Pest Megyei Hírlap, 1987. január (31. évfolyam, 1-26. szám)
1987-01-21 / 17. szám
1987. JANUÁR 21., SZERDA ^fíítCTP Aki Lenin műveit fordította Neve ismeretlen maradt Valahány kötetnek felelős gazdája volt — Hétköznapi módon indult az életem; Újvidéken születtem és éltem — mondja a Kossuth Könyvkiadó nyugdíjas főszerkesztője és a hosz- szú párbeszédre fölkészülve, kényelmesen hátradől a fotelban. — Külkereskedőnek készültem, s a közgazdasági egyetemen idegen nyelvként az oroszt vettem föl, ám beszéltem németül, románul és szerbül is. De elnyílt a szeme! — néz rám mosolyogva. — Bizony, a háború előtt is volt már orosz tanszék az egyetemen, sőt a marxizmust ugyancsak ott tanultam. Egészen addig, amíg közbe nem szóltak a fegyverek. Előbb egyetemi munkatáborba kerültem, majd katonaszökevény lettem. Megalakítottuk a Görgey-zászlóaljat. A Börzsönyben harcoltunk egészen a szovjet csapatok megérkezéséig. Szürke eminenciásként Az élet bonyolult és kiszámíthatatlan. A diák ellenállók Debrecenbe készülték az ideiglenes kormányhoz, hogy beléphessenek a frissen megalakult demokratikus hadseregbe. Ehelyett — valamilyen adminisztrációs hiba folytán — hadifogságban kötöttek ki. A hazatérés után előbb az Új Szó című, a szovjet hadsereg által kiadott lapnál volt fordító. 1948 tavaszán a Kossuth Könyvkiadó jogelődjénél, a Szikránál, Czóbel Ernő elkezdte szervezni a klasszikusok szerkesztőségét. Ezzel a ténnyel kezdetét vette egy olyan korszak Zalai Edvin életében, amely egész pályáját meghatározta, s amelynek hatására afféle szürke eminenciásként tette számunkra hozzáférhetővé a marxizmus nagy klasszikusát és vált ez a munka szenvedélyévé. — Harmadikként kerültem Czóbel Ernő osztályára. Nem voltunk vaiami nagy lumenek. Nyelvtudásunk alsó vagy legfeljebb közepes szinten, a marxizmushoz éppen hogy csak konyítottunk, kiadói gyakorlatunk pedig nem volt. Czóbel Ernő nagy türelemmel foglalkozott velünk. Ügy oktatott valamennyiünket, hogy az nem volt direkt módszer — emlékezik vissza a magyar könyvkiadás munka- módszerének kialakítójára, arra az emberre, akit mindmáig mesterének tart. — ügy dolgoztunk, hogy míg az egyik fordított, a másik a kontroliszerkesztést végezte. Kézikönyveink nem voltak, s ő minden egyes kéziratot elolvasott. Elmagyarázta a politikai szempontból nem világos dolgokat, s láttuk, mit javított. A tudományos könyvkiadás alappillére a terminológiai egység. Ezt is ki kellett alakítani. Marx, Engels és Lenin munkássága rendkívül szerteágazó. Sok tudományhoz kellett tehát valamit érteni. Nekem például el kellett magyaráznom, hogy miért fordítom az obscsina kifejezést földközösségnek és nem falu- közösségnek. A nagy el szót azért fordítottuk osztásföldnek és nem juttatott földnek, mert ez az agrárreform óta nálunk a paraszt birtokba adott földjét jelentette, míg az öbscsinán belül ez nem volt saját tulajdon, mert bizonyos idő után a területet mindig újraosztották. Tíz kötet levél Ilyen értelmezési viták alapján alakította ki a kis közösség a terminológiát, tanulta meg a fordítási fegyelmet és tanult bele magába a szakmába, csiszolván egymás tudását. Ez volt az egye temük, a nyelviskolájuk. Czóbel eredetileg nyelvésznek indult, ám majd harminc eszHa Igaz, hogy munkáján keresztül ismerszik meg az ember — s ehhez nem fér kétség —, akkor a velem szemben ülő szálas, hófehér hajú íérfit legalább minden harmadik magyar ismeri. Ugyanis iskolai tanulmányaik vagy politikai képzésük során valamennyien forgatták Lenin összes müveinek egynémely kötetét, s ezek jó részét Zalai Edvin fordította. Neve azonban sohasem szerepelt a könyvek előzék- lapjain. A miértre nehéz a válasz. Eleinte talán azért, mert kollektiven dolgoztak, később talán már a szokás hatalma szabta meg a döntést. tendeig élt emigrációban. Kiszakadt az élő magyar nyelv folyamatából és érezte ezt. A legjobb nyelvészeket kérte föl tehát, hogy a fordítóknak nyelvhelyességi, stilisztikai, helyesírási