Pest Megyei Hírlap, 1987. december (31. évfolyam, 283-308. szám)
1987-12-27 / 304. szám
1981. DECEMBER 27., VASÁRNAP 5 Látogatóban Solymár értékmegőrzőjénél Nemcsak kincs, hanem csoda... A közelmúltban köszöntötték a solymáriak 7«. születésnapján az aranydiplomás pedagógust. Kelemen Istvánná Hansághy Margitot, Gréti nénit. A Pedagógus Szakszervezet központi vezetősége oklevéllel ismerte el fél évszázados német-zene tanári tevékenységét, a falu vezetősége immár másodszor adta át a Solymár Nagyközségért elismerést, s a három kórus; a Hazafias Népfront solymári bizottságának 35 tagú férfikara, a 20 tagú női kórus és a Gréti néni állal vezetett ti tagú solymári asszonyok hagyományőrző népdalköre, közösen énekelte el a Szokolay Sándor zenéjére Szokolay Bálint írta Születésnapi köszöntőt. ■Heti filmtegyzetb A misszió Robert de Niro, A misszió egyik főszereplője TV-FIGYELŐ Karácsony. ^ Kalendárium keddi adása nyitotta meg a karácsonyi ünnepekre készülés végső hajráját. Ebben a majd egy órán át tartó összeállításban egyrészt gyakorlati tanácsokat kaptunk a fenyőfák körüli tennivalókról — így egyebek között az asztaldíszítés művészetéről, meg arról, hogy ki hogyan merje megterhelni erösebb-gyengébb szervezetét a nagy eszem-iszomban —, másrészt meg arról szóltak a szakemberek, ami ilyenkor a lelkekben lezajlik. És mindenképpen ez a tanácsadás volt a sokkal fontosabb, hiszen köztudomású, hogy ez az év végi esemény sokak számára valóságos krízist jelent. Azoknak is. akik családban élnek, s úgy várják, majd tapasztalják a szeretet megnyilvánulásait, és azoknak is — nekik csak igazán! —, akik valami okból egyedül maradtak, s társ nélkül nézik a fenyőágacskájukat, ha egyáltalán vesznek ilyet maguknak. A rendkívül rokonszenves pszichológus szakértők azt igyekeztek megértetni a nézőkkel, hogy sze- retetet csak az remélhet, aki azt adni tud vagy legalábbis igyekszik ilyen irányú érzelmeit valahogy kimutatni. És mindezt egyáltalán nem adok- kapok alapon, hanem a legtermészetesebb egyszerűséggel. (S ha már ezt a szót, hogy természetes, az imént leírtuk, hozzája kapcsolódva meg kell még említeni, hogy a szóban forgó műsornak csak a vendégei viselkedtek ebben a szellemben. A két programvezető hölgy éppenhogy a modorosság foglyának bizonyult ismét; ki így, ki úgy. Arcok. Amúgy a többi nap műsora nemigen tartogatott szenzációt, megrázó meglepetést. (Ilyen be nem jelentett, de annál szívesebben fogadott újításként az éjféli mise közvetítését lehet megemlíteni a budai Mátyás-templomból. Ilyen adás eddig még nem volt, éí nyilván sokan örülnének annak, ha a kameráknak és a mikrofonoknak ez a jelenléte hagyománnyá válna.) Ami mégis szebb emlékű élményt jelentett a most emlegetett időszak kínálatából, az néhány kedves és okos emberarcnak volt köszönhető. Benkö Loránd nyelvészprofesszor magyarázta például igen lelkesen — minden bizonnyal a laikusok számára is közérthetően —, hogy mai nyelvre lefordítva hogyan is szól legrégebbi magyar nyelvű versünk, az Ómagyar Mária- siralom. Szintén A Nyelv világának ebben a remek összeállításában szólalt meg Keresztúri Dezső, aki e felbecsülhetetlen értékű szöveg hazakerüléséről beszélt, és egyáltalán arról a nyelvi környezetről, amelyben ez a pompás