Pest Megyei Hírlap, 1989. december (33. évfolyam, 284-307. szám)

1989-12-22 / 302. szám

1989. DECEMBER 22., PÉNTEK 5 A bőrük alá ivódott a rettegés Száz éve ellenállnak a tököli szerb gyökerek Szusics Pétert évek óta ismerem. Beszélni először valamiben értekezleten hallottam, s ugyancsak koncentrálnom kellett, hogy megértsem szavait, annyira törte a magyart. Mégis érde­mes volt odafigyelni arra, amit mondott. Ha őt, a faluja ered­ményeit hallgatta az ember, úgy tűnhetett, eg.v települést vezet­ni gyerekjáték, közművet fejleszteni semmiség. Az alatt a több mint tizenhét év alatt, amíg Szusics Péter állt a Tököli Tanács élén, ez a település jelképes sziget lett a valódi szigeten. Olyan komfortos körülmények közé kerültek a tököliek, amelyben még a Csepel-sziget két városának lakói ma sincsenek. — Szerb vagyok, nem Tökö­lön, hanem Jugoszláviában születtem — mondja Szusics Péter. — Negyvenegy éve ke­rültem ide, s látja, magyarul máig sem tanultam meg ren­desen. Nem is csoda, hiszen, ha a nagyszülők származását néz­zük, akkor a tököli családok mintegy hetven százaléka szerb vagy ahogy magukat ne­vezik, rác. Most a svábok van­nak divatban, mondja Szusics Péter mindenféle feihang nél­kül. — Nekik is megvolt a ma­guk tragédiája — teszi hozzá. — A szerbek, amikor a ma­gyarországi németeket tömege­sen kitelepítették, gondtalanok voltak. A déli határszélen erős bázisa élt a szerbhorvátoknak. Magabiztos, jövőbe tekintő emberek voltak, akik többsé­ge kijárta a partizániskolát, éveken át harcolt a németek ellen. És1 néhány év múlva ők lettek a láncos kutyák. Látom, nem szívesen beszél a tököli’ láncoskutya-évekről. — Nehéz volt, nagyon ne­héz. Valahogy úgy van, hogy minden nemzetiség még életé­ben megjárja a maga poklát. Most az erdélyi magyarságon a sor. Borzalmas, ami velük történik. Az ő helyzetüket mi tudjuk igazán átérezni. En tu­dom, milyen az, amikor az em­bereknek a bőrük alá is beivó­dik a rettegés. Szusics Péter olyan időben került a tanács élére, amikor már nem volt bűn szerbnek lenni, de még vállalni sem merték igazán. Ennek gyöke­rei persze sokkal messzebbre és mélyebbre nyúlnak az idő­ben s a történelemben. Vagy száz esztendővel ezelőtt az ak­kori kultuszminiszter rendelet­ben tiltotta be a szerb nyel­vű iskolai oktatást és sok más intézkedés is sújtotta a nem­zetiségieket. Így például nem helyezhettek szerb nemzetisé­gi faluba olyan papot, aki bír­ta a nyelvet. Ám az anyanyelv, a megma­radás utáni vágy gyökerei erő­sek voltak, száz esztendő alatt sem sikerült ezeket kitépni, legföljebb a földhöz kapaszko­dás lazult. Ma is rác mise van a templomban, a padsorokban ülő idős és középkorú embe­rek megőrizték a régi imád- ságos dalokat, s szerbül cseng az ének. — A tököli nemzetiség része vagyok, s mindig azon mun­kálkodtam, hogy természetes legyen az anyanyelv használa­ta. Sok olyan család van a fa­luban, ahol otthon még szer­bül beszélnek. S bár a tanács­házára minden szerb úgy ment, hogy ott magyarul szólt, de mindig volt, ma is van né­hány olyan munkatárs, aki anyanyelvén tudja fogadni a betérőt. De, mondom, ezt nem igénylik az emberek. Igaz, az idősebbek ha hozzám jöttek, szinte mindig szerbül szóltak. Sokszor nekem is könnyebb volt így. Mindig úgy