tanfolyamot tartsanak. Termékeny, kölcsönös munka alakulhatott így ki, s válhatott idővel fölöslegessé a fordításhoz eredetileg használt orosz—német szótár. — Az első Lenin-sorozatot 1951-ben indítottuk, évi hat kötettel és 1956-ban fejeztük be — tér vissza a Lenin- fordítások történetéhez Zalai Edvin. — A 39 kötetet 1956- ban bezúzták. Amikor Lenin műveinek ötödik kiadását kezdték él a Szovjetunióban, akkor döntöttünk úgy, hogy ennek alapján újrafordítjuk mi is. Ez a munka 1963-ban kezdődött, s már 55 kötetre terveztük. Volt, amit átvettünk az előző fordításból, de sokat kellett hozzádolgozni, hiszen számos, addig kiadatlan mű is szerepelt benne. A levelek például előzőleg három kötetet tettek ki, míg a mostani már tizet. Ebből a munkából már a fiatalok is kivették a részüket. Valahány kötetnek volt gazdája, aki az egész munkáért felelt. Körülbelül 25-re mondhatom az 55-ből, hogy teljesen az enyém. Nyilas Vera kolléganőmmel együtt ketten voltunk, akik az egész munkát végigcsináltuk. Zalai Edvin 1978-ban infarktust kapott, majd orvosai tanácsára 1980-ban nyugdíjba ment. Egyesztendős kitérővel, 1948 óta — ma is — folyamatosan a Kossuth Kiadónál dolgozik. A kitérő sem volt igazi. Ö alakította meg a Kossuth valamikori leányvállalatát, a Gondolat Könyvkiadót, amelynek egy ideig megbízott igazgatója volt. Aztán visszatért a Kossuth- ba, ahonnan főszerkesztőként vonult nyugdíjba, de ahol jelenleg is, változatlan aktivitással dolgozik. Ha rögtönzött leltárt készítene, az említett Len in-fordításokon kívül szerepelne ebben az is, hogy közreműködött a Töke első kiadásában, valamint Marx és Engels műveinek fordításában. Maga a fordítás szinte a szenvedélyévé vált. Számos biológiai, filozófiai, történelmi, közgazdasági értekezést ültetett át magyar nyelvre. S ami Lenint illeti: — A levelek voltak a kedvenceim, meg azok a fejezetek, amelyekben közgazdasággal vagy agrárkérdésekkel foglalkozott.- Kiegyensúlyozott stílusú, megbízható szerzőt jó és könnyű fordítani. Végigkísértem egy ember életművét, s talán nem szerénytelenség azt állítani, hogy így sikerült elsajátítanom a gondolkodásimódját Szeretem elmélyült tudós voltát, vitakészségét, azt a módszert, ahogy az irodalmat földolgozta és tálalta. Filozofikus bölcsességgel Zalai Edvin munkásságát és tevékenységét az elmúlt esztendők során a Fegyverrel a hazáért, a Szocialista Kultúráért kitüntetéssel, a Munka Érdemrend arany fokozatával kétszer, az ezüsttel egyszer ismerték el. Lenin születésének centenáriumi ünnepségén emlékplakettet adományozott neki a Szovjetunió. Az idei politikai könyvnapok alkalmából Lenin-fordításaiért a Kossuth Könyvkiadó nívódíjában részesült. Amikor arról kérdezem, hogyan gondol valamikori választott hivatására, nem bánja-e, hogy módosult a pályája, filozofikus bölcsességgel válaszol: — Az ember minden szakmában megtalálhatja az értelmes létet. Látja, jómagam olyannyira megleltem, hogy fordítás nélkül élni sem tudnék. Ha a maximumot adjuk önmagunkból a munkánk során, akkor megtaláljuk a boldogságot is ... Körmendi Zsuzsa KtáltJtótermekböl Új emlékmúzeum Szentendrén Vajda Lajos rajzainak konstruktív tisztasága közel áll Barcsay eszményeihez. A szigetmonostori népi ornamentika Vajda és Korniss éremművészetének közös forrása, a héber és szerb feliratok Országh Lilinek adnak alapot egy lehetőség kiaknázásához, s a „dinnyefej”-es egyszerűsítés Anna Margitnak ad fogódzót a továbbiakban. Mindez Vajda Lajos ouvre- jében már előkészület — ugyanúgy, mint ahogy a pléh Krisztusok Szántó Piroska képi szándékait szilárdítják. Mindez ott szorong a Vajda Lajos festői készülődés tettében; e nyitányból teljesség lesz mások közreműködésével. Társként, folytatóként, hazai és nemzetközi térségben. Természete az egyetemesség. A perui motívum és a Kínai kivégzés 1930-ból világrészek üzenetét tartalmazza. Az 1930- as Háború a maga gyötört és és szakadt figuráival Picasso Guernica-ját prognosztizálja; a fekete téboly korszakát. Festői újdonságai a kor terhével telítődnek: árnyakkal és harmóniával. Tornyok és ablakok Vajda Lajos 1908-ban született Zalaegerszegen. 