Pest Megyei Hírlap, 1992. augusztus (36. évfolyam, 181-205. szám)

1992-08-22 / 198. szám

RÉSZFORDÍTÁSOK A HITÚJÍTÁS ELŐTT A teljes és híres Vizsolyt Biblia ^uan^uum <77 hozzám mindnyájai, 'akik i iii'pf.ír i:ftulok. (M.ín ll. 2S) Osztrák vélemények A cölibát usról Az osztrákok mintegy 90 százaléka véli úgy, hogy hasznos lenne eltörölni a kötelező papi nőtlenséget, míg a cölibátus megtartása mellett csak tíz százalék szavaz — ez derül ki az osztrák Diess közvélemény­kutató intézet jelentéséből. A felmérésre azt köve­tően került sor, hogy Hel­mut Kraetzl, az osztrák ka­tolikus egyház liberális szárnyához tartozó püspök javasolta, hogy a papi nőt­lenséget három szakaszban töröljék el. Az elmúlt évek­ben Ausztriában mintegy hétszáz pap lépett ki az egyházi szolgálatból házas­ságkötés, illetve nőkkel fenntartott viszony miatt. A magukat katolikusnak valló osztrákok 70,9 száza­léka bizalommal fordul a nős és nőtlen papokhoz egyaránt, 6,8 százalékuk jobban tiszteli a cölibátust betartókat,, a fennmaradó 19,7 százalék pedig szíve­sebben hallgatja a nős pa­pokat. Évközi huszonegyedik vasárnap Hányán üdv? „Uram, ugye kevesen üd- vözülnek?” — kérdezi egy ismeretién Jézustól. (Lk. 13. 22—30.). Nem tudjuk, mi indította a kérdezőt. Ta­lán különböző, egymástól eltérő farizeusiskolák vala­melyikének véleménye öl­tött testet e mondatban. Lehet, hogy Keresztelő Já­nos tanítványainak szigorú felfogását tükrözte e kér­dés . .. Az Úr látszólag, első pil­lanatra nem válaszol. In­kább arra hívja föl a fi­gyelmet burkoltan, hogy nem az üdvözölök számá­nak a pontos megjelölése a fontos. Sokkal lényegesebb, hogy igyekezzünk az üdvös­ségre. Hasonlatot is mond: A végső boldogságra igyek- vés olyan, mint a szűk ka­pun való átjutás. Nehéz, de nem lehetetlen. És itt meg­álljt mond minden szélső­séges felfogásnak. Az egyik a teljes lazaság, amely Is­ten végtelen irgalmára hi­vatkozva, igen könnyű do­lognak tartja az üdvözü­lést, míg a másik a rigoró­zus felfogás. Isten igazsá­gosságát túlhangsúlyozva szinte lehetetlennek tartja azt. Nemcsak arról beszél Jé­zus, hogy nehéz elérni vég­ső célunkat, hanem azt is hangsúlyozza, hogy erre meghatározott időt kapunk: „A ház ura feláll, és bezár­ja az ajtót.” És elhangzik egy figyel­meztetés azok számára, akik oly természetesnek ve­szik, hogy hallgatják, nézik tetteit, nevében igét hirdet­nek, gyógyítanak. Tanításá­nak hallgatása, fizikai kö­zelsége nem elegendő az üdvösséghez! A meghívot­tak nem mindig Választot­tak. Ezt a legélesebben a királyi menyegzőről szóló példabeszédben láthatjuk. (Mt. 22. 