Pest Megyei Hírlap, 1992. június (36. évfolyam, 128-153. szám)

1992-06-06 / 133. szám

Letűnt korok üzenete a mai magyar nyelvben % középkorban az arab államok, különösképpen pedig a bagdadi kalifátus, amely fénykorát 800 körül, Harun al- Rasid idejében élte, és a kordovai kalifátus, amelynek legnagyobb virágzása az Omajjádok idejére (755—1031) esik, a szellemi és anyagi kultúra területén egyaránt az emberi haladás élén jártak. Nemcsak a matematikában, csillagászatban, orvoslásban, filozófiában és más tudo­mányokban alkottak maradandót, hanem a kézművesség és a technika fejlesztésében is. A selyem- és gyapot- szövés, az arány-, ezüst- és rézművesség, a fémmeg­munkálás, az agyag-, porcelán- és üvegipar nem egy te­rületén az emberiség tanítómesterei voltak. Az arab anyagi kultúrának beszédes bizonyítéka jó néhány nem­zetközi szó, amelyek a magyar nyelv szókincsének alko­tórészei: BALDACHIN. Eredetileg íinom aranyszálakkal át­szőtt selyem, később az Hyem kelméből készített sá- tormennyezet, amelyet ágy, trón, vagy oltár fölé emel­tek. A középkorban ünne­pélyes felvonulásokon fő­rangú személyek hordozha­tó baldachinmennyezet alatt vonultak. Ma a kato­likus egyház körmenetein magas egyházi személyisé­gek használják. A balda- ehinnak ez a hordozható formája keleti eredetű, ere­detileg a nap heve ellen védte az előkelőket, majd az előkelőség külső jele lett, A baldachin jelentése bagdadi. Bagdad ma Irak fővárosa. Az egykori bag­.WH A T Y I PEST MEGYÉBEN KARD KI KARD! (Médiaháború Alsőpiszkén. — Mi történt éjjel a bögre­csárdában? — Büdösek a csatornák. — Alkalmas-e a kisbíró? — Ide nekem a CNN-t! — Megverték a külön- ludósítót.) dadi kalifátus arab meste­rei szőttek először ilyen szövetet, s innen terjedt el világszelte. Bagdad olasz neve Baldacco. melléknévi származéka baldacchino, la­tinos ítva baldachinum. En­nek leszármazottai: a fran­cia baldaquin, a német Baldachin (der), az orosz baldahin. DAMASZT. így nevez­zük azt a lenvásznat, ame­lyet saját színével szőtt, a sima felületből kissé ki­emelkedő virágok vagy más minták díszítenek. A szó jelentése damasz­kuszi. Damaszkusz szíriai város. Takácsai találták fel ennek a sajátos szövetnek a készítési módját. A magyar nyelvben ismerős változatai közül a damac, damas, da- maszk, damaszka, a latin damascenum (linteum), da­maszkuszi (vászon), átvéte­lei, a köznyelvi damaszt pe­dig német jövevényszó. Az angol damask, a német Da­mast (der), a francia da­mas, az olasz damasco, a cseh damasek mind a latin damaschenumra vezethe­tők vissza. Még 40-50 évvel ezelőtt is gyakori volt a damaszt csö­vű vadászfegyver. Azért ne­vezték így, mert csövét da­maszt, damaszkuszi acél­ból készítették. Ugyancsak híresek voltak a korábbi évszázadokban a damaszt- pengék is, GAMÁSNI. A gamásni, kamásni, kamáslj eredetileg bokától térdig érő, gombo­lás, fűzős vagy csatos bőr lábszárvédő. Minthogy a tripoliszi Ghadames váro­sában készítettek először ilyen ruházati