versezet megszülethetett. (Itt is akadt azonban egy szépséghiba. A siratót Lukács Margit előadásában hallva éppen nem olyan remeklésnek érezhettük, mint amilyen az valójában, mert a jeles művésznő a sorok többségét nem egészen értvén éppen ott drámázott, ahol nem kellett volna.) Rajeczky Benjámin, az eleven legendaként ismert és szeretett zenetörténész szintén megjelent a képernyőn. Öt egy kisgyermek társaságában láthattuk, hallhattuk, amint egy régi ünnepi dallamot elemez, magyaráz. S ha már arcoknál tartunk, itt említjük meg a Bodrogi Gyuláét is, aki egy kedves, de nem valami fergetegesen jókedvű bohózatban — netán szomorkás vígjátékban? — alakította a zord üzletvezetőt. Ahogyan az idő telik, úgy lesz ő is mind súlyosabb és mind eszköztelenebb színész — tanú rá László Miklós csütörtök esti darabja, az lllatszertár. Végezetül pedig két költői vallomás kívánkozik még ebbe a most összeigazított sorba. Az egyik Ratkó Józsefé, ezé a ritkán megszólaló de tragikusan mély mondandókat közlő poétáé, aki roppant nehéz gyermekkorának siralmas és siratnivaló élményeit idézte fel, a másik pedig Rab Zsuzsáé, aki pápai élményei kapcsán a vérselés és a műfordítás kettős öröméről szólott Akácz László Tisztelgő látogatásomat a kíváncsiság vezette: vajon ki ez az ember, akit ennyire szeret a falu közössége? Ki az, akiről Szokolay Sándor, mint Solymár értékmegőrzőjéről ír, a lélek kertjének művelőiéként emlegeti, kertész-gyomlá- ló tevékenységéről azt mondja, nemcsak kincs, hanem csoda? Még népviseletben Gréti néni korát meghazudtoló frissességgel sürög-forog, s mentegetőzik: nem szívesen dicsekszik az ember azzal, ami a munkája, a hivatása, a kötelessége volt. Közben férje, Kelemen István előveszi a fiókból a különböző kitüntetéseket, egyebek között a Pest Megye Közművelődéséért kitüntetést, amelyet Gréti néni kapott meg elsőként... — Hogy az elején kezdjem — mondta Gréti néni —, 1937-ben a Csalogány utcai tanítóképzőben szereztem meg német-zene diplomámat. Akkoriban ismertem meg férjemet is, de nem tudtunk ösz- szeházasodni. Állásom nem volt, tanáraim ajánlására az Esterházy-családhoz kerültem házitanítónak, így velük vándoroltam. Persze nagy volt a szerelem, a zene hozott bennünket össze. Én zongoráztam, Pista bácsi énekelt. A távolságot áthidaltuk. Volt, hogy naponta két levelet is írtunk egymásnak. 1941-ben kerültünk Solymárra, ami nagyon jó állást és letelepedési lehetőséget jelentett: itt még szinte csak ■•• németül beszéltek, népviseletben jártak. — Ugye jól tudom, hogy nemcsak az általános iskolában tanított, hanem rögtön magánzenetanárként zongo- raórákat is adott? — Igen, a háború után egy hegedűtanámővel és dr. Val- kó Arisztídnéval, aki gyönyörű alt hangú operaénekes volt, egy úgynevezett munkaközösségi zeneiskolában tanítottunk 80—85 növendéket. Az államosítás után ugyanennyi diákkal alapítottuk meg a zeneiskolát A solymári zenei élet így már hagyományokra épült. A ’60-as óvek végén és a ’70- es évek elején alakul meg a három kórus. Családi kamarazene — A tanítás, a néprajzi értékű népdal- és hagyománygyűjtés, a népdalkor vezetése mellett azokban a nehéz időkben is hét gyermeket vállaltak, akik közül ma már a legkisebb is felnőtt, családos. — Az első, Katalin, 1944- ben született, aztán sorban mint az orgonasípok, Pongrác, Gyula, Tamás, Margit, András és végül ’59-ben Gyuri. Már 17 unokánk van. Pista bácsi is tanult a Nemzeti Zenedében énekelni, mind a hét gyereket zenére tanítottuk, szerencsére mindannyian muzikálisak voltak. — A zene segített át bennünket a legnehezebb időszakokon — szólt közbe Pista bácsi. — Ennyi gyereket csak úgy lehetett felnevelni, hogy én mindig kertészkedtem, állatokat tartottam, fia a gyerekeket hívtam segíteni, akkor éppen mindig gyakorolniuk kellett. A Kelemén gyerekekből álló kvartett vagy kvintett muzsikájára dolgoztam. — Gréti néni, a sok elismerés közül melyik volt önnek a legkedvesebb7 — Talán az a gyermekkórus-fesztivál Veszprémben, amikor 1969-ben Pest megyét Solymár képviselte. Makláry József, az akadémia karvezető tanára addig azt sem tudta. hol van Solymár. A falu zenei életével, teljesítményeivel hívtuk fel magunkra a figyelmet Büszke vagyok a német nemzetiségi népdalkor eredményeire is, a háromszor elnyert arany minősítésre, a Szocialista Kultúráért kitüntetésre és a nívódLira. Kiadatlan gyűjtemény A fiókokból beszélgetésünk közben előkerültek a másfél évtizedes gyűjtőmunka dokumentumai is, mintegy 300 népdal, kezdő sorok betűi szerint regiszteres füzetbe rendezve, és A-tól L-ig megjelölt kottákban számozással a pontosan lejegyzett dallamok szövegvariációival együtt. Egy másik kottaoszlopban pedig az 1926-ban kinyomtatott legrégibb imakönyv szövegeinek megfelelő dallamok. — Ez a néprajzi gyűjtő pontosságával, szinte nyomtatásBeszélni kell róla, mint arról is, hogy miként használjuk anyanyelvűnket, még akkor is, ha azok néni olvassák el ezeket a műveket, akik legjobban pászórulnának, hogy helyesen, megfelelő helyén megfelelő szavakat használjanak.. „Ezért . .üdvözöljük a nyelvészeknek — Bachát László, Bíró Agnes, Deme László, Gráf Rezső, Grétsy László, Szende Aladár, Tolcsvai Nagy Gábor, Wacha Imre és Z. Szabó László — kötetbe gyűjtött írása)t, amelyeket Deme László, Grétsy László és Wacha Imre szerkesztett sajtó alá. A szerzőket és a szerkesztőket az a cél vezette, hogy fejlesszük beszéd-kultúránkat, minél jobban forgassuk szavainkat, minél jobban ki- tudjuk fejezni magunkat. Sajnos lépten- nyomon tapasztaljuk, hogy milyen akadozva, szegényesen beszélnek az utcán, a villamosom. a társas érintkezésben. Pedig — ahogyan a költő Juhász Gyula megfogalmazta — a ,JSzavak, csodálatos szavak, — Békitenek, lazítanak. — Dalolnak és dadognak ők, — gügyögnek, mimt a szeretők. — ölnek és feltámasztanák. — Szavak, csodálatos szavak." Mégis nyelvi elsivárosodás tapasztalható köznapi életünkben, magatartásunkban. Ezért is foglalkozik a kötet a társas érintkezés alapkérdéseivel, nyelvi eszközeivel, formáival. A szerzők vizsgálják beszéd- és magatartáskultúránkat, azt, hogy milyen volt tegnap, milyen ma, és milyen lesz holnap. Értekeznek az emberi beszédről, a gondolkozás és az írás, a beszéd kapcsolatáról. Költőket és írókat citálnak, nyelvi példákat idéznek, hangoztatják, hogy mennyire szükség van a nyelvi készség fokozására, arra, hogy minél jobban elsajátítsuk az anyanyelvűnket. Ennek egyik formája az olvasás: idézik Illyés Gyulát, aki az olvasás gyönyörűségéről így vall: „Tizenegyedik életévemben a gimnáziumi tanév elején a magyar irodalom tanára... néhány szóval elmagyarázta, mi a Toldi. Világos; okos hangsúlyozással fölolvasott, s azon elevenen elemeire boncolt néhány szakaszt. A fölolvasást elbűvölve, csaknem megrendülve, az értékek részletezését szinte Ujjongva hallgattam. Egy világ tárult ki elém.” Lehetne nagyon sokát és hasonlókat idézni a kötetből. ra kész, gazdag gyűjtemény nem került még publikálásra? — Sajnos nem, pedig ez lenne utolsó kívánságom. Sokan érdeklődtek már iránta. Például a Magyarországi Németek Demokratikus Szövetsége, mivel a Dél-Bajorországból és Észak-Ausztriából idetelepített németek zenei hagyományait a solymáriak a saját dialektusukban, a zárt közösségben megőrizték. Hasonlóképpen a Pilisszentivánon élőkhöz. Pilisvörösváron már másképp éneklik, ejtik a dalokat. Szívesen bíznám Kempe- len Tündére a gyűjtésemet, aki hajdani kultúrigazgató- ként munkatársunk volt és jelenleg fővárosi zenei szak- felügyelő. Hiába vannak azonban patronálók, az anyagi eszközök szűkösek. Reméljük, országunk soha nem lesz olyan gazdasági szorításban, hogy ilyen értéket veszendőbe hagyjunk. Űjj írisz hiszen a nyelvészek szaktudományukat nagyon egyszerű példákkal illusztrálják, bizonyítják, hogy mennyire fontos a szavak helyes használata. Leírják, hogyv milyen legyen a tegfeződés forrná ja, a köszönés, a megszólítás. Külön fejezetet szentelnek az írásos érintkezésnek és műfajainak. Milyen az udvariasság, a nyelvi illem (és illetlenség) a gyakorlatban? Erre is rengeteg példát sorolnak fel. Az udvariasság fokozatait ismertetik, közlik a nyelvi udvariasság kiskátéját, amelyben ilyen szavakat találunk: „Kedves Kati! Mivel már felnőtt hölgy, azt ajánlom, hogy a körünkben lévő hölgyeket, ha ők sincsenek ellene, tegezze.” Persze arra is nyújtanak példát, hogy milyen formában lehetünk udvariatlanok. Családi illemtant is közölnek, példákat hoznak fel. hogy otthon, az utcán, a munkahelyen hogyan viselkedjünk, milyen szavakat, mondatokat használjunk. A trágárságokat elítélik. Megmutatják, hogy milyen furcsa és rossz helyzetbe kerülünk, ha a szavaink közé, mondatainkba trágár szavakat keverünk. A fene, a rosseb, a szitkozódó szavak elítélendők, sőt megbélyegzők. A kötet a nyelvi illemről címszavakat közöl. Az é-tól a v-ig. Az alapszót magyarázva, a szó jelentését megvilágítják, s megmutatják, hogy milyen beszélgetőtársak között, milyen beszédkömyezetben, érzelmi állapotban használhatjuk ezeket a szavaltak Lássunk néhány példát: Adjon isten! Inkább falun, kisvárosban használatos, tisztelettudó, népies, családias köszönésforma. Bizalmas és nem bizalmas kapcsolatban egyaránt alkalmazható (egyen- rangnak között vagy „felfelé”) az érkező részéről. Visszaszorulóban van. A válasz rá: Fogadj isten! Bula lány, nő. Durva stílusértékű argószó az ifjúsági nyelvhasználatban. Kerülendő. Virágszálam. Nők, gyakran kisgyermekek kedveskedő, bizalmas megszólítása. Tréfás használatban, szűk körben, bizalmas beszédhelyzetben elfogadható. Olvassuk él tehát a nagyon hasznos, tanulságos Nyelvi illemtant, amely százezrek számára teremt tájékozódási lehetőségek Gall Sándor Ezt a filmet is megelőzte a híre —pontosabban: az elnyert magas díjak híre. 1986-ban A misszió kapta a, cannes-i fesztivál zsűrijének nagydíját, 1987-ben pedig a film operatőre a legjobb fényképezésért járó Oscar-díjat. Egyik díjat sem osztogatják csak úgy vaktában ; értékük, minden jól ismert taktikázás, manipulálás dacára is, színvonalat jelző. Ez most, a film hazai bemutatásakor, be is igazolódik. A Robert Bolt által írt forgató- könyv, a rendezés — Roland Joffé munkája — s az operatőri munka (Chris Menges nevéhez fűződik), valamint a főszereplők: Robert de Niro és Jeremy Irons játéka, s a varázslatos tájak meg a hatásos tömegjelenetek együtt valóban kiváló filmet produkáltak. Ahogy mondani szokták: A misszió nagyon nézeti magát. Ami más szavakkal azt jelenti: nagyon jól megcsinált, igazi közönségfilm, amelyben együtt van az izgalom, a profi kivitelezés, a sodró lendületű cselekmény meg a kellő gondolati töltés. A történet az 1700-as évek közepén játszódik, Dél-Ameri- kában, E földrész térképe akkor még igen eltért a maitól. A spanyol királyság fennhatósága alatt levő Perui Alkirály- sághoz óriási terület — a mai Argentína. Uruguay, majdnem az egész Brazília, valamint Paraguay — tartozott. Itt, ezen a sok millió négyzetkilométeres területen gyakorlatilag csak különböző indián törzsek éltek, igen gyér népességgel. A spanyolok ezért nem nagyon bánták, amikor a jezsuita rend a Paraguay folyó és a Tucumán közötti részen úgynevezett missziókat, térítő célzatú településeket hozott létre. E településeken a jezsuita szerzetesek nemcsak katalizálták a bennszülött indiánokat, hanem megtanították őket az európai civilizáció vívmányaira is. Földműveléstől különböző mesterségekig, eszközkészítéstől a hangszeres muzsikáig ezerféle ismeretet, tudást, tapasztalatot adtak ét. Hogy ezzel javarészt megszüntették az ősi indián kultúrát, az más kérdés. Mint ahogy az is, hogy a remekül szervezett telepek tekintélyes jövedelme a jezsuiták gazdagságát növelte, s e jövedelmeknek csak egy részét kapták vissza az indiánok. A A furcsa címnek csak annyi köze van ehhez a francia filmhez. hogy egyik epizódjában ez a mondat szerepel egy iskolai nyelvórán a táblán, s a nebulók (többségük színes bőrű) nem nagyon tudják hibátlanul felírni. Egyébként ugyanis a film kallódó mai francia fiatalokról szól. Azaz: a fő figurák közül csak az egyik francia, a másik valamelyik arab országból (alighanem Algériából) bevándorolt szülők gyermeke. A rendező és forgatókönyvíró Mehdi Charef maga is ebből a körből származik. Filmje hát feltehetőleg sok önéletrajzi elemet is tartalmaz. Charef valószínűleg ugyanolyan hányatott ifjúkort érhetett meg, mint Madjid, filmjének arab származású szereplője. De az esetleges személyes motívumokon túl, ez a film elsősorban dokumentatív erejével kíván hatni. XVIII. század közepére a jezsuiták állama jól szervezett országgá erősödött e térségben. Gyakorlatilag gyarmattartókká lettek a szerzetesek, sakkal jobban építve fel államuk szervezetét, mint a világi hatalmak. Ez a szerzetesállam került a spanyol és a portugál királyság érdekeinek ütközőpontjába 1759—1760 tájékán. S végül is ezek az érdekellentétek vezettek a jezsuita állam felszámolásához, a szerzetesek kiűzéséhez a század utolsó harmadában. A misszió tulajdoniképpen e korszakról szól. Egy gyilkosságba keveredett, s aztán bűn- bánatként szerzetesnek álló egykori rabszol ga -kereskedő (De Niro) és egy átszellemülten tiszta jellemű, az indiánok felemelését, emberibb életre tanítását életcéljául tekintő fiatal jezsuita (Jeremy Irons) áll a történet középpontjában. A cselekmény tulajdonképpen nem egyéb, mint e két férfi küzdelme a települések megtartásának jogáért, majd, ami- 'kor fegyveres katonákkal a világi hatalmak támadnak a településeikre, e missziós városkák védelme. A szerzetesek elbuknak ebben a küzdelemben. Százával halinak meg az indiánok is. Széthullik a civilizációs és kulturális szervezet. A film ugyan erősen megszépíti a jezsuita állam, s a szerzetesrend szerepét, de azt nem lehet elvitatni tőle, hogy humanista, indiánpárti alkotás. És alighanem ezt is jutalmazza a nagydíj Canines-ban. Elég ritka manapság az effajta humánum a filmekben, meg kell becsülnünk, ha találkozunk vele. A misszió utolsó negyedórája különösen megrendítő. Lehet. hogy a jezsuiták állama nem volt. alapjaiban más, mint a többi gyarmatosítók telepei. Lehet, hogy bizonyos értelemben s bizonyos módon ők is kizsákmányolták az indiánokat. A film mégis melléjük (legalábbis a filmben látható jezsuiták s az ügyük mellé) állít bennünket. Azt a mészárlást ugyanis, amelyet spanyol— portugál zsoldosok rendeznek a jezsuiták telepén, semmi sem mentheti, semmi nem adhat rá bocsánatot Ez olyan népirtás, amilyent századunkban csak a fasizmus vitt végbe. A kissé laza, Inkább epizódokból építkező cselekmény ugyanis valamely francia nagyváros peremvárosában játszódik, csúf panelházaik, sivár terek, lepusztult lépcsőházak, koszos bisztrók és ócska pályaudvarok közegében. Bevándorlók, lecsúszott kisemberek, ötödrangú munkahelyeken dolgozó fásult idősebbek és fiatalok, osztályon aluli stricik és rosszlányok — szomorú és elcsüggesztő tenyészet ez. Madjid és barátja. Fajt, gyakorlatilag minden morális tartás vagy gátlás nélkül tén- fereg, vegetál ebben a közegben, cél, értelem, érzelmek nélkül. Nem rokonszenves fiatalok, de Charef, anélkül hogy élesen bírálni akarna, érzékelteti: hogy ez így van, az csak részben e fiatalok hibája, s az igazi felelős a társadalom, a közeg. Takács István Szavak, csodálatos szavak Egy kis nyelvi illemtan Szükség volt már egy ilyen nyelvi illemtanira, hiszen gazdag nyelvünket szegényesen használjuk. Kifejezőeszközeink silányak, holott minden lehetőség megvolna rá, hogy helyesen ragozzunk. Sokat tehetnek ebben a nyelvi szavakat népszerűsítő könyvek, írások, a nyelvészek, akik igyekeznek megmagyarázni a helyes nyelvhasználat hasznát, értékét. Igen ám, de vajon eljutnak-e ezek a szavak azokhoz, akiknek szánták? Ezzel kapcsolatban Pozsgai Imre a Nyelvi illemtan című, az Ifjúsági Lap- és Könyvkiadónál megjelent könyve ajánlásában írja: „Magyarországon rosszul áll az anyanyelv és nyelv- használat ügye. Ne tévesszen meg senkit, hogy népszerűek a rádió és a televízió ezzel foglalkozó műsorai, sokan olvassák a napilapok, folyóiratok nyelvvédő, nyelvművelő írásait. Egy kicsit úgy vagyunk ezzel, mint az alkoholizmus elleni küzdelemmel: a józan többség tagjai egymást próbálják meggyőzni az alkohol ártalmairól, amíg a részegesek és alkoholisták a kocsmában vannak.” Tea Archimedes háremében