Pest Megyei Hírlap, 1988. augusztus (32. évfolyam, 182-208. szám)

1988-08-11 / 191. szám

1988. AUGUSZTUS 11., CSÜTÖRTÖK 5 Lovastul tolták a kocsit fölfelé Unokáink is mesélni fogják I Unokáink is mesélni fogják címmel feb- I ruár első felében pályázatot hirdettünk j olvasóinknak. Ebben arra kértük a vál­lalkozó szelleműeket, hogy írják le és küldjék el nekünk a lakóhelyükhöz kap­csolódó legendákat, furcsa történeteket, cgy-egy földrajzi helyhez vagy híres em­berhez kötődő meseszerű mendemondákat — olyanokat, amelyeket jó lenne köz­kinccsé tenni, megmenteni az utókornak. Több mint száz munka érkezett hoz­zánk. Közülük jó néhány nem felelt meg a követelményeknek, mert nyelvtörténeti fejtegetéseket tartalmazott, vagy pedig különféle történeti dokumentumaiéit dol­gozott föl. Ezeket esetleg — pályázaton kívül — a későbbiekben közölni tudjuk majd. Minden héten csütörtökön adunk válo­gatást az érdekes mondákból, legendák­ból. A legjobbakat — olvasóink szavazatai alapján — a végén értékes tárgyakkal ju­talmazzuk. Várjuk tehát leveleiket! A borítékra írják rá: Unokáink is me­sélni fogják. „Kiláccik Valkó, beleláccik' Szentlászló, kiláccik Szent- lászló, beleláccik Zsámbok.” Ez egy mondóka, és igaz is, de más jelentése is van. Mikor kislányok voltunk és leültünk a sámlira vagy a küszöbre, és az obonyunkat vagy a kece- lénket — kötényünket — nem húztuk rendesen a lábunkra. Azt a fiúk meglátták, s így kia­báltak. Mink akkor nagyon megszégyeltük magunkat és sírva elszaladtunk. Szcp festményt látvány Valkó, Szentlászló határos is velünk, azért innen kezdem írásomat a régi elnevezések eredetéről. Szentlászlói-dűlő az első. Azért, mert az egyik vége az országúira — köves­éi tra —, a másik meg a rét vé­gére járt. Felső rét onnan kap­ta nevét, hogy ez volt a határ felső része. Köhiddűlő neve még a török'idők előttről szár­mazik, a falunk nem itt volt, ahol most van. A víz idesza­ladt a partokról és ide egy kő­híd volt csinálva, de ez már régen eltűnt, de a dűlő nevét és a nótát nem felejtettük el: „A zsámboki dobogós kőhíd- nál, barna legény rozmaringot kaszál...” A rétek feletti dűlőút a Jaj- hegy-döllő. Mikor az öreg szü­lők vitték az ebédet az ott dol­gozó családjaiknak, a batyu a hátukon, elöl a kosár nagyon nehéz volt. Alig bírtak fel­menni a partra, és azt mond­ták: „Jaj, jaj, Istenem, ez a Jajhegy, csak ezen segiccs jel!” Akinek rossz lovai vol­tak, a család fiataljait leszál­lította a kocsiról, tolták a ko­csit lovastól, a kocsis meg mondta: „Uram Jézus, most se­giccs, itt a Jajhegyen!” Eze­ket én is átéltem, de hallot­tam azt is, hogy a törökök it­ten kínozták az embereket és innét lökdösték le őket. Ez a düllő a valkói határig visz, a düllő másik oldala a Köpüs- ku.t. A Kőpüskút végén rét van, a felső rét, ebben kb. 20 lépést kellett menni, itt egy forás volt, a kisköpüskút. A csőszök kis alacsony fakorlát­tal kerítették be, egyik oszlop­ba egy nagy szöget vertek, .er­re egy kicsit lyukas vasbegrét láncoltak, hogy ezzel lehessen vizet merítem a szomjazó em­bereknek, a kút kiapadhatat­lan volt, telistele, csak