kellékeket, a ghadamesi nevet kapta. A ruhadarabot a XVIII. A teljes hírzárlatot a lepcses Terus viselte el a legnehezebben. A szeren­csétlen megpróbálkozott ugyan a siketnémabeszéd- del, ám a szomszédasszo­nyáról az ura leszerelte a jelfogót. Alsópiszkén dúlt a mé­diaháború ! Boris mama bögreesár- dájában hajnalig ülésezett a válságstáb, míg végre konszenzusra jutottak, s közösen elénekelték a Nagyképernyős a Balogh Julcsi pruszlikja eímű pártsemleges csujjogatót. Büdösek a csatornák s— csapott váratlanul a kecskelábú asztalra szip­pantás Tóni, a népszerű tömegkommunális szagér­tő. — A kisbíró pedig visz- szatartja ... — A híreket — bóloga­tott sokatmondóan az al-; polgármester H verjük dobra? — Verjük inkább csap­ra! — gurította maga elé a söröshordót a belsőégé­sű tűzoltó. —- Boris mama, ide nekem a CNN-t is, hukk! A korhelyleves bekana- lazása közben megfogal­mazták az Alkotmánybíró­sághoz intézett kérdései­ket, s azokat Sanyika, a bicegős postás vitte ki a reggeli gyorshoz. (Lekéste.) És ezután történt az a sajnálatos eset, melyet a londoni Times rendkívüli kiadása a címlapján ho­zott: Az alsópiszkei kocsma udvarán megverték a Haj­nali Unalmas különtudósí­tó j át! Kugliban. —áj fa») ASZÁLYOS IDŐK ' —- Kend is inkább locsolhatná a kertét, ahelyett hogy fnindig a hifitorony mellett kuksol! században átvette a francia, majd tőle a német hadse­reg, amott gamache, itt Ga­masche (die) néven. A szó a hadi élet kapcsán került át a magyar nyelvbe is. Ké­sőbb a civil életben is diva­tossá vált, s még a közel­múltban is használatos volt bokavédő változata, ame­lyet főként posztóból készí­tettek. Megfelelői: az angol gamash, az olasz gamascia, a spanyol guadamecí. GÉZ. Van olyan feltevés, hogy a géz (gaze), ez a fi­nom pamutfonalból készült ritka szövet, melynek egyik fajtája kötözőpólya, Gaza egyiptomi várostól vette nevét, minthogy itt készí­tettek volna először ilyen szövetet. Neve a franciában gaze, az angolban gauze, a németben Gaze (die), az oroszban gaz. KORDOVÄNY. Régebbi nyelvünkben a finom bőrt kordoványnak, a belőle ké­szült csizmát kordován y- csizmának mondották, a szó eredetét és jelentését Czuczor—Fogarasi szótára így magyarázza: „Kecske- bőrből készített, s leginkább lábbelikre használt bőr. Fe­kete, piros, sárga kordo­vánéiból varrt csizma. Való­színűleg Spanyolország Cor­doba városától neveztetett, ahol eredetileg gyártották, s innen azon bőr neve más nyelvbe is átment. OL: cor- duano, fr.: cordouan.” A németek Korduannak (der vagy das) mondják. Bizo­nyos, hogy cordobai arab­mór mesterek találták fei e finom bőr készítésének módját. A kordovány je­lentése tehát cordobai (bőr). MUSZLIN. Annak a vé­kony, ritkás szövésű, köny- nyű, jó esésű, festett vagy nyomott mintával készült selyem vagy gyapjú női szö­vetnek a neve, amelynek előállítási módját moszuli mesterek találták fel. Mau- szil, Moszul iraki (mezopo­támiai) város a Tigris folyó jobb partján. A muszlin je­lentébe