Pest Megyei Hírlap, 1993. május (37. évfolyam, 101-124. szám)

1993-05-28 / 123. szám

14 PEST MEGYEI HÍRLAP VELEMENY 1993. MÁJUS 28., PENTEK Fekete Gyula / Édes két anyanyelvűnk Májusi tévémorzsák Valójában minden embernek két anyanyelve van. Igaz, csak az egyiket szo­kás számon tartani, szótárak­ban leltározni, nyelvtani sza­bályokkal rögzíteni, kicöve- kelni — voltaképp művelni, tudatosan pallérozni, rendsze­resen tisztogatni is csak ezt az anyanyelvet szokás. Talán azért, mert egyszerűbb, köny- nyebb, kényelmesebb a műve­lése, lévén egyértelmű. Leírom például: „almafa” — és az olvasó — külön-kü- lön is minden olvasó — ha­sonlóképp érti a szót. Ha hoz­záteszem: ,jonatán” — még pontosabb a meghatározás: ar­ról a bizonyos piros almáról van szó. Azt mondom: „ló”, és min­denki ugyanarra a négylábú, sörényes állatfajtára gondol — ezt az anyanyelvet mind­nyájan értjük ezen a tájon, és meglehetősen egyformán. A másik anyanyelvűnknek már csak az alapfogalmait ért­jük egyformán — helyeseb­ben: érezzük egyformán. Azt mondom például ezen a másik anyanyelvűnkön: Lovamat kötöttem piros al­mafához, magamat kötöttem gyönge violához — és az olvasónak eszébe sem jut: „Hiszen nincs is lo­va!” Minthogy szempillantás alatt, az első látásra-hallásra- olvasásra áthangolódik a má­sik anyanyelvűnkre, amelyen nem szó szerint — direktben — kell érteni a szöveget, amely tehát bizonyos jelzés- rendszerben fejezi ki mondan­dóját. S az igaza olyképpen igazság, elmaradhat belőle maga a leltár is, a valóságos: a viola, az almafa, a ló, a kö­tőfék — a valóságos. E kettős anyanyelv mind­nyájunk közös öröksége, még­is —elgondolkoztató—meny­nyien nem használják, műve­lik — szinte nem is érzékelik — ezt a másikat. Sokfelé járok az ország­ban, többnyire a könyvtárak táján, s friss példákkal bizo­nyíthatnám, hogy még a rend­szeres olvasók közül is mi­lyen sokan csupán az egyik anyanyelvűket használják, és csakis ezen a szótározott anyanyelvükön értik-értelme- zik azt a sokkal többet, amit pedig a könyvek, a képek, az irodalmi—művészeti alkotá­sok a másik anyanyelvükön szeretnének velük közölni. Azaz — „közölni”? In­kább: jelezni, érzékeltetni, su­galmazni, hiszen — mondom — ez a másik anyanyelvűnk nem annyira az értelemhez szól; sokkal inkább az érzel­mek, a sejtelmek, a hangula­tok a befogadói. Itt vagyunk tehát a mindig fellobbanó és mindig eldöntet­len vitánál, amely immár lexi­konokban is mint vitakérdés szerepel az Érthetőség vagy Közérthetőség címszó alatt. Alig hiszem, hogy ez a vita valaha is lezárul. Idézhetném ugyan a közért­hetőség tömeges, makacs, kö­vetelő igényére válaszul a vita történelmi anyagából — mondjuk — Karinthy vers-pa­ródiáját: Egyszerű és tiszta nóta, Gólyafészek, háztető — Nincsen benne semmi, ámde Az legalább érthető. Idézhetem, de csak azok­nak válaszul, akik az iroda­lomtól azt a szótározott anya­nyelvűket kérik számon, amelyben a háztető valóban a háztetőt, az almafa almafát je­lent, és semmi mást és sem­mi többet. Ám ugyanaz a Ka­rinthy hasonló éllel kifiguráz­za az irodalmi halandzsát is, amely szintén a semmit mondja, csak éppen érthetet­lenül. Amiből következik, hogy az igény az érthetőségre oly­kor alaptalan, olykor megala­pozott — s épp ezt nem lehet soha előre eldönteni, mint­hogy