merí­teni kellett, akár üvegben, akár vederben, hiszen a lovaknak is innen merítettek vizet. A kút­tá! körülbelül 8 méterre volt egy nagy szomorúfűzfa, ez is megpihenőhély volt, a meleg­ben dolgozók részére. Én is ide jártam vízért, mikor a dinnyeföldünk erre volt, én voltam a dinnyecsősz, kislány- kakoromban. Édesanyámmal vittünk ebédet a kaszásoknak, a fűzfa alatt ebédeltünk, és én sok-sok kakukkfüvet szedtem, ez szép festményi látvány volt! Sajnos, már nyoma sem ma­radt. A fiataloknak, akiknek dolgozatot kell írni, ha elmon­dom, szinte el sem hiszik, de azért leírják. Nóta is van ró­la: „Sej, haj, nem iszok én a kőpüskút vizébül, kitagadott a babám a szivébül. ha még ec- cer a szivébiil kitagad. Sej. haj, a magos ég csillagostul lesza­kad.” Az okos öregember Vót eccé egy nagyon okos öregember. Tett-vett mindent a ház körül, többet ért. mint tíz lusta, fiatal. Több vót a ka­lapjában, mint másnak az eszé­ben. Egyik reggel még nem kelt föl, azon gondókodott', hogy milyen jó családja van, de azért ő kipróbálja őket, nem kai föl, mintha beteg vóna. Ügyis csinált, nem kelt föl, bement a menye. Mi van, apámuram, mé nem ke kend fő? Hát beteg vagyok. Oszt mi baja kennek? Nem tudom, csak azt tudom, hogy alám- ment. Ejnye, ejnye, nem szé­gyell kend magát, ilyen vin ember létére és kiszaladt. Bement a jánya. Édesapám tán beteg? Az vagyok, jányom. Akkó hozok kennek valami früstököt. Nem kő nekem sem­mi, mert aiámment. Jaj, Édes­apám, ilyet ne csináljon, és ki­ment ő is. Az anyjuk éppen, hogy ki­szedte a kemence földjéről a jó ropogós sültkrumplit, .leta­kargatta, és hívta a családot früstökölni. Kérdezi, hát apá­tok h«n van? Fekszik, mondja a menyecs- kelánya. Beteg, apám azt mondta. Bemegy az asszony. Hát ked meg beteg, én meg nem is. tudom? Nem vagyok én beteg, asszony, csak alám- ment, oszt azé nem tudok fel­kelni. Hat csak ez a baja ken­nek, akko nincs baj. Hozom míngván a jó langyos vizet a kemenceszájábú, oszt egy rossz törülközővel jó lemoslak, oszt asztalho, ott van a früstök, esz- szük együtt. Hát azé vágsz olyan keserű pofát, mán oszt hittem, igazán beteg vagy,-így megijeszteni! Ä menyecske és a katona Élt egyszer Zsámbokon egy szép barna menyecske, aki na­gyon szépen öltözködött és na­gyon tudta a farát rázni ások bő szoknyákkal. Hallotta, hogy a falunkba katonák érkeztek, és itt lesznek bekvártéjozva a házakhoz. Az asszony gondolt egyet magába, fölöltözött szé­pen és elment az édesihez (az anyját hívta így). Mivel az a szép zsámboki templom előtt lakott, gondolta, onnét meglesi a katonákat. Egyet gondolt, oszt kettő lett belőle. Felkapta az édese két kik — kék — kannáját. El­ment az iskolaútra vízért. A kút a templom és az iskolai út között volt, a legszebb és a legforgalmasabb. helyen (ez volt a falu központja és ma is ez). Ahogyan ment, már csak úgy lesták a katonák és mont- ták: szép menyecske, hun az urad? tán nem a kocsmában mulat? De ő csak ment, ment. írók. Nem tudni, hányán fo­lyamodtak ehhez a megoldás­hoz, de bizony sejthető, hogy többen kapcsoltak át a kettes műsorra, amikor az Eltűnt otthonról című