éreztem, nem csak mostanság, amikor minden támogatást megka­punk, hogy meg kell őrizni ha­gyományainkat, mert bármi­lyen kicsi ez a mi kultúránk, az egyetemes emberi kultúra része. Csak az a gond — folytatja —, hogy minden igyekezet el­lenére fogyunk. Olyan ez a nemzetiság, mint kis sziget a háborgó tengeren. Minden ol­dalról mossák a hullámok, s ezt a folyamatot nehéz meg­állítani. Van nemzetiségi óvo­dánk, ahová azonban a legtöbb kicsi úgy kerül, hogy otthon­ról szinte semmi nyelvi alapot nem hoz. Vagy húsz éve léte­zik nemzetiségi osztály az ál­talános iskolában, s ma már emelt szintű képzést kapnak* vagyis egyes tárgyakat szerb- horvátul oktatnak. Őrzik a kulturális hagyományokat a klubok, az énekkar, a tánccso­port. A szerb népzene olyan kincs, amely magyarokat is e náció felé fordít. Hiszen, ha a tököli kultúrház rendezi a kó­lót, mindenhonnan jönnek. Szeretik a fiatalok, mert nem párban, hanem valamennyien együtt táncolhatják. A fiam is a magyar barátaival feljár Pestre táncolni. Csak beszélni nem nagyon szeretnek már szerbül a fiatalok. Kicsit szé­gyellik, nem élő igazán az ö nyelvtudásuk, mert nem ott­hon. hanem az iskolában ta­nulták. Pedig mint a régi tököliek mondják, a háború előtt — amikor nem oktatták — ma­gyarok, svábok, németek egy­aránt jól beszéltek rácul. Hi­szen rác volt a boltos, a mes­ter, természetes dolognak tűnt, hogy megtanulták a nyelvü­ket. S mert használni tudták, akár Ercsiben, akár Battán volt dolguk. Igaz, akkor zárt volt e közösség, a gyerek az apjától tanulta a szakmát; a földművelést. — Azt hiszem, azért tudtuk minden vihar és hányattatás ellenére ennyire is megőrizni magunkat, mert sikerült a ta­nácstestületben is megfelelő arányú képviseletet nyerni. A tanácstagság mintegy hatvan százaléka szerb nemzetiségű. De ez még mindig kevés len­ne. Engem azonban nemcsak ők, hanem a magyarok és a németek is elfogadtak. S hozzáteszem, mások is. A jegyei tanácsnál is sok párt­fogót szerzett Szusics Péter a falujának, s értett ahihoz, hogy megszervezzen, kiharcoljon Tökölnek mipdent. Vízmüvet építettek. „Ránk csimpaszko­dott Szigetszentmi-klós, évekig nyögtük az adósságot. Kihar­coltuk a gázt, igaz nagyon so­kat segített a börtön, illetve a tököli' szovjet alakulat. Most belefogtunk a csatornaépítés­be. Amikor évekkel ezelőtt fel­ajánlottam a környékbeli tele­püléseknek, nem járultak hozr zá pénzzel. Most, hogy ma­gunk belevágtunk, jönnének.” Múlt időben fogalmazok. Szusics Péter már felmentési idejét tölti, januártól nyugal­mazott tanácselnök a hivata­los státusa. Feszeng, készü­lődnie kell. Délben a Tököli Fiatalkorúak Börtönének igaz- ‘ gatójánál kitüntetést vesz át. Kulcsár Kálmán igazságügy- miniszter javaslatára a bünte­tésvégrehajtási intézettel ki­alakított jó munkakapcsolat elismeréseként, nyugállomány­ba vonulása alkalmából a Munka Érdemrend arany fo­kozata kitüntetést kapja még. — Hogy a falu egyik végén szovjet laktanya, a másikon ■börtön; ezek megváltoztatha­tatlan tények voltak — mond­ja, miközben kikísér. — Igye­keztem mindig szót érteni ve­lük, és egymüttműködni a fa­lu javára. S ezt megpróbáltam lehetőleg úgy csinálni, mintha mi tennénk szívességet. Ügy érzem, ez sikerült. Átadom a helyem fiatalab­baknak, egészségesebbeknek. Csak