1.) Isten királyságának mennyei asztalánál az ere­detileg meghívottakat meg­előzik a később érkezők, és helyet foglalnak az ősatyák közösségében. Első értelme­zésben ez a részlet az egy- istenhit és a Törvény örö­köseinek hivatalos veze­tőiről szól, de ezen túl örök figyelmeztetés mindnyá­junknak. Sokszor természe­tesnek, megszokottnak tart­juk kereszténységünket. Szinte mindennapos dolog Isten igéjének hallgatása, a szentségek vétele, egész ke­reszténységünk, Éppen ezért sokszor rutinos, külsősé­gekben kimerülő. És a „tá­vollevők”, az igazságra éhezők és szomjazok érzé­kenyebben fogadják Jézus szeretetét. Nagy a felelős­ségünk, nemcsak saját sor­sunk munkálásában, hanem a szűk kapu felé igyekvő embertársaink szolgálatá­ban is. Molnár Béla lelkész SZÁLLÓIGÉK AZ EVANGÉLIUMBÓL Aki nincs velem... „Aki nincs velem, az ellenem van; aki nem gyűjt velem, az szét­szór.” (Mt 12, 30; Lk 11, 23) „Aki nincs ellenetek, veletek van.” (Mk 9, 40; Lk 9, 50) LIasonló mondásokat Cae­sartól és a Pompeius-párt vezetőitől is lehet idézni Cicero meg Suetonius alap­ján. De széltében-hosszában ismerősek voltak az efféle minősítések. Jézus ajkán különös súlya támad ennek a mondatnak, hiszen ő az, aki majd egyszer kit jobb­ra, kit balra állít. Nagy szó, bogy nincs s nem lesz har­madik lehetőség. Nem csekély zavart okoz az, hogy a két idézett mon­dat nem egyezik egymás­sal. sőt mintha ellentmon­dás volna közöttük. Leg­alább első látásra úgy tű­nik föl, hogy a „közömbö­sök” csoportját az első vál­tozat az ellenséghez sorol­ja, a második a testvéri körhöz. Minden jel arra mutat, hogy a két változat közül az első az eredeti, az való Jézus szájából. A velem van kapcsolatot ez a mon­dás a Jézus: jó pásztor azo­nosításból értelmezi. A jó pásztor gyűjt: összegyűjti a szétszóródott, gazdálanná vált nyájat. Aki Jézussal van, vele együtt végzi ezt a munkát, aki ellene van, az nem maradhat semleges, négy evangéliumot adta ki 1536-ban Bécsben. SÁRVÁRON, 1541-ben je­lent meg Nádasdy Tamás költségén az első, Immáron Magyarországon nyomtatott könyv, ezúttal már a teljes Újszövetség, amelyet Er­dőst Sylvester János fordí­tott. Az ő művével indult meg Magyarországon a ma­gyar nyelvű könyvkiadás. Ugyanabban az esztendő­ben, amikor Szulejmán be­vonul ős Budavárába. Bár az első hazánkban nyomta­tott magyar nyelvű könyv szerzőségének dicsősége Sylvesteré, a korábbi Pesti Mizsér-féle fordítás jobb: tömörebb, magyarosabb, művésziesebb, összehason­lításul egy-egy mondatot idézünk, először a' Pesti­fordításból: „Ismég vivé őtet az ördög egy nagy ma­gas hegyre, meg mutatá ne­ki ez világnak minden or­szágait és azoknak dicsősé- git mondván ...” A Sylves- ter-féle így hangzik: „Es- méglen vélle felvivé ütet az ördög egy nagy magas hegyre és meg mutatá üne- ki ez világnak minden or­szágit, és azoknak ez világi nagy dücsősigben való vol­tokat, és monda üneki...” Mégis a Sylvester-fordítás- nak volt nagyobb sikere, mert 1574-ben Bécsben újra kiadták, igaz, helyesírását némileg korszerűsítve s az i-zést eltüntetve belőle. MÉG NÉHÁNY évtized­nek kellett eltelnie ahhoz, hogy végre elkészüljön s megjelenjen nyomtatásban immáron a teljes magyar nyelvű Biblia. Fordítója Károli Gáspár gönci lel­kész volt. Ez a híres Vizso­lyt Biblia, amelyet Rákóczi Zsigmond, Ecsedi Báthory István és más főurak támo­gatásával nyomtattak a Boldogkő és Regéc ágyúival oltalmazott Vizsolyban, 1590-ben. Címlapján