1915- ben a Vajda család Belgrád- ba költözik. 1923-ban telepednek le Szentendrén, a Dumt- sa Jenő utca 4-ben. Herman Lipát, Csók István, Kassák Lajos szelleme érinti őt rajzban, gondolkodásban, magán- tanítványként és a Képzőművészeti Főiskolán. 1930—34. között Párizs az akadémiája — utána Szentendre és Szigetmonostor az a forrás, amely képzeletét művekre hangolta. 1940-ben a munkar. .. .'.r-T*- *••**: • •W.ac.Ä.r-S.Jr.üWÍH Vajda Lajos: Falusi utca Vajda Lajos: Akttanulmány szolgálat megalázó drasztiku- ma érintette, de Radnóti sorsa helyett a tüdőbaj végzett vele „krisztusi korban”, harminchárom évesen, 1941-ben. A mitológiateremtést birtokolta és valósította meg; ezt hagyta örökségül társainak, utódainak. Tornyokat rajzolt, s ez Bálint Endre számára is üzenet lett: kapukat, homlokzatokat, ablakokat — az egész szentendrei festészet ebből meríthetett. Nem véletlen, hogy a Vajda Lajos Stúdió az ő nevét tűzte zászlónak a ’60-as években, hiszen Ef Zámbó, Wahorn András és nemzedéke Vajda törekvéseiben lelte meg a termő folytatás lehetőségeit és a kötelezettséget, a tiszta forrást és a helyes irányt. Vajda Lajos nemcsak nyitott, összegezett is, sőt pontozásos, pöttyös képein levegős térijén a poin- tillizmus XIX. századi festői módszerét is alkalmazta. Ihonos önarcképén a szláv világ a mérvadó, vízparti házain Szentendre varázsa tárulkozik fel. Minden képe a látvány és a gondolkodás természetes valóságából indul ki, s válik egyedi konstrukcióvá, a kor és az ember koreogra- fálta szürrealizmussá. A Békaszörny Picasso szörnyeket fest ez idő tájt. Hiszen az idő is lassan azzá vált. Vajda Béka- szörny-et fest, egyszemű organizmusokat — ' virágba, holdba, bohócba, rácsba öltözött maszkokat, amivé az ember átmenetileg lett a maga süllyedésében. Most újra emelkedünk, Vajda művészete energiáitól lendülve is. A magyar kultúra ereje pluralitásában is rejlik. Ebben Vajda Lajos az egyik használható és használandó egészséges árnyalat. Bizonyítéka, hogy több társa és örököse van, s ez mai festészetünk egyik éltető forrása, energiája. Karácsony másnapján szentendrei emlékmúzeumában magyar, orosz, német, angol, francia szó hallatszott — jelezve nemzetközi hatását és fontosságát. Szentendre lassan az egyetlen olyan európai kisváros lesz, ahol harminc-negyven kis- múzeum jelzi majd — Barcsay, Kovács Margit, Czóbel, Amos Imre, Vajda Lajos, Anna Margit, Kerényi Jenő, Kmetty János. Ilosvai Varga István, Miháltz Pál, Kondor Béla és mások jelentőségét. Ez az út, amely előrevezet Szentendrén és művészetünkben is. Reális álmokkal és tervezéssel indokolt létrehozni a muzeális jellegű Szentendrei képtárat, ahol minden valamirevaló szentendrei festő művelt láthatja legalább idézetekben a hazai és külföldi látogató. A rajzírás műhelye Sürgető felnevelni a szentendrei Móricz Zsigmond Gimnáziumban dr. Majláth Imre utódait, hiszen már most legalább száz kulturált, több nyelven beszélő tárlatvezetőre lenne szükség a városban. Még egy feladat jelentkezik Szentendre soknyelvű utcáiban, amely megújuló bábeli forgatagot jelent: szállodák, szállodák, penziók sora a városban és környékén. Még valami: Barcsay gyűjteménye nyáron — ahogy a kecskeméti Kodály-intézetben a zene — ehhez hasonlóan váljék a nemzetközi rajzírás alapműhelyévé. Losonci Miklós Érdekességek a Pest Megyei Levéltárból Egy százéves per kezdete A Gödöllő és Szada közötti határ miatt több mint százéves per folyt a XVII—XVIII. században. A szerteágazó per — amelynek dokumentumai máig fellelhetők a Pest Megyei Levéltárban — rendkívül sok érdekességet tartalmaz; több száz tanú tett benne vallomást a két falu környékéről. Most azonban csak egy erős, nagy hatalmú ispánra vetítenénk világosságot, homályban