hatrészes an­gol filmsorozat utolsó darabja pergett. Azon egyszerű oknál fogva cselekedhettek így a bátrak vagy az elkeseredettek, mert ez a brit mese bizony roppant unalmas és mester­kélt valami volt. Nyúzták, húzták a kitalálói, de igazi érzelmeket csak nem tudtak ébreszteni az előfizetőkben. Aligha bánhatta meg bárki is, ha ilyen kurtán-íurcsán el­köszönt a jobb sorsra méltó Allisontól, és inkább azon mélázott el, amit többek kö­zött Kalász Márton költő, író, műfordító mondott mikrofon­ba a kétnyelvűségről, arról a különös — manapság pedig roppant fontossá vált — élet­helyzetről, amikor valaki más nemzetiségű emberként látja meg a napvilágot, s csepere­dik fél, mint a környezete. Még itt, ahol igazán példá­Miikor a kútnál meríti a vi­zet a kis kannába, megretten, mert egy katona féllé állt, ő észre se vette, pem látta, ez biztos az égből pottyant ide: Elkezdett féni a szép menyecs­ke. Hogy merjek el veled, ne­héz neked ez a kettő kanna! Nem köll nékem, bírom én ezt magam is. De a katona csak kérleli: akkó, szép menyecs­ke, hun laksz? Sehun, hun laknék! Ezzel főkapta a két kük kannát, és elsietett. Hiá­ba ment utána a katona: mondd meg, hun laksz, a vi­lág végére is elmennék érted. Nagyon félt a menyecske, oszt azt mondta ijettében, se nagysor, se kissor, se kisköz, se papköz (azóta is megvan­nak az elnevezett közök). Sze­gény asszonyka nem tudta, mit csináljon, hát gondolt harma­dikat is, nem az anyjához vit­te a vizet, hanem befordult hirtelen a kisjérikóba, oszt ott az első kisházhoz beszalatt, re­megve ott húzódott meg estig. Ment, mendegélt a katona, nem tudta, hova tűnt a szép menyecske, kérdezgeti, fütű- fátú, végre megtudta, hogy a szélső kicsi házba ment. Gon­dolta magában: no fontos, hogy tudom, hogy hun lakói, kivisz­lek én innen egészen a világ végére, csakhogy este legyen be. Sötétség borult a falura, a katona tele örömmel indult a kicsi egyablakos házacskához, be is zörgetett, nyomban az öröme hirtelen elmúlott, mert bentről egy erős férfihang hal- laccot. Ereggy ki, az anyád er- re-áráját, mutasd meg, ki az, akivel bepiszkítottad magad, és húzta-nyúzta a nagy derék ember a nagy kövér feleségét a konyha ajtói sarogjáig. Hi­szen ez katona. (Katona, kán­tor, pap, odamegy, ahun kap.) Ne háncsa, mondta a kato­na csendesen, nem ő vót. A szép menyecske csak azért ment ide, hogy ne tudja meg a katona, hogy hun lakik, há­rom házzal odébb még nap­nyugta után hazament, és on­nét a bátyja elvezette, mikor besötétedett, a testvérnyényi- hez a nagykertek alatt és ott is maratt két hétig, míg a kato­nák el nem mentek. Többet soha nem rázta a farát a ka­tonák előtt. Lapu Istvánná Kőkai Margit Zsámbok san alakult a kisebbségekkel való törődés, sem valami egy­szerű a beilleszkedés. Mások a szokások, más a gondolko­dás, más megannyi beidegző­dés. Ám ebből a különböző­ségből is lehet erényt ková­csolni. Olyasféleképpen, mint azt Kalász Márton teszi. Te­hát hogy a maga eredeti né­metségét — nyelvi kultúráját, családi, kisközösségi hagyomá­nyait — építi bele azokba a művekbe is, amelyeket egyéb­ként magyarul publikál. Magyarok. Ugyanezen az es­tén, azaz kedden még egyszer szó esett a magyar kultúra és művészet ápolásáról. Ebben a másik adásban azonban az Ausztriában élő volt honfi­társaink szólaltak meg, s mondták el, jómaguk mit tesznek — tehetnek — azért az országért, népért, amelyet tíz, húsz, de még inkább har­minc esztendeje valamely ok­ból itthagytak. Egyikük képzőművészeti ga­lériát nyitott, s abban lehető­Novemberben Kutatási társulás Akadémiai-egyetemi kuta­tási társulást létesít a Magyar Tudományos Akadémia és a budapesti Eötvös Loránd Tu­dományegyetem, a Marx Ká­roly Közgazdaságtudományi Egyetem, a Szegedi József Attila, a Pécsi Janus Panno­nius, valamint a Debreceni Kossuth Lajos Tudomány- egyetem. A társulás dokumen­tumait várhatóan november végén hagyja jóvá az MTA elnöksége. Ezt követően ke­rülhet sor az együttműködési megállapodás aláírására. Ter­veik szerint a következő év­től már ebben a szervezett rendszerben folytatják kutatá­saikat. Miként Láng István akadé­mikus, az MTA főtitkára el­mondta: az Akadémia régóta együttműködik az egyetemek­kel. Ez természetes, hiszen az egyetemi tanszékek a tudo­mány műhelyei is, s a 3 ezer akadémiai kutató közül sokan az egyetemi tanszékeken is te­vékenykednek. Az Akadémia költségvetéséből évente 100 millió forinttal támogatja az egyetemi kutatásokat és né­hány tízmillió forinttal járul hozzá kutatási eszközeik be­szerzéséhez, oktatóik külföldi tanulmányútjai, tapasztalat- cseréi költségének fedezésé­hez. Az utóbbi években az MTA 9 természettudományi és 13 társadalomtudományi intézete kötött együttműködési megállapodást hasonló jelle­gű egyetemi tanszékekkel azért, hogy kölcsönösen előse­gítsék a tudományos kutatást, az egyetemi oktatást, a poszt­graduális képzést. A jelenlegi pénzügyi hely­zetben lényeges, hogy az ed­digielméi is jobban haszno­suljanak a szellemi és az anyagi erők, elősegítve az eredményesebb munkát, a ku­tatás és az oktatás jobb feltételeinek megteremtését. Ezért született a javaslat az Akadémia és az egyetemek új típusú koalíciójára — hang­súlyozta a főtitkár. Az intéz­mény első lépésként a termé­szet- és a társadalomtudomá­nyi egyetemekhez fordult az ajánlattal, lehetővé téve a többi egyetemnek — a gö­döllői agrártudományi, a ker­tészeti és élelmiszeripari, az állatorvostudományi, a bu­dapesti műszaki, a miskolci nehézipari, a veszprémi vegyipari, valamint a 4 or­vostudományi egyetemnek —, hogy később csatlakozhassa­nak a társuláshoz. Az Akadé­mia elnöksége és májusban tartott közgyűlése, valamint az egyetemek munkaközössé­gei ugyancsak egyetértettek a kezdeményezéssel. Az új típusú együttműkö­dés során az akadémiai és az egyetemi kutatóműhelyek ösz- szehangolják kutatási prog­ramjukat és tevékenységüket. Nagy horderejű tudományos feladatok megoldásában vesz­nek részt, állami illetve vál­lalati megbízások teljesítésé­re vállalkoznak. leg más ausztriai magyarok munkáit mutatja be és próbál­ja eladni. Másikuk irodalmár­ként kötődik ideáira. Harma- dikuk — ő, a néprajzos pro­fesszor volt mindenképpen a legrokonszenvesebb a meg- szólaltatottak közül — pedig olyan tudatosan és alaposan gyűjti a burgenlandi folklórt, hogy azt a határainkon inneni kollégái is felsőfokon érté­kelik. Hanem az a modor, aho­gyan ez a dokumentumfilm elkészült, ismét fejcsóválásra késztethetett sokakat. Az tör­téni ugyanis, hogy az isme­retlen kérdező részvétlen fa­hangon tudakozódott itt is, ott is, ahelyett hogy egy rá­termett riporter adta-vette volna a szót. Sajnos, nem elő­ször és nem is másodszor al­kalmazzák ezt a sete-suta módszert, 'elkedvetlenítve így a nézőket, a riportalanyokat pedig passzivitásra kénysze­rítve. Rossz ez a metódus, s ha ilyen, akkor ugyan miért alkalmazzák? Akácz László Tv-figyelő‘ ■ Heti filmtegyzetb Az ördög jobb és bal keze Terence Hill és Bud Spencer Az ördög jobb és bal keze című filmben. Western, de nem olyan, és' nem úgy. Nem olyan, mert milyen is az olyan? Valahol a Vad­nyugaton játszódik, kemény öklű, becsületes fiúk és ke­mény öklű nem becsületes fiúk szerepelnek benne, akik nagyon komolyan veszik a becsületességüket is, meg a nem becsületességüket is. Vannak tehát jók, és vannak nem jók. A jók olykor alig jobbak a nem jóknál, és a rosszak alig rosszabbak a nem rosszaknál. A különbség többnyire hajszálnyi, s azon múlik, ki mögött áll nagyobb hatalom (egy-egy gazdag és befolyásos ember), kinek van valami pókhálóvékony erköl­csi fölénye a másikkal szem­ben (le kell valakit lőni, mert az lelőtte ennek a valakinek a valakijét), s hogy kinek gyorsabb a keze, ha a Coltért kell nyúlni. Mindezt lehetőleg némi emelkedettséggel és sok komolysággal kell előadni. Mostani filmünk azonban nem ilyen (nem olyan), mert a) egyáltalán nem emelkedett és a legkevésbé sem. komoly, b) mert a jók nem jók és a rosz- szak nem rosszak benne, ha­nem egyformán csúnya, ha­szontalan fiúk, c) mert becsü­letességről éppúgy nem hal­lottak, mint becstelenségről, e fogalmak meghaladják ne­mesen egyszerű, más szóval: bunkó szellemi színvonalukat, d) mert hőseink ugyan ke- ményöklűek és gyors a kezük, ám e képességeiket nem vala­miféle hősies cselekedet során kamatoztatják, hanem úgy­szólván aprópénzre váltják. Na és nem úgy western ez, mint szokás, azaz nincsenek benne nagy, feszültségeket keltő késleltetések, feszültsé­get oldó magvas párbeszédek vagy érzelmes szerelmi jele­netek, hiányoznak a látványo­san fényképezhető nagy lovas­vágták és üldözések, nem ré­szesülünk a befejezés 'emelke­dett erkölcsi tanulságaiban, nem győz a jó, nemes, igazsá­gos stb., és nem ejtünk köny- nyet a gonosz bandita (bank­rabló, vonatrabló, marhatolvaj, hamiskártyás stb. a nem kí­vánt rész törlendő) orv golyó­jától a porba roskadó hős szomorú halála miatt. Akkor hát milyen ez a wes­tern? Először is nem amerikai, hanem olasz—NSZK kopro­dukció, ami annyit is jelent, hogy a vad texasi vagy colora­dói tájak helyett itt vad szicí­liai és korzikai tájakat látunk. Aztán azt is jelenti, hogy vir- tigli amerikai western helyett itt virtigli spagetti■ westernnel van dolgunk, azaz valami olyasmivel, mint a híres Ser­gio Leo «e-wes temekben, A jó, a rossz és a csúf, vagy az Ügy marék dollárért eseté­ben. Tehát eleve másfajta a szemlélet is, amelynek alapján ezek a filmek létrejönnek. Másodszor pedig: akik itt a főhősöket megszemélyesítik, azok régi ismerőseink, akik különben dühbe szoktak jön­ni, akiknek a neve időnként senki, és akik az égből is jön­nek néha, mint seriffek. Tehát Búd Spencerről és Terence Hűiről van szó. És ez eleve eldönti, hogy ami itt western címén előadatik, az nem lehet komoly, mély, erkölcsileg ne­mesítő meg a többi. Sokkal inkább remélhető, hogy e jól összeszokott kettős ismert ka­landjaik egy westernvariá- cióját adja elő. És így is tör­ténik., Az úgyszólván mellékes, hogy Bud Spencer egy jó ne­vű bankrablóból lesz jó nevű seriffch_a nem is önként és dalolva," s hogy. .Terence Hill (aki mellesleg a seriff — Búd becseként domborít) merő jó­indulatból vad kalamajkákat idéz elő, melyeknek a vége nem is lehet más, mint hosz- szú perceken át remek ko­reográfiával végbevitt tö­megverekedés. (Ilyen van vagy három a filmben). Az is mellékes, hogy felbukkannak a testvérpárnál is ebadtább ebadta mexikói meg fehér ember gazfickók, valamint bárgyúan békés mormon hi­tű telepesek, a szőke lányaik­kal. E mozzanatok helyettesít­hetők lennének más mozzana­tokkal, vagy azok ismét má­sokkal. A lényeg ugyanis az itt — ha már valamiféle okos tanul-' ságot szeretnénk kitalálni a filmről —, hogy a filmet író és rendező E. B. Clucher ives- ternparódia — westernvígjáté- kot rendezett, olyan művet, amelyben a westernkedvelők egész sor klasszikus vadnyu­gati film ismert pillanatainak paródiáját is felfedezhetik, éppúgy, mint a tipikus wes- ternhősök karikatúráját két hősünkben, s a többi szerep­lőben is. Ez tehát a lényeg, — meg az, hogy a kissé terjedel­mes film ebben a vígjátékhiá­nyos nyárban végül is kelle­mesen elszórakoztat mulatsá­gos jeleneteivel, jó bemondá­saival. Ennyi; nem több, nem is kevesebb. Váratlan szerelem Az új érzelmesség mozidi­vatját éljük. Sorakoznak a megható, könnyeztető, szipog- tató, elandalító, jajdeédes, jajdeszomorú filmek. Vannak ugvan megátalkodottak, akik ezeket szirupos nyavalygásnak aposztrafálják, és enyhe un­dorral tekintenek azokra, akiknek ezek a filmek tetsze­nek — de ezeknek az érzéket­len, rideg, kőszívű, tuskó, földhözragadt, fantáziátlan egyéneknek nincs igazuk. Hogy az élet is rideg, érzéket­len, kőszívű, fantáziátlan, földhözragadt, sőt, tuskó? An­nál inkább kell az elandalo- dás, a szipogás, a meghatódás és a sóhaj. Nos, akinek ez kell, az sür­gősen nézze meg Yorgos Tse­beropoulos görög rendező filmjét, melynek címe: Várat­lan szerelem. Mert itt aztán akkorát andalodhat, megha­tódhat és szipoghat, mint ide Lacháza. Hogy is ne, amikor az egyszer már elvált, de új házasságában sem igazán bol­dog, ám amúgy jó karban le­vő, sőt levetkőzve mutatósnak mondható tánctanárnő hajda­ni, fiatalkori férfiismerősében megtalálná ugyan az egyetlen és igaz, nagy dacos férfit, de hiába megy vele Lisszabonba egy kiadós próbanászútra, a dacos stb. férfi a csáládját választja, és hősnőnk ottma­rad hoppon — hogy finoman fejezzük ki magunkat. Takács István

Next

/
Oldalképek
Tartalom