többnyire az idő dönti el: mikor volt alaptalan, mi­kor megalapozott. Az elsietett ítéletek (vagy épp előítéletek) a közérhető- ségről — nem jó tanácsadók. Türelem, türelem. Vegyük csak példának azt: a tudo­mányban minden előrelépés­hez mennyi kísérletre van szükség; tehát sikertelen pró­bálkozások tömege segíti vi­lágra a sikert. Gátolni, leszól­ni, eltiltani a kísérletezést any- nyi volna, mint lefékezni, megakasztani fejlődésében a tudományt. De ugyanaz a közvéle­mény, amely a kísérletezés jo­gát egyhangúlag megadja a tudománynak, elég gyakran megvonja az irodalomtól, a művészetektől. Pedig hát a kí­sérlet ott is a fejlődés feltéte­le. Még akkor is, ha a hegy néha egeret szül; ha a sok kí­sérlettől nem látni a kevés eredményt. (Annál kevésbé látni, mert az irodalomban ko­rántsem igazolható az ered­mény megismételt kísérlettel, mint a tudományban; ott csak a mű értéke s az idő igazol­hatja.) Másik példa: milyen dü­hös, elkeseredett viták vihar­zónák annak idején a nyelv­újítás körül. S mi mindent igazolt, s mi mindent elvetett a nyelvújítási próbálkozások­ból az idő. Nos, abban az anyanyel­vűnkben, amelyen az iroda­lom, a művészet fogalmaz, elemi törvény a folyamatos nyelvújítás, és nemcsak a korszakváltásokra, az újon­nan színre lépő nemzedékek­re kötelező, hanem egyénen­ként is minden íróra, művész­re. Voltaképp nem tekinthet­jük rangos alkotónak azt, aki e másik anyanyelvűnkön nem hagyja rajta a keze nyo­mát, nem képes rajta — újíta­ni. Gondoljuk el: e másik anyanyelv gazdagítását nem csak és nem elsősorban az új­donságok, az új felfedezések követelik meg, sőt! Az állan­dó, a folyamatos, az örök még inkább követeli az új megfogalmazást: bizony, a szerelmet is, a halált is, min­den korban, minden nagy al­kotónak újra meg kell fogal­maznia. Nincs abban semmi megle­pő, ha e lázas igyekezet ön­céllá válik olykor. Vagy ma­gamagát licitálja túl a prog­ramszerű halandzsáig, a ki­módolt zagyvaságokig. Nem kifejteni, csak jelezni szeretném itt kettős anyanyel­vűnk idült zavarait, hamis összhangzatait. S ha már jel­zem — szaporítom is a gon­dokat. Mert ahogy én látom: a vi­lágirodalom legnagyobb alko­tói találtak feloldást. Találtak kapcsolatot nemcsak a saját népük és korunk, de más né­pek, más korok széles — akár a legszélesebb közönsé­gével. Ha úgy tetszik: érthetők voltak, sőt — közérthetők. Például: a Hamlet. Amikor — 375 évvel ez­előtt — megírta Shakespeare és bemutatták, estéről estére megtelt a kakasülő is az akko­ri köznéppel — írástudatlan kofákkal és lóhajcsárokkal, és szorongó csendben figyelt a legolcsóbb helyek közönsé­ge: mikor jön már az a szel­lem, ki kit szúr le — jó, hát nézte a Hamletben a krimit. S ugyanezt a Hamletet a mai páholyban egy vájtfülű kritikus már a tizedik szerep- osztásban látja, és megint és meglepődve talál benne újat, valamit, amit egy új színész tehetsége hoz a felszínre. A négy évszázaddal ez­előtti“ írástudatlan néző és a mai vájtfülű kritikus —1 a kö­zönségnek olyan széles skálá­ja ez, amely ugyanabban a korban és egyszerre nem is le­het jelen. Es lám: minden ré­tegét magával ragadja a Ham­let; minden réteggel kapcsola­tot talál — az érzelmek anya­nyelvén. De nézzük Tolsztoj műveit vagy Hemingway öreg halá­szát, Petőfi, Ady, József Atti­la