tüske milyen elv szerint döntött a hetedik kisku­tya visszafogadása mellett. Nem tu­dom, vajon a Leninnek tulajdoní­tott elv szerint cselekedett-e így, vagy a természet domesztikált ré­szének törvényei alapján, netán azokkal ellentétben. Azonkívül ott vannak a vadon sokféleképpen értel­mezhető törvényei, emitt pedig a ci­vilizált Európa — nemdebár? Tüs­ke mindenesetre államalkotóknak, akarom mondani: alomalkotónak te­kintette a hetediket is. Igaz, rábeszé­léssel. Ilyen belátásra olykor egy egész parlament sem képes. Az embera­nya rendszerint betartja a valami­lyen elvet, és a legcsenevészebb gyermekének adja a nagyobbik tá­nyér kását, de törődik azzal, hogy az életrevalóbbakat is erre a szemlé­letre nevelje, nehogy azok a demok­rácia megsértésének minősítsék a vacsora szociálpolitikai vonatkozá­sait. Az állatanya általában nem tart­ja be azt a valamilyen elvet, de az állattani megfigyelések szerint az evolúció során szaporodó kivételek folyamata mind ez idáig tart: a zoo­lógiában, meg a garázsunkban, ahol a fiam egy törött hajókofferből ácsolt szülőotthont az ebnek. Jó tá­gasat. Olyannyira tágasat, hogy a szójáték kedvéért némi csúsztatást elbíró módon ellőszobának nevezte a hajókoffer egyik felét, és előszo­bának a másikat. A kettőt egymás­tól küszöb választja el. Rövidke életének harmadnapján az egyik kiskutyát mereven talál­tam az alomban. Nem a hetediket, nem a csenevészt — egyet a hét kö­zül. Hogy melyiket, azt már sosem tudom meg, hiszen koromfekete perzsabárány mind a hét. Merev volt, fekete és lapos. Lehet, hogy az anyja feküdte agyon laposra, az is lehet, hogy az enegdékenysége lett a veszte, mert a hetedik, a csene- vész cseccsel próbálta beérni. Van a kutyának egy nyolcadik, ilyen cse- nevész csecse is. A megkülönbözte­tés azért vált lehetetlenné a harma­dik napon, mert addigra a csene- vész gyengécske is kigömbölyö- dött, és a többi hattól már csak a he­tedik, a merev, a laposka különbö­zött. O se a színében, a feketében. Elástam gyorsan a kert sarkában, és mert nem méztem meg, már soha nem is tudhatom meg: szlovák új­ságba, szloákiai magyar újságba, vagy magyarországi magyar újság­ba csomagoltam-e a testét. És talán azt sem tudom meg soha, hogy mi­ért a kert sarkába. Egyáltalán: miért van sarka a kertnek? Miért ne lehet­nének a kertek kerekek? Mint a ga­bonakörök... Miért ne lehetnének kerekek, köralakúak akár az orszá­gok is?! Az érintők közti szabályos négyszárú csillagzatokban élnénk mi, nemzeti, nemzetiségi kisebbsé­gek: négy szabályos ív és négy kihe­gyezett sarok határain belül, mely geometriailag ugyan hegyes lenne, de geopolitikailag talán mégsem eny- nyire... (Ekkora barom is csak kis­kutyatemetés közben lehet az em­ber — ráadásul csakis kisebbség­ben.) Tüske kutyánk egyébként tacskó lenne. Generálkorcs. Rendhagyó módon fontos az eredete. Anyja még igazi tacskó volt, Dollynak hív­ták. Csehszlovákiai magyar illetősé­gű kutya volt, azóta elveszett. Ellop­ták? Elkóborolt? Lelőtték? Dolly gazdája állatorvos. A barátom. A szlovák parlament magyar képvise­lője. Ő is kivonult, amikor az alkot­mányt az ottmaradottak megszavaz­ták. Tüske apja debreceni illetősé­gű, ismeretlen fajtájú csavargó ku­tya volt. Talán tacskó, hiszen Tüs­ke is jellegzetesen az. A szlovák só­gorom Tuskának hívja, ami ceruzát jelent. így tudja kimondani. A hét — mínusz egy — koromfe­kete kiskutya puli lesz. Az apjuk is puli. Morzsának hívják. Morzsa gazdája szintén a barátom. Kishíján ő is magyar képviselő lett, de a párt­ja nem jutott be a parlamentbe. Morzsát én szereztem a barátom­nak. A szomszédomtól, aki szlo­vák. A szomszédomnak féltucat ku­tyája van. Rendszeresen nyírja őket, a kölykök farkát is csonkoltat­ja, mert ettől hitelesebb pudliformá- juk lesz, jobban eladhatók. Engem is rá akart szedni, hogy a kiskutyá­kat pudliként kezeljem, hiszen azok. Nem tud rábeszélni, ezért mérges, és azt mondja, hogy ez kö­zönséges magyarkodás, mert puli­ikat akarok nevelni a pudlikból. A szomszédom erőszakos, és én sem engedek a kutyák farkából. * E ddig jutottam tegnap, amikor a szomszédom ismét megzör­gette a kaput. Ismét rá akart beszélni. Hozott egy üveg szilvapá­linkát. Berúgtunk. Megígértem ne­ki, hogy levágatom a kutyák farkát. Persze, nem gondoltam komolyan. Fölugrott, hogy ő majd levágja. Til­takoztam. Azt mondtam, hogy majd holnap, tehát ma, szólok a ba­rátomnak, aki állatorvos. Már dél van. A barátom, az állatorvos holnap reggel két hétre Ciprusra repül, ezért csak holnapután fogom őt felhívni. De mert nem találom őt otthon, leg­közelebb már csak akkor beszélhetek vele, ha visszatért. Akkor viszont már késő lesz, hiszen a kiskutyák far­kának csonkolását a születésük utáni első héten kell elvégezni. Keszeli Ferenc I

Next

/
Oldalképek
Tartalom