olvas­hatjuk: „Vizsolyban kezdet- tetett böjt első szombaton, azaz 18. napján böjt első havában 1589. esztendőben. És elvégéztetett Istennek kegyelmességéből, 20. nap­ján Szent Izsák havának. Krisztus Urunk születése után ennyi esztendőben 1590.” A Vizsolyi Biblia a lég­képckcn: két lap Érdősi Sylvester János Űjtcstanien- t urnából Az egyház vizsgálja Vallási csoda A szlovákiai ólublói já­rásban fekvő Harsadhoz (Litmanová) közeli Zvir hegyén Isten üzenetét hal­lotta két leány. A fiatalok egy szénapajtában tartóz­kodtak. amikor az alábbi, hozzájuk intézett szózat hangzott el: térjetek visz- sza az Atya házába, mond­jatok szívből jövő imát, mert ebben rejlik boldog­ságotok. Az esetről a CSTK hírügynökség számolt be, amely egyben emlékeztetett, hogy a lányoknak két esz­tendővel ezelőtt állítólag megjelent a Szűzanya is. A távirati jelentés szerint Zvir hegyén augusztus 9-én, vasárnap százezer hívő za­rándok gyűlt egybe egész Csehszlovákiából és kül­földről. Latin nyelvű mise és az ószol vak szertartás után a leányok a rózsafü­zért imádkozták a széna­pajtában. Ekkor — mint később bejelentették — új­fent üzenetet hallottak. Ezt a jelenést — az CSTK által idézett beavatottak szerint — úgy lehet értelmezni, mint a hívőket rendszeres templomlátogatásra és imádságra szólító felhívást, nemkülönben hitehagyot- taknak, útkeresőknek és nem hívő embereknek szóló buzdítást, hogy találják meg az utat az egyházhoz. A fent leírt esetek vizs­gálatára Ján Ilirka eperjesi római katolikus püspök bi­zottságot hívott életre. A bizottság élén Vojtech Bo- hác kisszebeni (Sabinov) plébános áll, aki azzal a ké­réssel fordult a hívőkhöz, hogy számoljanak be min­den jelenésről, s főképpen a rendkívüli gyógyulások eseteiről. Ezeket olyan or­vosi bizonylattal igazolják, amely leírja az illetőknek az állítólagos gyógyulás előtti és utáni egészségi ál­lapotát. az a szétszórás (ördögi) művének részese. A másik változat bizo­nyára az ősegyház életéből való. De valóban ellenkez­nék az elsővel? Hiszen ez is csak azt hirdeti, hogy Jé­zus művével s a Jézus ala­pította közösséggel kapcso­latban lehetetlen semleges­nek maradni. Hogy aztán a látszatra közömbös ellenség-e vagy testvér, ma úgy monda­nánk: anonim keresztény, az alapvetően a tettein mú­lik: ez egyformán kivilág­lik mindkét mondat kontex­tusából, szövegkörnyezeté­ből. (Jeleníts István Betű és lélek című kötetéből.) többször és legnagyobb pél­dányban kiadott magyar könyv, amely a magyar irodalmi nyelv történetében is fontos tényezővé vált. Különösen Arany János, Tompa Mihály, Jókai Mór, Ady Endre nyelvezetére gyakorolt hatása szembe­ötlő. A reformációban és a református egyház életé­ben betöltött szerepe pedig olyan óriási, hogy e rövid visszapillantás keretében kellőképpen nem méltat­ható. ÉVTIZEDEK UTÁN a katolikusok is megjelentet­ték a teljes Szentírást, még­pedig a Jézus Társasága. A rend először Szántó Arator István jezsuita atyát bízta meg a munkával, de ő a fordítás befejezése előtt meghalt. E töredéket hasz­nálta fel Káldy György, ugyancsak jezsuita páter, a maga teljes fordításához, amely 1626-ban jelent meg Bécsben. A kiadást Páz­mány Péter, Bethlen Gábor és a kincstár hozzájárulá­sával adta ki. Stílusa si­ma, gondos és kifejező. Dr. Csonkaréti Károly A BIBLIA latin eredetű szó és könyvet jelent. A XI. századtól már a könyv vagy a könyvek, nagy B-vel •vagy nagy Sz-szel, hiszen magyarul Szentírásnak is nevezik, mint az Ó- és Új­szövetséget magába foglaló szent könyvek együttesét. S azért Ó- vagy Újszövet­ség, mert az Ószövetség a zsidókkal kötött isteni szer­ződés, míg az Újszövetség a Jézus Krisztus óta tartó, az üdvösség rendjét tartal­mazó új isteni szövetség. A Biblia lefordítása ak­kor vált szükségessé, ami­kor a Szentírás eredeti nyelve (héber, görög) holt nyelvvé vált, vagy leg­alábbis a liturgiát megérte­ni óhajtó keresztények az eredeti nyelvet már nem értették. AZ ELSŐ magyar biblia- fordításokat a köztudat a protestantizmushoz kap­csolja, hiszen tanításuk sze­rint a Szentírás a hit egye­düli forrása. Az minden­esetre vitathatatlan, hogy a magyar nyelvű bibliák el­terjedése a hitújítás korá­hoz kapcsolódik. Az első fennmaradt magyar nyelvű bibliát mégis két katolikus pap vetette papírra, bizo­nyos Tamás és Bálint, va­lamikor az 1430-as évek­ben, tehát a Hunyadiak ko­rában. Fordításaikat három kódex őrizte meg: a Bécsi-, a Müncheni- és az Apor- kódex. Liturgikus célra, premontrei, bencés vagy ferences szerzetesek részé­re készítették. A Bécsiben az Ószövetség, a Müncheni­ben az Újszövetség részle­tei, az Apor-kódexben a Zsoltárok vannak. Szövegük gördülékeny, a mai beszélt nyelvhez közel állók, ért­hetők, holott közel hatszáz esztendősek. A XVI. SZÁZAD elejéről származó, tehát még a re­formáció előtti Jordánszky- kódexben is található bib­liafordítás, amely munkát régebben Hunyadi Mátyás kortársának, Báthory László pálos szerzetesnek tulajdonítottak. A tulajdo­nosáról, Jordánszky Elekről elnevezett kódex ugyanis egy korábbi fordításról ké­szített másolat. Benne van csaknem a teljes Újszövet­ség és az Ószövetség né­hány könyve. Nagyobb szövegrészek vannak a Halbori Bertalan egri egyházmegyei pap ál­tal másolt Döbrentei-kódex- ben 1508-ból, és a Nyújtódi András székely ferences fordította Székelyudvarhe- lyi-lcódexbcn a mohácsi vész körüli időből. Ószövet­ségi zsoltárfordítások talál­hatók még a Festetics-, a Keszthelyi- (1522) és a Kul­csár- (1539) kódexekben. Az 1533-as évszám fontos dátuma a magyar művelő­déstörténetnek, és ugyanak­kor a magyar bibliafordítás történetének is. Ekkor je­lent meg Krakkóban az el­ső magyar nyelven nyomta­tott könyv, amely Komjáti Benedek Szent Pál leveleit adta közre. Komjáti egy már meglevő, nehezen ért­hető, régebbi fordítást dol­gozott át, „modernizált”, mert, ahogyan írja: „Kinek nemcsak az értelme, de még az olvasása is nehéznek tetszik vála”. Ugyancsak az Újszövetségből fordított’ Pesti MizSér Gábor, aki a ünangíKini cÄn£S1$a% pafx

Next

/
Oldalképek
Tartalom