nagy verseit, Móricz Hét krajcárát — a nagy alkotás ta­lán épp attól olyan nagy, hogy egyesíti magában az egyszerűség és a bonyolult­ság végleteit. Megdöbbentő­en egyszerű s meghökkentő­en bonyolult -— ugyanaz a mű. Több rétege van, mint — profán hasonlattal szólva — a hagymának. Azaz: minden­fajta közönséggel keres — és talál — kapcsolatot. Eleve le­mondani egyik rétegről sem tud -— nem is akar. Aki persze a Hamletben a krimit nézi, az még csak a hagyma héjáig jutott el — tes­sék bátran hámozni tovább, ez még nem az igazi hagyma. Mert a Hamlet olyan krimi, amely drámának is a legna­gyobbak közül való. Olyan krimi, akár a Bűn és bűnhődés, amely egyben re­génynek is a legnagyobbak közül való. Meggyőződésem, hogy épp ez a legnehezebb írói-mű­vészi erőpróba: keresni és megtalálni a kapcsolatot az érzelmek anyanyelvén a kö­zönség minden létező rétegé­vel, Elsősorban a jelen közön­ségével, persze, mert ha az­zal sikerül — nem ipari szin­ten kiszolgálva, de alkotó mó­don nevelve, nemesítve, gaz­dagítva a közízlést —, akkor már sikerül túl a téren, túl az időn is. No igen, ezek a legmaga­sabb csúcsok. Kevesen érnek el odáig, de — gyanítom — még annyian sem érnének el, ha kötelező haladási irányt jelző és tilal­mi táblák erdeje terelgetné folyton errefelé az irodalmat s a művészeteket. Végtére az emberi világ irodalmi—művészeti feltérké­pezése csak akkor érvényes, akkor hiteles, ha áttekintést ad a kitérők, a mellékutcák, a zsákutcák hálózatáról is. Minthogy ezek is járhatók, és valamilyen forgalmat lebo­nyolítanak. Végtére az is megérdemli a számbavételt, ha egy író­nak a világirodalom — vagy akár a nemzeti irodalom — térképén külön bejáratú zsák­utcája van. A botrány, a zaj, a reklám, a csinnadratta hozzátartozik persze a mellékutcai mutatvá­nyosbódék üzemeléséhez, de hát nagyobb ezeknek a vásá­rozó ricsajoknak a füstje, mint a lángja. Közönség híján a meg nem értettek gőgje is hozzá­tartozik, s a gőg a szellem kö­reiben sohasem a többletet jelzi, hanem éppen azt: vala­mi hiányzik. Nemcsak a mé­zeskalácssablonokba cukro­zott, szolgáltatóipari iroda­lomból, hanem az ügyeletes mámorokká és szeszekké pá­rolt — hol a tömegízlést, hol a tömeget, hol már magát a népet megvető — halandzsa­irodalomból is hiányzik vala­mi. Leginkább: a csúcsokig fel­törő tehetség. Kiszolgálni a tömegízlést vagy megvetni a tömegíz­lést? — e két véglet, e két part között zúgnak áz iroda­lom, a művészet időtlen fő­áramai. A két part elmarad -— mint idáig is mindig elma­radt ez a két part —, de az ár továbbhömpölyög az időben. Hol lassulva, hol megira­modva hömpölyög tovább, s élteti-dajkálja, korról korra gazdagítja érzelmi anyanyel­vűnket. Május eleje a televízióban és egész hazánkban is az angol királynő látogatásának jegyé­ben telt el. Sok mindenről szólhatnánk ennek kapcsán pozitív és negatív irányban egyaránt, én talán mindebből II. Erzsébet parlamenti beszé­dét emelném ki. Régen hallot­tam már ilyen jól megírt, hely­zetünket jól ismemi látszó, nem túl hosszú, de mégis min­den lényeges problémánkat érintő értékelést a Nyugat kép­viselőinek szájából. Pusztán egyet hiányoltam, egyetlen árva szó sem hangzott el ar­ról, hogy nem csupán Mo­hács, de Trianon is volt. Per­sze tudom, Mitterrand megtet­te, a