n> őszüli (kelme). Magyar neve a francia mousseline vagy a német Musselin (der) átvétele. An­golul muslin, oroszul musz­lin. Minden nép hozzájárult valamivel a művelődés tör­ténetéhez. Mint e néhány példa mulatja, az arabok nem is kevéssel. Miért csak Mátyás volt jó, igazságos király? Mátyás is csak király volt, mint a megelőző ki­rályok, meg az utána kö­vetkezők. ö is vezetett hódító háborúkat, költsé­ges udvart tartott, beszedte az adókat a jobbágyoktól, ahogy dukált. Csakhogy előtte és utána zűrzavar, bizonytalanság, erőszak uralkodott az országban; nemsokára a másfél évszá­zados török hódoltság is elkövetkezett. így aztán az ő — az akkori emberélet­hez képest hosszú — 32 éves uralkodása, mivel vi­szonylag nyugalmas és rendezett volt, legendákat szült. Az ilyen legendák szüle­tésének menetét ma is nyomon lehet követni. Azok között az öregek kö­zött, akik jóval a felsza­badulás előtt voltak fiata­lok, szép számmal akadnak olyanok, akik csupa szépet mesélnek a régi világról. Pedig a nép jó része a szó szoros értelmében éhezett, ráadásul azoknak sem volt elég a kenyerük, akik azt megtermelték: a paraszti munkát végző uradalmi cselédeknek meg a törpe- birtokosoknak. A munká­soknak is nagyon alacsony volt a bérük. Legnagyobb részük egyik napról a má­sikra tengette életét, csak éppen hogy ennivalóra ke­resett. Ez volt az egyete­met végzett hólapátolók kora is, az az idő, amikor fiatal orvosok, mérnökök, jogászok stb. nem tudtak másként keresethez jutni. Szóval: erről a korról a nagyapák sokszor csupa szépet és jót mesélnek. Mert akkor voltak fiatalok. Mert fiatalnak lenni jó. még akkor is, amikor a vi­lág nem a legkellemesebb körülöttünk. így lehettek a Mátyás korabeli fiatalok is, akik — nagypapa korukban — csodálatos történeteket meséltek az igazságos ki­rályról, aki a nép között járt, és csupa jót tett. A mai nagypapák meséiből nem lesz legenda, mert könyvek, filmek, régi újsár gok őrzik a hiteles adato­kat. Mátyás korában ilye­nek még nem voltak, de voltak udvari krónikásolt, akik a királyról története­ket, anekdotákat jegyeztek fel. Az viszont tény, hogy királynak király volt ugyan Hunyadi Mátyás, de a maga nemében kiváló, és talán másképp alakul az ország sorsa, ha még 20—25 évig kormányoz. Az emberiségért Mi a Nobel-díi? Festőszemmel A SZÁMOZOTT SO­ROKBAN EGRY JÓZSEF. A KIVAlÓ fESTÖ EGYIK GON HOUANC VAROS. HÍRESEK SAJTJAI GET KÉPZÖ­PARJA FORDl­FŐTT KETTŐS BETO KIKÖTŐ E AZ ARARÄT! FÉMLÁNC SZERSZÁN KETTÉ­VÁLASZT 3T IMÁI MENY­ASSZONY KIEJ­rETT MÁSSAL­HANGZÓ (ÉRDÓ ZOCSKA SIÉMA rusAi HZO- ÜYOS RF ORMOT .LFOGADC RÉGIES »Y0NY0I JR£<* REJTET­TÜK EL V V V V V V V V V V V mrnm PORCIÓ ZA& SZaSÄ ÉRTÓ JANOS) ‘ FÖNÉV­KÉPZO, •ZET PÁRJA > 3^ > «■ iEi PETE. LATINUL RÉGI DÓSZAK > ANNYI MINT. ROViOEN > • HIDRO­GÉN MAU FŐ­VÁROSA w EUROPA KUPA. RÖVIDEN > SZEL­HARFA LÍVIA. BECIZVE i V PARAT LAN Koca) >-Z" méter FRANCIA AOTÖK JEUESE > ; IllATOS FŰSZER NÖVÉNY Am >V • V V V SULFUR NEMET VAROS > TEKINTE­TI