Pest Megyei Hírlap, 1988. február (32. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-04 / 29. szám

198S. FEBRUÁR 4., CSÜTÖRTÖK <S%f*gfeeSg 5 Corvina Kiadó Új kiadványok Az elmúlt napokban meg­jelent legfrissebb kötetekről, készülő művészeti albumok­ról. idegenforgalmi témájú ki­adványokról adtak tájékozta­tást a Corvina Kiadó vezetői. Reviczky Béla irodalmi ve­zető elöljáróban elmondta, hogy a kiadó tavaly 160 köny­vet jelentetett meg 2,5 millió példányban. A könyvműhely törekvéseiről szólva kiemelte, hogy az idén több idegenfor­galmi kiadványt kívánnak közreadni, s elhatározott szán­dékuk, hogy művészeti köte­teik száma ne csökkenjen. Az idegen nyelvet tanulók segíté­sére tavaly indították Project English című nyelvkönyvsoro- zatukat. Az Oxford Univer­sity Press-szel közös kiadás­ban megjelent könyv második kötete az idén, a harmadik pedig 1989-ben jelenik meg. A kiadó a nyelvkönyvből szer­zett ismeretek gyakorlására az idén új sorozatot indít, amely­ben irodalmi, ismeretterjesz­tő és szórakoztató olvasmá­nyokat. tesz közzé. A könyves­boltokban már kapható az Ezer év mesterművei című ké­pes album, amely a magyar történelem kezdeteitől nap­jainkig tekinti át a hazai mű­vészet remekeit. A képíró játékszíni mester IZ étszáz esztendeje született a magyar romantika egyik legnagyobb hatású út­törője, Kisfaludy Károly. Mindössze negyvenkét évet élt. Fiatalon, dicsősége teljé­ben érte utol a halál. Épp azon percben lehelte ki lel­két, amikor barátai az akadé­miai választások hírét vették, mely szerint ez intézet Po­zsonyban megalakulván Kis­faludy Károlyt a nyelvtudo­mányi osztályban első rendes taggá választotta meg. A hír örömében tehát már nem osztozhatott. Pedig ala­posan ráfért volna, hiszen kurta életében annyi keserves gond és nélkülözés terhe nyomasztotta. Ellentétben ti­zenhat esztendővel idősebb Sándor bátyjával, az iskolai tanulmányaiban sem tűnt ki, legfeljebb a történeti isme­retekben jeleskedett. A mér­téktelen szigor nyűgét is ne­hezen viselte el. így amikor tanítója egyszer dorgálás köz­ben arcul ütötte, Károly a tinatartót vágta dühében fe­léje. Apja eleve nem szívelte, mivel anyja, Sándorfy Anna a szülést követően másnap meghalván, magával vitte sír­jába az atya szeretetét is az Zene, film, irodalom A magyar kultúra külföldön Valamennyien jól tudjuk, nem mindegy, milyen a hí­rünk a nagyvilágban. S hogy az megfelelő legyen, ahhoz nagymértékben hozzájárulhat, ha kulturális életünk külön­böző területeinek követei el­ismerést aratnak határain­kon túl. Mint Rátkai Ferenc művelődési miniszterhelyettes egy tegnapi sajtótájékoztatón elmondotta, még soha ilyen mórtékben, .il^en. . jsokiéle kulturális! érték ‘ nem jútot'í külföldre.,. Magyarországról nupt éppen napjainkban. . . Kulturális értékeink nép­szerűségéhez hozzájárul az a tény is, hogy a hazai és kül­földi értékrend napjainkban minden eddiginél közelebb került egymáshoz. A minisz­terhelyettes külön elemezte kultúránk terjesztésének kö­rülményeit és lehetőségeit az európai szocialista országok­ban. Számos magyar író alko­tása jelent meg 1945 óta eze­ken a területeken, ám az utóbbi időben a papír- és nyomdaárak emelkedése miatt ez már szomszédainknál is gondot okoz. Éves filmtermé­sünknek nagyjából a felét ve­títik a szocialista országok­ban, s hogy melyikeket, azt meghatározza az adott ország vezetésének kultúrpolitikai elképzelése. Szomorú tény, hogy klasszikus drámáinkat csak kevés szocialista or­szágbeli színház játssza; na­gyobb mértékben mutatnak azonban be a kortárs írók darabjaiból. Ezekben az or­szágokban a magyar zenét még mindig főként Liszt Fe­renc neve fémjelzi. Bartók és Kodály munkásságát jóval kevésbé ismerik, mint Nyu- gat-Európában, a tengerentú­lon vagy Japánban. Nagy népszerűségnek örvend vi­szont a magyar pop- és könnyűzene. Általánosságban azt lehet mondani, hogy nem beszélhetünk a magyar kul­túra állandó jelenlétéről a szocialista országokban, így az nem is inspirálhatja az ottani művészeti területeket sem. Summázatul megállapí­totta még, hogy a szocialista országok közötti kulturális kapcsolatokat erősen hátrál­tatja az intézmények közötti együttműködés agyonszabá­lyozása, amelynek következté­ben a különféle megállapodá­sok formalitásokban merül­nek ki. Elemezve nyugat-európai és tengerentúli kulturális kap­csolatainkat, kiemelte, hogy művészeti életünk minden te­rületére érvényesen az NSZK- ban, Ausztriában és Finnor­szágban a legnagyobb az ér­deklődés, bár mostanában egyre jobban figyelnek a ma­gyar kultúrára a kisebb nyu­gati országok is. Tavaly 1300 előadóművészünk szerepelt különféle tőkés országokban, míg az együttesek közül 1900-an léptek föl. Nagy sike­re volt a magyar kulturális napok, illetve hetek rendez­vényeinek. Ezek sokba kerül­nek, ám megéri a befektetést, mert a tavalyi hollandiai eredményeként például erő­teljesen növekedett a Ma­gyarországra látogató holland turisták száma. Hasonlókép­pen jő ■ visszhangja: * Vólt az NSZK-beli, illetve francia- országi kulturális., sorozatnak is. A miniszterhelyettes mél­tatta a külföldi magyar kul­turális intézetek, valamint baráti társaságok szerepét és jelentőségét a magyar kultúra terjesztésében. Beszélt arról is, milyen pozitív hatása van az ország megítélésében a külföldi ösztöndíjas diákok magyarországi képzésének. újdonszült nyolcadik gyerek iránt, kinek gondjait Teréz testvérnénje vette által, azon áldott nő, ki szeretetével mind a kemény atyáét, mind anyját pótolta egész életében." így azután az iskolai inciden­set követően kivették az isko­lából és a Győrben akitor alakult katonai iskolába írat­ták. A 32-es gyalogezred hadap- ródjaként keveredik bele a napóleoni háborúba. Francia fogságba Is kerül, honnét ka­landos módon megszökik, mi­re hazaér Pestre, már a fő­hadnagyi kinevezés sem vi­gasztalja, a függelmet oly ne­hezen viselő ifjú kiábrándul végleg a katonaságtól. Nem­csak visszatér a civil életbe, hanem ráadásul egy polgár­lányba lesz szerelmes. Ezzel betelik a pohár atyjánál, aki féktelen haragjában kitagad­ja megvonva minden támo­gatást tőle, sőt, amikor fölke­reste az öreget, a családfő a cselédekkel dobatta ki a fiát. Életében teljesen új fejeze­tet nyitott, amikor „képírói" munkásságra adta a fejét. Eleinte csak úri kedvtelésből nyúlt az ecset után, de azután az egyre nyomasztóbb anyagi gondok súlya alatt teljesen megtört és a napi megélheté­sét szolgálták a gyér megbí­zásokból fakadó honoráriu­mok. Közben darab időre el­tűnik. Egy ideig homály födi, hogy hol barangol, később ki­derül, Itáliát járta be Ró­máig. festőkkel, múzeumokkal ismerkedett, közben arckép­írással kereste meg — a szó szoros értelmében — minden­napi kenyerét. Közben érin­tette Svájcot, Német- és Franciaországot, jtyl ég mielőtt vándorbotot vett volna a kezébe, már megismerkedett Pesten Ka­zinczy „hármasával”, Szeme­rével, Horvát Istvánnal és Vitkoviccsal, akiknek megmu­tatta első' írásműveit. Min­den bizonnyal ekkor jegyezte el magát azzal a gondolattal, előbb-utóbb az Irodalommal lép tartós házasságra. Már bécsi évei alatt is az udvari játékszíni mesterség vonzotta leginkább, ennek elsajátítása érdekében még különtanul- mányokra is elszánta magát. Mikor a honvágytól meg­gyötörtén önkéntes száműze­téséből hazatért, némi családi segítséggel Pesten ütötte föl tanyáját. Egy derék varga há­za nyújtott feje fölé fedelet a Magyar utcában. Nehéz anya­gi helyzetében most is a fes­tőecset sietett a segítségére; tájképek kerültek ki a keze alól, az ínség és a viszonyla­gos bőség váltakozó korsza­kait teremtve a szállásadó és lakója számára. „E mellett is egész buzgó- sággal a magyar irodalommal való nagyobb megismerkedé­séhez látott... dolgozgatott is a drámában, de lelke rend­kívüli mozgékonysága s egy tárgyról másra való szökdelé­sei közt a sok megkezdett mű­ből keveset fejezve be. Ez alatt a székesfehérvári szí­nésztársaság Tatárait, me­lyek kéziratához történetesen hozzájutott, Fejérvárt nagy tetszéssel adta. Ez után tör­tént, hogy gróf Brunszvik Fe­renc, az akkori haszonbérlője a pesti (német) színháznak, e társaság ügyességéről hírt vé- vén, azt meghívta Pestre, mi­szerint itt hetenként két ma­gyar előadással örvendeztesse meg a magyarság barátait. Előadásait ez az említett da­rabbal nyitotta meg, melyhez Kisfaludy egy, az akkori időkhöz illő prológot írt, s amely rendkívüli lelkesedést gerjesztvén kevés híja volt, hogy a költőt a színpadra nem vitették fel” — írja az első sikerről a kortárs Toldy Ferenc. Fttől kezdve irodalmi csil­J-J laga egyre magasabbra emelkedik. Másfél év alatt hét bemutatója követte egy­mást. Mint írták — nem volt nála ünnepeltebb szerző az országban. S ami még talán fontosabb: ő lett a pesti írók elsejévé. Az általa indított és tíz számát szerkesztett Auró­ra az egész műveltebb köz­véleményt rabul ejti. ő, aki életében sok szertelenségről tett tanúságot, minden számot gondosan megtervez, nem bízza magát esetlegességekre, makacs elhatározással azt vette fejébe, hogy jövendő ol­vasókat, színháznézőket nevel. Korai halála nem volt hoz­zá kegyes. Sok szenvedés után hunyta le végleg a sze­mét. Egy korabeli rézmetszet szerint halálos á^a mellett hárman álltak: a korszak nagy költője, Vörösmarty Mi­hály, az éles eszű kritikus, Bajza József és a széles körű tudós, Toldy Ferenc. Szombathelyi Ervin Kishont. Bizony már nagy­mamák és nagypapák azok az újságolvasók, akik annak ide­jén a Ludas Matyi meg a Szabad Száj című hetilapok hasábjain egy bizonyos Kis­hont Ferenc írásait olvasták. Aztán — 1949-ben — ez a név eltűnt a hazai újságokból, és csak évtizedek múltán kezdtek szállingózni a hírek, hogy Ephraim Kishon néven mekkora karriert csinált az illető. Előbb új hazájában, Iz­raelben publikált mind töb­bet és mind sikeresebben, majd pedig a világhírű ame­rikai de Párizsban is élő hu­morista, Art Buchwald jóvol­tából angolul és más európai nyelveken. Manapság szinte már meg sem lehet számolni, hogy hány műve és azoknak hány fordítása van — egy­szóval Kishont Ferenc tökéle­tesen befutott. Csak hát miért éppen őt ke­rülte volna el az a balsors, hogy ott nem ismerik ahol született, ahol írni kezdett, és ahova, ha teheti, mindig ha­zajár. Irodalmi lexikonunk egyetlen betűt sem közöl róla, es a Ki kicsoda című élet­raj zgyűjtemény is éppen csak megemlíti. így aztán jó oka volt a televíziónak, hogy vég­re valiahára bemutassa, s nemcsak úgy, hogy humo­reszkjeiből válogat; hanem úgy is, hogy alaposan meg­beszélteti. Az anyaggyűjtés olyan jól sikerült, hogy nem is egy, de két estén át élvezhettük Kis­hont Ferencet, aki a róla szó­ló adások címében tételesen is megvallotta, hogy ő bizony váltig szereti a kis hont. Ami pedig a Vitray Tamásnak adott válás,zaiit illeti, nos, azok szintén felértek egy val­lomással, hiszen minduntalan azt hangoztatta, hogy ő, bár nem él itthon, azért testestül- lelkestül óhazai, azon belül pedig törzsökösen pesti ma­radit. Hogy mennyire így van ez, azt a betétként elhangzott je­lenetek igen jól bizonyították. Ezek a kis históriák ugyanis olyasfélék voltak, mint ami­lyenek Karinthy Frigyes tol­la alól szaladták ki egykoron. Tehát olyan fanyarok, olyan fonákosak, nem a dolgokra, hanem azok mögé, alá, fölé fekintők. Jó tehetséggel — és nem kevés szívóssággal — megáldva ezt a faramuci szemléletet örökölte ő el pá­lyatársától, szépirodalmi nagy­bátyjától, s ismertette meg az­zal a nagyvilággal, amely az Így írtok ti szerzőjének nyil­ván még a nevét sem hallot­ta. Azon túl, hogy tényleg re­mek szórakoztató, ezért a rá­adásért még külön is hálásak lehetünk neki. lény. Már amikor néhány pillanatnyi előzetesét vetítet­tek le a Több fényt! című szovjet dokumentumfilmből, sejteni lehetett, hogy valami egészen különös élményben lesz része a nézőnek kedden késő este Sosem látott moz­góképes dokumentumok kö­vették egymást, s közben olyan történelmi tények, mell­bevágó adatok hagyták el a hangszórókat, hogy az előfi­zetőt megdermesztette a döb­benet. Aztán elérkezett a su­gárzás ideje, és az a másfél óra, amit az egykorú riportok, fotográfiák kitöltöttek, meg­sokszorozta a várakozást. A moszkvai Központi Do­kumentum-film Stúdió ugyan­is egy olyan válogatást tárt elénk a Szovjetunió hét év­tizedes történetéből, amely eredendően más volt, mint a korábban megszokott képes- hangos jelentések. Ez a gyűj­temény a maga véres valósá­gában idézte meg a forradal­mi időket, majd pedig azokat az 1920-as, 1930-as éveket, amelyekről jószerivel mit sem tudtunk. Mekkora vállalkozá­sok és mennyi kín; mennyi de mennyi jó szándék, és mi­csoda visszaéléseik az egyre inkább erőszakossá torzuló teljhatalommal! Aztán a hon­védő háború, aztán az újjá­építés esztendeinek felemelő képei. S még ezt követően az újabb és újabb torzulások nyomai, jelek, jelzések a ve­zetés tévedéseiről. Felsorol- hatatlanul sok — egyszer ■könnyeztetően heroikus, más­szor letaglózóan kiábrándító — hír, sosem hallott esemény, mindent a fordítottjára vál­toztató adat. Óriási filmes igyekezet hozta meg itt a gyümölcsét! Tegyük hozzá azt is, hogy formájában szintén szép gyümölcsét, mert az em­lített közösségnek még arra is volt ereje és tehetsége, hogy ezt a rengeteg betétet balladásan szép formába önt­se. Méltóságas ritmusa, feszes szerkezete volt ennek a Több fényt! című vállalkozásnak, s ezekkel az erényeivel csak még erőteljesebben hatott, Akácz László Heti filmtegyzet Brazil Robert De Niro és Jonathan Pryce, a Brazil című film fő* szereplői Időnként felcsendül az örök' zöld sláger, a Brasil dallama és akikor Sam Lowry, az In- formációihelyesbítési Iroda félszag kishivatalnoka csillogó vértet viselő, szárnyas Super- rnanné változik, és átszelve teret és időt, a Csodálatos Szőke Lány után ered, hogy megmentse. Bármily furcsa, talán ezek a mozzanatok a legreálisab­bak az angol Terry Gilliam Brazil című filmjében. A me­se, a varázslat még mindig valóságosabbnak tűnik, mint az a világ — vagy inkább: az a létforma —, amelyben e film alakjai élnek és mozog­nak. Ez a város ugyanis, ez az ablaktalan felhőkarcolók­kal, áttekinthetetlen labirin­tusokkal, néptelen utcákkal, uniformizált lakásokkal, rej­télyes gépezetekkel és gépies­sé tett emberekkel riogató fa­lanszter, a maga nagyon is kézzelfogható, kitapintható lé­tezésében is hihetetlen, ellent­mond az észnek, az emberileg elviselhetőnek. Itt már mindent egy átte­kinthetetlenségében is nagyon világos felépítésű, az embere­ket már puszta jelenlétével is fenyegető, lelkileg-fizikai- lag megtörő, és mégis sze­mélytelen Hivatal, az égi és földi mindenható hatalom szintjére emelt Információs Minisztérium intéz. Nincs az emberi létezésnek olyan moz­zanata, amelyet ne ellenőriz­nének. De ha ebbe a tökéle­tes gépezetbe véletlenül vala­mi homokszem kerül (itt tör­ténetesen egy döglött légy esik egy telexszerűen működő, s valami hatalmas központi szá­mítógéphez kapcsolt írógép betűihez, és elír egy nevet), akkor minden összekeveredik. Sam Lowrynak, a Nagy Gé­pezetbe teljesen még bele nem mechanizálódott kistisztviselő* nek ezt a hibát kellene ki* nyomoznia, de miközben meg­próbálja teljesíteni