azt szeretném, ha azt, amit elkezdtem, nemzetiségi elnök folytatná. Mert a mi gondjainkat megértheti más is, de átérezni csak szerb tud­ja. Móza Katalin köszöntő 0 0 Adam, Iva napján Kíváncsi vagyok, meddig kellene a lakásban ülnöm, ha arra várnék, hogy férfi hoz­zátartozóim december 24-én reggel felköszöntsenek. A pi- lisszentkereszti szlovák hagyo­mányok szerint ugyanis 24-én reggel, Ádám, Éva napján, kö­szöntötték egymást a csalá­dok, rokonok, szomszédok. A mondókát csak a férfiak mondhatták, s az asszonyok viszont addig nem jöhettek el otthonról, amíg a férfiak nem köszöntötték őket. A karácsonyfa-állítás a szlo­vákoknál is szokás volt, s fel is díszítették almával, festett dióval, süteménnyel. Még a vacsora előtt a család egyik tagja kiment a temetőbe, s gyertyát gyújtott az elhunyt hozzátartozók sírján, ugyan­úgy, mint halottak napján. (Ez a szokás plég ma is él.) A vacsora este hat órakor kezdődött. Először a család feje a templomból hozott szenteltvízzel megszentelte a ház összes helyiségét, majd a család közösen imádkozott. Az étkezést böjti ostyával kezdték, amelyen nem lehe­tett zsír, vaj, élesztő. A mé­zes ostya után gyümölcsöt et­tek. Az összetartozást jelké­pezte, hogy az almát annyi felé vágták, ahányan voltak a családban, s mindenki elfo­gyasztott belőle egy cikkelyt. Ezután jött a borleves és a mákos guba, amelyet termé­szetesen böjti tésztából készí­tettek. Az étkezést rántott hal­lal és vízben főtt krumplival fejezték be. A vacsora után a lányok és a fiatalasszonyok végigjárták a falut, karácsonyi dalokat énekeltek az ablakok alatt, de a házakba nem mehettek be! A fiúk a betlehemes já­tékokkal járták a házakat, s őket be is invitálták. Mindez eltartott éjfélig, amikor is a falu lakói az éjféli misére mentek. ŐK LESZNEK A TOVÁBBVIVŐK Fenyőilkíá mnsp A feldíszített fenyőfa körül jókedvű csöppségek karácso­nyi dalokat énekelnek. Heteken át készülődtek a nagy napra, s várták izgalommal, hogy milyen játékok kerülnek a cso­portszoba polcaira. A kis nebulókból verbuválódott „színjátszó csoport” pedig már túl volt a betlehemi játék bemutatásán. Dalok, versek, s az elmaradhatatlan tánc színes, gazdag hát­teret adtak karácsony hangulatához. Valóban minden tiszteletet és elismerést megérdemelnek azok az óvónők és pedagógusok, akik hangyaszorgalommal, szívvel, s ami szintén nem mellékes, friss, tiszta lélekkel fel­készítették a gyerekeket az év legőszintébb és valóban a bé­kességet, a megértést jelképező nagy napjára, ök lesznek majd remélhetően a továbbvivői a nevezetes ünnepek, emlékezetes ébrentartásának. .(Pék Veronika felvétele) As ősök nyelve még él A község neve: Mlyky A községbe érkezőt két tábla is köszönti. Az egyiken ez áll: Pilisszentkereszt, a másikon: Mlyky. A távolabbról érkező idegeneknek a tábla már a fa­lu határában elárulja, hogy ez a település kétnyelvű. A Pilis- szentkerésztén élőknek 80—90 százaléka szlovák nemzetiségű, bár ma már egyre több a ve­gyes házasság. A községben nemcsak az idősebbek, de még a negyvenesek is szlová­kul beszélnek egymás között, különösen családon belül. A fiatalok viszont egyre kevésbé ismerik őseik nyelvét, hiszen Napenergiával Szentlőrinckátán is a kertészkedők örülnek leginkább a de­cemberi