TARRA fordít­ja > V DÜLONG TANTAL >v MENET­JEGYET KEZEL AM. DHA MAIHÓ (EOWARO KÉRDÉS IEHET ADAT­LAPON > MEGPÜFÖ FÚR ...; BEETMO- VEN-MÚ V ANGYAL­RANG! RÉGI • TONNA. RÖVIDEN > VONATK. MEVMAS SZOBA­YÖVÉNY > V 1 ELE M ÉR K SPANYOL «KI­RÁLYNÉ L>V • m 'Bt MÖDDAi MÉRTÉK­LETESEN > V URUGUA AUTÓ­JELE >* RAGADO­ZÓ ...: ÉDESVÍ­ZI HAL ivr É SCHLOS- SER. A LEGEN­DÁS FO­CISTA BECE- NEVE RÓMAI 6 OS > 1 ANYAG ’ > V FÓTIÉN > NÉGY. NÉMETÜL (VIFR) ING RÉSZE . > ALKAL­MAZOTT. RÖVIDEN lL > V V 1/3 ÜST! BIZAL­MAS KÖ­SZÖNTÉS > GARDNEF • V JÉG. BECSBEN > ÍTTRIUM RÉPA FELEI > 0*10 ÉN > SZÉKEN PIHEN CSILLAG Y' SZINTEN VE EME ...HOL­GERSSON SELMA LAGER- IÖF UTA ZÖ HOSE > I V O'NEILL MANNON JAI ÉSZAK > V RÁNC SPANYOL AUTÓK JELZÉSE > V nL-► V V • VITA­KEZDETI > A május 23-1 rejtvény helyes megfejtése: Van, aki hosszan fejezi ki magát, hátha közben eszébe jut valami. 200 forintos vásárlási utal­ványt nyertek: Kecskeméti Istvánná, Cegléd, Kossuth F. u. 61/B* Donka István, Per­bál, Rákóczi u. 21.; Pacsirta István, Dabas I., Szent J. út 175/B; Fodor Imre, Törtei, Szent István u. 10.; Kiss Já- nosné, Verscg, Dózsa Gy. u. S2.j Szalay Gyuláné, Verőce, Hunyadi u. 1.; P. Bátorkcszi Valéria, Vác, Jókai u. 9.; Ne- gyelszki Katalin, Hernád, Fö u. 33.; Nagy Fcrcncné, Vila, Wesselényi u. 18.; Minár Jenő; Érd, Bagoly u. 47. rCYtBMEKREJTVÉHY i Alfred Nobel svéd kérni- az újabb háború kitörése el- kus és gyáros, a dinamit ^en ős az általános békéért, feltalálója vagyonának ka­mataiból adják azoknak a tudósoknak, akiknek vala­mi egészen kiváló felfede­zést köszönhet ,az emberi­ség. Van Nobel-békedíj is, amelyet olyan államférfiak kapnak, akik sokat tettek < í. 5 ­4 5 *> ’ F 6 ti tó a. n *4 ti 1 <8 ie\ to P* !á Ä5 Gyerekek! Raffaello Santi (1483—1520) olasz festő, az érett reneszánsz legjelentősebb mestere volt. Két Madonna­képe található a rejtvényben. VÍZSZINTES 1. Pest megyei helység kö­zel Bernecebarátihoz. 7. Ré- gente a zárka, fogház népies neve. 9. Az egyik legnépsze­rűbb Madonna-képének a ne­ve. 10. Ablakvégek! 11. Fővá­rosunk egyik részében lakik. 13. Ruhát készi 14. A malac papája. 15. Hangos vita. 17. Ételízesítő, ti). Katonai támasz­pont. 19. Csúnyái megszégye­nít. 20. Tetőfedő Iparos. 22. Fél fej saláta. 23, Arab ország Ázsiában. FÜGGŐLEGES 1. Pépszerűvé főzött eledel. 2. Szép leánynév. 3. 1009 Ró­mában. 4. Ez a Madonua-kép a budapesti Szépművészeti Múzeumban látható. 5. Közép- amerikai ország, fővárosa San Jósé. 6. Emmácska röviden. 8. Zuhany. 11. Kísérletezik. 12. Angol hosszmérték (INCH) magyar neve. 13. páros evés! 14. Nógrád megyei község. 16. Kiváló francia író volt, egyik híres regénye, á Nana. 17. A madarak királya. 21. Saját ke­zűleg rövidítés.? Gyerekek! A megfejtett Madonna-képek nevét, a töb­bi júniusi megfejtéssel együtt — egy levelezőlapon — július 10-ig küldjétek be a szerkesz­tőséghez. Már egyetlen heti helyes megfejtéssel is lehet nyerni. 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom