Pest Megyei Hírlap, 1987. július (31. évfolyam, 153-179. szám)
1987-07-02 / 154. szám
1987. JÜLIUS 2., CSÜTÖRTÖK 5 Az iskola kihaltnak vélhető termei nem sokkal csöndesebbek, mint olyankor, ha nincs szünidő. A szentendrei Teátrum próbái, előadásai idejére a művészek és a technikai személyzet vette birtokba az épületet. Tréfás megjegyzések röpködnek, jókedvű kacagás visszhangzik a falak között. Nagy nap ez a mai: az első jelmezes próba. Nem mondhatni, hogy kényelmesen, a megszokotthoz hasonló körülmények között öltözködhetnének, sminkelhetnének Rossini Hamupipőkéjének szereplői, ám ez szemmel láthatóan senkit sem zavar. Sőt, mintha élveznék is a helyzetet. jókedv, egyetértés Békés András kiváló művész, a vígopera rendezője, a folyosón veszi szemügyre az énekesek és a statiszták ruháit, s már sorolja, milyen változtatásokat kér. Hamupipőke fátyolos, malomkerék nagyságú kalapját maga is fölpróbálja. A siker decibelben mérhető... A kellemesen hűvös fűtőtestnek támaszkodva, az új szentendrei produkcióról beszélgetünk, meg-meg- szakítva a társalgást olyankor, ha egy-egy újabb jelmezt kell a rendezőnek elbírálni. — Azt kérdezte, miért a Hamupipőke — veszi föl az eszmecsere elejtett fonalát Békés András. — A szentendrei Teátrum városi és közönség- igénye egyaránt az, hogy kellemes, szórakoztató nyári estét jelentsen. Az olasz vígopera a magyar színjátszás megterem- tődésével egy időben került hazai színpadjainkra. Magyar darabok nem lévén, az olasz vígoperákat fordították le. Két esztendeje, amikor ismét fölkértek, hogy rendezzek a Teátrumban, Donizetti Szerelmi bájitalát választottam. Azt hiszem, szerénytelenség nélkül megállapíthatom, hogy a két szezonban is előadott opera nagy sikert aratott. Az a tapasztalatom, hogy itt másként kell játszani. Ez a környezet nem szabadtéri operaház, hanem a szó igazi értelmében teátrum, ahol nem operalátogatók foglalnak helyet, hanem színházi közönség. Nem titkolt célom, hogy szeretném az opera műfaját közelebb hozni a közönséghez. A Szerelmi bájital jó alkalom volt erre, hiszen testközelbe került általa az opera. Ami a Hamupipőkét illeti: ez egy olyan darab, amit ritkán lehet előadni, mert ritkán van hozzá megfelelő hangú énekes. Most viszont parádés szereposztással tudjuk bemutatni. Utoljára 1981-ben rendeztem meg az Operaházban, ám ez a mostani egészen más lesz, hiszen másként is kell közelíteni hozzá, mint a kőszínházban. Meggyőződésem, hogy ez az előadás jobb lesz, mert itt köny- nyedebbé válik a műfaj és az énekesek is sokkal felszaba- dultabbak. A történet magva természetesen a már ismert Grimm-mese, ám az opera felnőtteknek szól. Kiválóan érvényesül benne Rossini szelleme, ironikus hangvétele, zenéjének bája, kedvessége. Ügy tűnik, Gregor József kiváló művészt mindig ott kell keresni, ahol a leghangosabb a nevetés. Most is egy nagyobb társaságból hívom el a paradox módon enyhet adó fűtőtest mellé néhány szóra. — Igaza van Békés Andrásnak — kezdi, miután előljáróBékés András Hamupipőke jelmezét veszi szemügyre Hamupipőke és társai Szentendrén Varázsló szorong az erkélyen Próba közben ban utánozhatatlan humorral elmesél egy viccet. — Itt valóban jobban érezzük magunkat. Nekem elhiheti, hiszen a bájital révén már törzsgárda- tag vagyok. Ha csak a próbákra gondolok, amelyek ilyenkor nem skolasztikusak, amelyeket nem terhel a szigorú operaházi munkarend, már jobban érzem magam. A rendező által megszabott keretek között eleve sokkal több a lehetőségünk. Emlékszem, a Szerelmi báj italt kétszer sem énekeltük egyformán. A fő szabály az volt, hogy egymást nem, de a közönséget nevettessük meg. Olyan szabadságot kapunk ezeken a teátrumi előadásokon, amely próbára teszi rögtönzőképességünket, s amellyel élni kötelező. S miután a közös munkát mindig a jókedv, az egyetértés kíséri, bízom benne, hogy a siker egy fokkal még túl is lépi majd a báj italét. Gyors visszajelzés A mind többet emlegetett vidámság fölkelti kíváncsiságomat, okait kutatom. — Óh. hát ez igazán egyszerű! Egyrészt minket, színészeket inspirál és megnyugtat az a tény, hogy a rendező nemcsak a próbákon foglalkozik velünk és nemcsak a premieren van jelen, hanem figyelemmel kísér minden előadást. Másrészt hihetetlenül jó hatással van ránk az állandó, közvetlen kapcsolat a közönséggel. Próbáink végig nyilvánosak. Azonnali visszajelzést kapunk a nézőtérről énekünkre, játékunkra, mimikánkra. Ilyen testközeliségre másutt nincs alkalom. Nem választ el bennünket a széksoroktól a zenekari árok; a sikert vagy sikertelenséget nemcsak a tapsból mérhetjük, hiszen az arcokon is tükröződik. — Úgy tudom, nem először énekli Don Magnificót, Hamupipőke apjának szerepét. — Ez a szentendrei alkalom már a harmadik lesz. Először is Békés András rendezésében játszottam az Operában. Az idén már volt négy előadásom Belgiumban, olasz nyelven. Ott azonban komolyra vették a vígoperát. Azt talán mondanom sem kell, hogy a Békés-féle változatot jobban szeretem. Egyébként a régebbi előadásokkal szemben ebben a mostaniban lesz egy újdonság is: elhangzik egy olyan ária, ami még magyar operaszínpadon egyszer sem szerepelt. A második felvonás nyitóáriájáról van szó, amelyet Belgiumban énekeltem, az itteni változatból azonban mindig kihúzták. Most az én kérésemre egy másik ária maradt ki és helyette ez került be. A címszerepet éneklő Pánczél Éva mindössze két éve fejezte be zeneakadémiai tanulmányait. A szerep megkívánta koloratur hanganyagát énektanára, Fábri Edit fedezte föl és fejlesztette ki Pánczél Éva a Magyar Állami Operaház tagja, jelenleg a nemrég bemutatott Boleyn Annában énekli az egyik jelentős szerepet. — Nagyon jól érzem magam a szentendrei próbákon. Családias a légkör, s a tény. hogy a közönség a próbákon is jelen van, arra késztet, hogy minél többet hozzak ki önmagámból. A Hamupipőke kedves számomra. Nemcsak azért, A címszereplő: Pánczél Éva (Vimola Károly felvételei) mert zeneileg kemény iskolát követel s igencsak kimunkált hangot, hanem azért is, mert annak idején ezzel a szereppel vizsgáztam. Valamikor hegedűművésznek készültem és csak a középiskolában döntöttem úgy, hogy énekesnő leszek. Hogy kik a kedvenceim? Pillanatnyilag a korai olasz zeneszerzőket szeretem a legjobban: Bellinit, Donizettit és Rossinit. Később, ha majd felnövök hozzá, Verdit szeretnék énekelni. Nem torzít Sárkány Kázmér és Kovács Attila jelmeze bizony alaposan megkevert. Először nem értettem, hogy a szolga szerepét éneklő Sárkány Kázmér miért pompázik teljes királyi díszben, míg a herceget alakító kollégája egyszerű ruhában jár-kel. A miért magyarázata a mesében keresendő. Sárkány Kázmér egyébként — immár túl a harmadik ikszen — az elmúlt évben végzett a Zene- akadémián. Későn jött rá, hogy a hangjával kezdeni lehetne valamit. Mezőgazdasági szakközépiskola után egy termelőszövetkezetben volt növénytermesztési brigádvezető. A katonaévek alatt sikerrel szerepelt a Ki mit tud?-on, így került a Honvéd Művészegyüttesbe, ahol öt évig énekelt. Az Operaházban eddig sok kisebb és közepes szerepet kapott. Ez a mostani eddigi legnagyobb szerepe, amit azért is kedvel, mert humora, játékossága közel áll egyéniségéhez. Akárcsak a többieknek, neki is tetszik a környezet. Izgult, hogyan fogadják majd az idősebb kollégák, de mindenki kedves, segítőkész volt, s a vidám hangulatban hamar önmagára talált. A Ramiro hercegét alakító Kovács Attila a Pécsi Nemzeti Színház tagja. 1984-ben hív ták ide a Honvéd Művész- együttesből, s rögtön Tamino szerepét énekelhette Mozart Varázsfuvolájában. — Én is pályát módosítottam — mondja mosolyogva. — Híradástechnikai szakközépiskolát végeztem, s ugyan csak a katonaságnál fedezték föl a hangomat. Amikor a Nemzeti Színházban elkezdtük a próbákat, bizony nagyon el- fogódott voltam, s hálás . vagyok Békés András rendezőnek és a rutinosabb kollégáknak, hogy mindezt oldották bennem. Jól érzem magam közöttük, s nekem is nagyon tetszik az a semmivel össze nem hasonlítható légkör és hHeti eilmtegyzetb 90 nap környezet, ami itt Szentendrén van. Sudlik Mária és Zempléni Mária az Operaház művésznői alakítják Hamupipőke két mostohatestvérének szerepét. Sudlik Mária már az 1981-es előadásban is Clorindát énekelte. — Ez a környezet, ez a hangulat és maga a rendezői szándék is egyértelművé teszi, hogy a teátrumbeli változat egészen más lesz. Tavaly kijöttem megnézni a Szerelmi bájitalt, és őszintén szólva nagyon irigykedtem azokra a kollégákra, akik fölléptek benne. Most, hogy nekem is lehetőségem nyílt ebben a produkcióban játszani — félek. Pontosan azért, ami a többieknek tetszik: soha nem kellett még ilyen testközelben lennem a közönséggel. Talán az első előadás után másként látom majd, s minden bizonynyal megnyugszom, hiszen nem lehet véletlen, hogy a kollégáknak ez élményt ad. Darabbeli testvére, Zempléni Mária már főiskolás korában kórustagként lépett föl Szentendrén. Mint tapasztalt Teátrum-tag, aki nagy sikert aratott a Szerelmi báj italban, higgadtan szemléli a fölfordulást, az izgalmat, tudja, hogy elmúlik s azok, akik most az újdonságtól tartanak, a következő évadban hasonlóan éreznek majd, mint ő, aki beleszeretetett Szentendrébe, a Teátrumba, a környék egyedi varázsába. Alidoro. a herceg nevelője, aki egyébként varázsló is, Ke- nessey Gábor. Gregor Józseffel együtt a Szegedi Nemzeti Színház tágja. Már nem is csodálkozom, amikor elmeséli, hogy számítástechnikai rendszerszervező volt és úgy beszélték rá a konzervatórium elvégzésére. — Nekem, mint varázslónak, észrevétlenül kell figyelemmel kísérnem az eseményeket. A Szerelmi bájital premierjét videofelvételen láttam. Akkor „szúrtam ki” magamnak azt az oldalsó erkélyt, ahol a szereplők számára láthatatlan lehetek, s ahol ezt a közönség el is tudja fogadni. Őszintén szólva — bár kiváló az erkély —. némi gondom akad vele. Egyrészt kicsit kényelmetlennek bizonyul, és a gyönyörű varázslói fövegem is nehezen fér el, de ezt majd csak megoldjuk valahogy. Másrészt viszont egy kicsit attól tartok, hogy nem bír el ez a „szerkentyű”. Ami Szentendrét illeti; több dolgot is csodálok. Engem meghat, ahogyan a lakosok elviselik azt, hogy mi itt rohangálunk, rendetlenséget csinálunk. A környezetbe, magába a Teátrumba pedig egyszerűen beleszerettem. Elsősorban azért, mert ilyen közelségben kifejezőbb a színészi játék, s ami a legfontosabb: nincs hangosítás. Nem torzít a mikrofon, az énekes természetes hangja és hangereje érvényesülhet. Párnán könyökölve Közben besötétedik. A Teátrum környéki házak ablakában itt is, ott is párnára könyöklő helybeliek tűnnek föl, a rendező az apró színpadra szólítja a szereplőket. Minden elcsöndesül, s — egyelőre ugyan csak egy zongorán — fölcsendülnek Rossini fülbemászó dallamai... Körmendi Zsuzsa Kenessey Gábor az ominózus erkélyen Stefan Wodoslawsky és Christine Pak, a 90 nap főszereplői A társkeresés (párválasztás ?) nehézségeiről és bonyodalmairól szól ez a kedvesen mulatságos kanadai film. A kissé félszeg, meglehetősen gyámoltalan Blue nősülni szeretne, s ehhez egy párkereső szolgálat segítségét kéri. Meg is érkezik egy koreai kislány, akivel ugyan már jó ideje levelezett, de eladdig sosem látták egymást. A két fiatalnak kilencven napja van, hogy nyélbe üssék a házasságot. Ennyi időre szól ugyanis a lány kanadai vízuma, s ha addig nem jutnak dűlőre, visz- sza kell utaznia. Elég fura szituáció ez. Három hónap alatt meg kell ismernie egy eléggé a mama szoknyájához kötött fiatalembernek egy teljesen más világból érkezett lányt, s e lánynak is meg kell tanulnia nemcsak egy idegen fiatalember karakterét, szokásait, egyáltalán, az együttélést valakivel, akit akkor látott először, amikor a repülőtéren eléje ment, hanem meg kell tanulnia egy számára tökéletesen idegen civilizációt, annak szokásait, rendjét, a mindennapi élet apró konfliktusaitól a gondolkodásbeli különbözőségekig. Hogy mindezekből rengeteg humoros helyzet adódik, s hogy a humor itt már csak emiatt se igen lehet öncélú, az kézenfekvő. Giles Walker, a film rendezője (David Wilson mellett ő jegyzi a forgatókönyvet is) pontosan érzi, meddig mehet el a téma komikumának hangsúlyozásában, s honnan válna a kedves koreai lány, Hjang Szűk és a mackós Blue története kínos faji kérdések boncolgatásává, vagy hol kezdene burleszkké silányulni. De akad itt egy másfajta párválasztási konfliktus is. Blue barátja, a már megál- lapodottabb, családos, de változatlanul szoknyapecér Alex egy „átmeneti” pillanatában (kidobta a felesége, de kidobta a szeretője is) összetalálkozik egy titokzatos, csinos fiatal nővel, aki rábeszéli — igazán szép summát ígérve —, hogy vegyen részt egy mesterséges megtermékenyítési akcióban. A leégett és facér Alex végigcsinálja ezt a kínosan mulatságos processzust, s többszöri fordulat után végül is megfelelő donornak bizonyul. S hogy megpróbáltatásai ne legyenek olyan egyszerűek, még a Blue és Hjang Szűk közti