tavasznak. A fóliák alatt cseperedő palánták gyor­sabb fejlődését a nap melege segíti. Takarékoskodhatnak a méregdrága tüzelővel (Erdős! Agnes felvétele) Szerb karácsony a Csepel-szigeten Mézzel kent kereszt Néprajzi gyűjtéseim során tapasztaltam, hogy a Jézus születésével kapcsolatos szo­kások leginkább Lóréven és Tökölön maradtak fenn. A dél­szlávok karácsonyi népszoká­saihoz tartozott a badnyák, az­az a tuskóégetés. Karácsony böjtjének éjjelén nagy tuskót égettek, amely egész éjjel pa­rázslóit a régi, szabadkémé- nyes konyhákban. A kiszemelt száraz cserfát vagy gyümölcs­fát karácsony estéjének nap­ján vágták ki, azután lóval ha- zahúzatták. Akadt olyan falu, ahol hasogatni sem volt szabad ezt a tuskót, máshol viszont szétvágták. Hazatérve, búzával megszórták. De Szigetcsépen például a tűzre szórtak búzát. Este a hatórai harangszó után vitték a házba a fát és tüzet gyújtottak alatta. Ezen főzték meg a vacsorát, majd egész éjjel hagyták parázslani. Ez volt a badnyák. A badnyák szenét vagy ha­muját szinte mindenhol eltet­ték. Megőrizték, mert gyógy- erőt tulajdonítottak neki. Tö­kölön például a karácsonyi és István napi szénnel keneget- ték az emberek fájós torkát. Több faluban szemmelverés el­len használták. Ráckevén a tyúkok helyét szórták meg ha­mujával, mert azt tartották, ez eredményes védekezés a tyúk- tetű ellen. Lóréven viszont na­gyobb tojáshozamot remélnek tőle. Szokás volt a szalmaterítés a szobában. Napokig jártak karácsonykor a szalmán, s az ümijep harmadik napján hord­ták ki. Az is érdekes, hogy hol, mire használták a kará­csonyi szalmát. Tökölön a tyú­koknak csináltak belőle fész­ket, hogy jobban tojjanak. Ló­réven a szarvasmarhák alá al­moztak vele. Gyűjtésem során találkoztam olyan lórévi gaz­dával, aki/ váltig állította: azért pusztult el a szomszéd borja, mert nem szórtak alá karácsonyi szalmát. Az étkezésnek is megvolt a maga karácsonyi rituáléja. Tö­kölön például, amikor a házi­asszony az ünnepi asztalra tette a levest, a gazda búzával szórta meg, hogy annyi áldás legyen rajta, ahány gabona­szem ráesett. Szigetcsépen méz­zel rajzoltak keresztet a gye­rekek homlokára, hogy éde­sek legyenek, akár a méz. Más­hol az emberek ajkát kenték meg ilyenkor mézzel. Éjfél után a tököli gazdák szentelt vízzel szórták meg az udvarukat és az istállójukat,' hogy áldást hozzon a házra és távol tartsa a rontást. Ezzel kapcsolatos az a hiedelem, miszerint karácsony este le­fekvéskor nem ildomos a ru­hát az asztalra tenni, mert ab­ban mennek el a boszorká­nyok. Vöő Imre a nyolc osztály elvégzése után legtöbben a környező települé­sekre járnak át tanulni, dol­gozni, ahol természetesen a magyart használják. A piii&szentkereszti általános iskolában az 1949—50-es tan­évtől kezdve oktatják a nem- zfetiségi nyelvet. 