békediktátum haszonél­vezői csaptak is belőle óriási csátazajt. Lezajlott egy szépségkirály- nő-választás is a magyar tele­vízióban. Én kimondottan fél­ve vártam, ismerve az ilyen vállalkozások kongó szellemi ürességét és a tartalmatlan ol­csó frázisok ismételgetésének riasztó hangulatát. Legna­gyobb örömömre óriási meg­lepetés ért, ebben a szépségki- rálynő-választásban nem a szexualitást árasztó szépség játszotta a vezető szerepet. A nagyszerű riportemő hallatlan ügyességgel és közvetlenség­gel vezette a társalgást a gya­korlatlan jelöltekkel, sohasem ismételve önmagát, mind a 15 jelentkezőnek tartogatva egy-két eredeti ötletet. És a valóban szép nők is sokkal in­kább okos emberek benyomá­sát tették rám, mint a szépsé­güket áruba bocsátó asszonyo­két. Ez azt is igazolta, ha vala­ki önfegyelemmel vigyáz ma­gára, szépségét sokáig meg­őrizheti. Megint egy kormánypárti képviselő hívta fel magára a figyelmet, méghozzá olyan íz­léstelen szavakat kimondva, amelyeket még a szabad tele­vízió sem volt hajlandó visz- szajátszani. A képviselő úr egyszer már ígért háromszo­rosra emelt kenyérárat, most az európai stílustól elrugasz­kodva a mezőgazdaság teljes összeomlását jósolta. Nem tu­dom, jóslásaival miért nem fordul egy olyan kft.-hez, amely csak azzal foglalkozik, hogyan lehet az elkeseredett társadalmat még elkeseredet­tebbé tenni a kétségtelenül lé­tező tények felsorolásával, ri­asztó jóslatok tömegét áraszt­va a filléres gondokkal küsz­ködő tömegre. A májusi első Össztűzben csodálattal láttam a két ismert riportert. Tapasztalataim sze­rint mindig örömmel szokták támadni azt, aki a kormány mellett áll, most meglepően éles hangon, mondhatnám szenvedélyesen támadták Thürmer Gyulát, kiemelve azt a kétségtelen tényt —ezt még ő sem tudta megcáfolni —, hogy a magyar történelem­ben még egy olyan véres meg­torlás nem volt, mint az 56-os forradalom leverése utáni ki­végzéshullám, amihez még hozzátenném, hogy az 1945 és 1956 között ártatlanul vagy jogtalanul kivégzettek száma is felveszi a versenyt bármelyik, a magyar történe­lemben eddig produkált véres retorzióval. A vörös csillagot imádó pártelnök könnyedén siklott el ezek mellett a té­nyek mellett, mint ügyes síző a kapuk között, úgy, hogy egyet se döntsön fel. Végighallgattam az ukrán szerződés körüli vitát, már amit ebből a televízió közvetí­tett. Szomorú szívvel veszem tudomásul, hogy Kárpátaljá­ról is végleg le kell monda­nunk, mint ahogy a többi el­szakított területről is, hiszen katonai erőnk nincs, de ha len­ne is, elképzelhetetlen a mai helyzetben háborút kezdeni, békés úton pedig pláne nincs rá lehetőség. Amikor átérzem az ellene szavazók igazságát is, szeretnék arra figyelmeztet­ni, hogy a jó politika csak a realitás pillérein nyugodhat, és kénytelen vagyok elítélően szólni azokról a képviselők­ről, akik szélsőséges hang­nemben egyenesen hazaáruló­nak bélyegzik azt, aki számol a részünkre nem kedvező rea­litással. Tudom, hogy a triano­ni sokk sokunkban él, ben­nem is, hiszen én úgy tanul­tam, hogy Csonka-Magyaror- szág nem ország, de nem tud­nunk tenni ellene. Olyan ez, mint a halálos kór, nem szaba­dulhatunk meg tőle, és nincs más megoldás, mint hogy együtt éljünk vele. Tiszay Géza Tardy Sándor grafikája

Next

/
Oldalképek
Tartalom