konfliktust is neki kell elsimítania. De nincs semmi baj: Blue végre nyilatkozik, létrejön az esküvő, s a tanú Alex és a szép, titokzatos Laura, aki feltehetőleg sajátmagának keres egy megfelelő donort. A film meglepően érett, kellemes alkotás. Nemcsak a téma ízléses és mértéktartó kezelése teszi ilyenné, hanem az a jóízű és sohasem túlerőltetett humor is, amelyről azt is mondhatnánk: angolos, hiszen néha valóban olyan fanyar és ironikus meg önironikus, mint amilyennek az angol humort ismerjük. c * Alomszerelem Szerelemről van szó ebben az angol-francia koprodukcióban készült filmben is, melynek írója francia — Posy Sim- monds —, rendezője angol — Brian Gilbert. Csakhogy ez a szerelem már nem a jelenben játszódik, hanem valamikor az 1960-as évek legelején. Tehát ha akarjuk, felfoghatjuk amolyan nosztalgikus alkotásnak is, a mai középgenerációnak a saját fiatalságára visszamélázó emlékezésnek. És van is ebből a „de jó volt akkor fiatalnak lenni” vágyakozásból a filmben, méghozzá elég sok. De nem csak erről szól. Ha a felületen maradunk: a film mindössze azt beszéli el, hogyan találja meg az „igazit” Párizsban a kedves angol diáklány, Jenny, s milyen is az, amikor valaki először szerelmes, méghozzá olyasvalakibe, aki meg is érdemli az első igazán nagy érzést. De ennél az ezerszer látott-hallott ötletnél, gondolatnál mégis többről van itt szó. Mindjárt az első specifikum: Jenny angol, egy sajátos világ minden jegyével, minden erényével és gátlásaival, szemléletmódjával. A kiválasztott szerelmes, JeanPhilippe meg francia, ennek a nációnak a sajátosságaival. Ráadásul még párizsi is. Tehát itt is — mint a 90 nap esetében — kétfajta magatartás, két etikai normatíva, két nemzeti karakterisztikum i s megütközik. Kölcsönösen meg kell ismerniük egymást a fiataloknak, le kell győzni saját tulajdonságaikat, meg kell győzniük a másikat, hogy elfogadja, ami a számára idegen, különös, és ha mindez sikerül, csak akkor képzelhető el a harmonikus szerelem, a tiszta boldogság — ha egyáltalán létezik ilyesmi. A film szerint persze létezik. Jenny és Jean-Philippe ug an elég nehezen, elég sok kitérővel és fölösleges bonyodalmak árán jut el a beteljesülésig, de végül is eljutnak. Nem igazán eredeti film ez, de furcsa félszegségében mégis van valami megnyerő. És van benne két kitűnő fiatal főszereplő: a nagyon tehetséges, nyílt és őszinte játé- kú Jane Snowden (Jenny) és a jóképű Alexandre Sterling (Jean-Philippe), akit egyébként a francia Házibuli-filmekből már ismerünk. A türkiz nyakék Há nem panaszkodhatunk: újra itt van a rettenthetetlen, ápolatlan, modortalan és bo- rotvu.atlan, viszont minden elképzelhető szituációban, testhelyzetben és helyszínen szünet nélkül napraforgómagot rágó és a héját ízlésesen szerteköpködő Margelatu, akinek amellett, hogy ez a szotyolá- zás a legfőbb és egyetlen jellemvbnása, meghatározhatatlan a státusa. Nem tudjuk ugyanis, hogy úri betyárt vagy egy sosemvolt szabadságküzdelem sosemvolt álomlovagját lássuk-e benne. Mivel ez az előbbi filmjeiből — A csontok útja, Fegyver- csempészek, A Sárga Rózsa visszatér, Az ezüstálarcos — sem derült ki, alapjában véve sen mi meglepetés nem éri a nézőt ebben a román filmben. Takács István