9 Iskolánkban minden osz­tály órarendjébe beépítettük a szlovák nyelvet. S amire külö­nösen büszkék vagyunk: ná­lunk kivétel nélkül minden gyerek — tehát nemcsak a szlovák nemzetiségű — tanulja a szlovákot — mondja Borbély Gáspárné, az iskola igazgatója. — Még a napköziben is igyek­szünk megoldani, hogy minden­nap legyen szlovák nyelvű fog­lalkozás. Az iskolai énekkar természetesen szlovák dalokat is tanul. @ Négy évvel ezelőtt kezd­tük meg az iskolában a két­nyelvű tanítást. Ez azt jelenti, hogy bizonyos órákat — pél­dául a kömyezetismeretet, az éneket — két nyelven vezet a pedagógus, s az ismereteket magyarul is, szlovákul is meg­tanítja. Mivel az ilyen jellegű oktatást mi kezdtük elsőként az országban, így a tanmene­tet is a mi pedagógusaink dol­gozták ki. Azóta már Bükk- szentkereszten, Pilisszántón, Piliscséven és Békéscsabán is indult kétnyelvű oktatás, s az ottani kollégák hozzánk jöttek tapasztalatcserére. — Nem okozott nehézséget a kétnyelvű tanítás bevezetése? • Nem, hiszen nálunk a tár­gyi és személyi feltételek is megvoltak. Iskolánkban nyolc szlovák képesítésű tanár, illet­ve tanító dolgozik, ők mind­annyian kitűnően beszélik a nyelvet. Az alsó tagozatban a párhuzamos osztályok közül csak az egyik kétnyelvű, a má­sikban hagyományos tanítás folyik. Jövőre ér a kísérlet az ötödik osztályba, ahol a gye­rekek a történelmet is két nyelven tanulhatják majd, ugyanis van egy történelem­szlovák szakos kollégánk. — Változott-e a nyelvoktatás az iskolában, mióta nem köte­lező az orosz nyelv? 9 A kétnyelvű osztályban tanuló gyerekek szülei azt kér­ték, hogy továbbra is legyen a gyerekeknek oroszórája. A má­sik osztályban az orosz helyett emelt óraszámban tanítunk szlovákot. 9 Iskolánkban negyedik éve folyik nemzetiségi nyelvokta­tás. Az itteni gyerekek igen jó eredményeket érnek el az or­szágos szlovák tanulmányi ver­senyeken is. Egyik pedagógu­sunk, Szivek Józsefné vezeti az iskolai szlovák szakkört, amelynek célja a nyelvművelés mellett a hagyományok gyűj­tése, ápolása. 9 Tavasszal szeretnénk egy egyhetes ünnepségsorozatot rendezni, s ennek keretében a gyerekek — óvodástól a nyol­cadikosig — szlovák nyelvű műsort adnak majd a község számára. Pilisszentkereszt la­kói nap mint nap használják a szlovák nyelvet, ezért a gyere­kek szemében is van értéke, haszna a nyelvtanulásnak. K. A. Az alábbi állásajánlatokról részletes felvilágosítást ad a Pest Megyei Munkaügyi Szolgáltató Iroda (Budapest XI., Ka­rinthy Frigyes út 3.). Telefon: 185-2411, a 149-es és a 191-es mellékállomáson. A PEVDI bőrdíszmű gyáregysé­ge pilisszentiváni telephelyére fel­vételre keres tmk-szerszámüzem vezetésére gyakorlattal rendelkező és legalább középfokú végzettség­gel rendelkező vezetőt, raktári ki­adót, villanyszerelőt, egy műsza­kos bőröndüzembe gyakorlott var­rónőket, szabászati részlegébe két műszakos munkarendbe betaní­tott nődolgozókat. A Fűvárosi Sütőipari Vállalat dél­pesti gyáregysége kiemelt jövedel­mi lehetőséggel felvesz a főváros területén lévő gyáregységeibe és kisüzemeibe, többek között a Bp., xvirr. ker.-i kenyérgyár újonnan induló McDonald’s üzemébe sütő­ipari szak- és betanított munkáso­kat és sütőipari segédmunkásokat egy és két műszakos munkarend­be, ill. keresnek SZTK-ügyintézőt. A PEVDI budapesti központja felvesz műszaki osztályára beruhá­zási előadót, elsősorban beruházá­sok pénzügyi bonyolítási, elszá­molási munkakörbe. A Fémmunkás Vállalat ferenc­városi gyára jó kereseti lehetőség­gel felvételre keres 10 fő hegesztő­lakatost, tűzikovácsolásban jártas betanított munkást, vízvezeték-sze­relőt, forgácsoló-marós szakmun­kást, géplakatost és 1 fő udvarta­karító segédmunkást.

Next

/
Oldalképek
Tartalom