hivatali kötelességét, maga is gyanús­sá válik, és átkerül a Nagy Gépezet másik oldalára: gya­núsból megfigyelt, megfigyelt- ből letartóztatott, letartózta­tottból vallatott, vallatottból likvidált lesz. Nyomasztó film. Olyan ér­zéssel kel föl az ember a szé­kéből, mint amikor túl sok nehéz, zsíros töltött káposztát vacsorázott, s az étel meg­nyomta a gyomrát. Aki isme­rős a XX. századi művészetek­nek a modem ember szoron­gásait ábrázoló műveiben, Franz Kafka regényeitől George Orwell 1984-éig, s egy eléggé nem méltányolt nagy rendező, Fritz Lang Metropo­lis című alkotását is ismeri (de említhetnénk a Chaplin­filmet, a Nagyvárosi fényeket, mely azonban még csak szelíd előjáték a többi műhöz ké­pest), az nem lepődik meg na­gyon a Brazil embertelen, el­csüggesztő képsorain, melye­ket csak iít-ott színez egy pi­cike humor vagy szatirikus megoldás. A múlt héten e nagyvárosi szorongás jelen idejű kalandjait láthattuk a Lidérces órák kockáin. A Brazil a nem is távoli jövőbe vezet, és bár, felfoghatom utó­pisztikus, tudományos-fan­tasztikus vagy futurológus filmnek is, engem mégis bizo­nyos totalitárius rendszerek minden létmegnyilvánulását ellenőrző szisztémáira emlé­keztet. Es ezek sem nem múlt idejű, sem nem jövő idejű for­mációk, sajnos. A betörő Ez a szovjet film — Vale- rij Ogorodnyikov rendező munkája — úgy indul, hogy odasorakozik azoknak a leg­újabb szovjet filmalkotások­nak a sorába, amelyekben a jelen társadalmi problémái, s különösképpen a fiatalok konfliktusai kerülnek bemu­tatásra. A kis Szenyka több­szörösen hátrányos helyzetű gyerek; apja kétes egziszten­cia, anyja már nincs velük, a bátyja púnkba hajló zenész, a környezet is hasonló —, min­den adott tehát, hogy a film valami fontos társadalmi kép­letről szóljon. Gyanússá akkor kezd válni a dolog, amikor a forgatókönyv és a rendezés el­kezdi „cikizni” a púnk (vagy magukat csak annak képzelő) fiatalokat, ahelyett, hogy meg­próbálná megkeresni vagy legalább felviUamtaini az oko­kat, amelyek e fiúkat és lá­nyokat ide vezették. A Szeny­ka által elkövetett „figyelem­felkeltő” betörés, mint alap- konfliktus, sajnos hiteltelen, kiagyalt mozzanat marad, mint ahogyan idegenül fityeg a filmen az ezt az akciót kö­vető általános megrendülés a konszolidálódás fináléja, ez a szocreál happy end is. El lehet gondolkodni: A betörő már kezdetben is ilyen felemás al­kotás volt-e, vagy valamiféle túlbiztosítás, „jajnehogymár- bajlegyen” miatt lett ennyire erőtlenné, sőt, falssá. Minden­esetre, a Könnyű-e fiatalnak lenni? vagy A küldönc után ez a film úgy hat, mintha tíz éve készült volna, de nem ak­kori ellenvélemények, hanem egyszerű feledékenység miatt nem került volna azóta be­mutatására. Betty Blue Eredeti címe magyarul nem sokat mondana ennek a fran­cia filmnek: a 37,2° Le Matin, a Reggel 37,2° számunkra csak egy korai hőmérséklet rögzíté­se. De a francia cím utalás valami fontosra — arra tud­niillik, hogy a film hősnője, bizonyos Betty, már kora reg­gel enyhe hőemelkedéssel kez­di a napot. Nem mert beteg, hanem mert — nincs rá jobb szó — flúgos. Jean-Jacques Bieneix ren­dező filmje gyakorlatilag erről a nagyon nehezen elviselhető, nagyon idegesítő, de nagyon szexis, nagyon izgalmas lány­ról szól. Vehetjük komédiának is, mert sok benne a mulatsá­gos jelenet —, főleg abból ere­dően, hogy Betty Blue termé­szetesen egy jámbor, mindent elviselő és eltűrő fiúval akad össze. Sok benne a meglehe­tősen ínycsiklandó ágyjelenet is —, tehát ez is vonzóerőinek számít. De sok benne (főleg a végén, a meglepő záró fordu­latban) a kissé morbid érzel­gősség is. Szóval: majdnem olyan szeszélyes és kiszámít­hatatlan a film, mint amilyen a hősnője. Mellesleg: csak 18 éven felülieknek ajánlott.., Takács István

Next

/
Oldalképek
Tartalom