hagyva a per egész menetét. Az 1580. évi szandzsákösz- szeírásban tűnik fel Vig János, akinek növendék fia az 1590-es összeírásban Vig (Végh) Vrbán. ö az, aki Gödöllő földesura, Vámossy István ispánjaként legalább százéves emlékezetet, hírnevet szerzett magának. Maga Gödöllő, de a szomszéd települések közül is több elpusztult, elpusztásodott a tizenöt éves háború (1593— 1606) időszakában és csak évtizedek múlva szállingózott vissza népességük, települtek újjá ezek a falvak. Ebben a korszakban, amikor Gödöllő puszta volt, igazgatta ispánként a birtokot Végh Urbán — ahogy az a magyar forrásokból kiderül. A róla való emlékezés zsilipjeit a nagy szadai—gödöllői határper tanúi nyitják meg 1652-ben, a híres ispán ekkor már nem él. Mindenesetre tanúk százai vallják, hogy a gödöllői, szadai, babait, szent- jakabi határokat Végh Urbán mutogatta nekik megjegyzés és át nem hágás céljából. Az egyik tanú azt is elmondta, hogy gyerekkorában az egyik határdombra fektették és jól elfenekelték, hogy arra öreg korában is emlékezzék. Az 1594—95-ben az Alföld déli részén táborozó krími tatár sereg többször is feljött Pest megyébe és a városokat kivéve elpusztított szinte minden települést. Gödöllő ekkor annyira elpusztulhatott, hogy a puszta ispánja, Végh Urbán egy ideig Szadán volt kénytelen lakni, amelyik úgy látszik, valahogy átvészelte a tatárjárást. Ez az 1610— 1620-as években történt, majd az ispán átköltözött Gödöllőre. Az ispánnak elsősorban az erdőkre, rétekre, legelőkre, halászóhelyekre kellett vigyáznia, hogy azoknak jogtalan hasznát senki ne vegye. Jogos haszonvételekre az ispán szerződést kötött a szomszéd lakott helyek parasztgazdáival. Tudunk róla, hogy Szöd- ről, Rátótról, Hartyánból, Fót- ról bérelték a Tüdős erdőt, az Erős völgyet, a Szurdokot, mindezek a babati határban a Zsidó (Vácegres) felé eső részen találhatók. A fóti, a dunakeszi gazdák marháikat, lovaikat, sertéseiket legeltették és az utóbbiakat makkol- tatták is Gödöllő területén. A veresegyházi méhesgazdák pedig méheiket telepítették Gödöllő, Bábát, sőt még Bag ligeteibe is. A gödöllői és szentjakabi erdőkben szénégetés is folyt bérlők részéről. Ebből a korból maradt fenn a Szénégető nevű hely, melyet egy tanú az 1660-as években úgy jelölt meg, hogy „ott, ahol c disznók holt szenet túrnak ki”, A puszta, mint láthatjuk, nem műveletlen, sőt nem is teljesen néptelen, úgyannyira nem, hogy Gödöllőn még szőlőket is művelnek a szomszédos gazdák és az 1630-as évektől visszaszállingózó gödöllőiek. A nagy per éppen a nagyon értékes szőlők hovatartozásának vitájából robbant ki. Az új telepítésű szőlők ugyanis áthágták a szadai— gödöllői határt, a határdomb a szőlők közepében éktelenkedett egy idő után és így számos vitára adott alkalmat, ami megnehezítette a szőlőbe- ai, szőlőhegyi rendtartást. Ráadásul a szadaiak elszántottak néhány barázdányi földet Gödöllőtől és falustól vonultak ki, hogy a maguk számára hordják el a fótiak által kitermelt épület- és tűzifát. Ehhez még hozzájárult, hogy Végh Urbán és Albert Deák Jancsi gödöllői gazdatisztek egy fa alatt úgy megverték a szadai községi disznópásztort, hogy az napokkal később belehalt az ütlegelésbe. Ettől kezdve — nem a disznópásztorról! — Végh Urbánról kezdték nevezni a fát, amelyik tanúja volt az eseményeknek, Végh Urbán fájának. A dolgok 1660-ban már M tartottak, hogy a váci püspökség és a nagyváradi káptalan (Szada földesurai), valamint Vámossy István és Hamvay Ferenc (Gödöllő földesurai) tiltakozásaiban és viszonttil- takozásaiban már a megye törvényszéke is csak úgy tudott egy kis rendet teremteni, hogy az összes iratot, vallomást, ellenvallomást stb. egy aktába másoltatta össze időrendben. Ez a terjedelmes, nagyrészt magyar nyelvű forrás értékes adatok tömegét tartalmazza a XVII. század közepének népi életére. Pedig a per még alig kezdődött el és csak a XVIII. század első felében ért véget. Horváth Lajoa