Pest Megyei Hírlap, 1986. október (30. évfolyam, 231-257. szám)

1986-10-16 / 244. szám

»8«. OKTOBER 18., CSÜTÖRTÖK Kultúrváró? Tanácstalan ténfergi* után, a budapesti Nyugati pályaudva­ron az érkezési ügyelet szol­gálattevőjéhez fordultam! mer­re keressem a kultúrvárut? Láthatóan meglepte a fogas kérdés, amit azután már ő intézett kolléganőjéhez. Las­san, közös erővel, kizárásos alapon, a két váróterem közöl kinevezték az egyiket kultür- nak. Nem győzött meg a ha­tározatlan válasz, Így a kö­vetkező pillanatban már az ügyeletes tiszt nézett rám ki­csit furcsán. Furdalni kezdett a lelkiismeret, hogy miért nem a 10-es vágányt keresem, miért éppen a kultürvárót. Kis töprengés után 6 is ugyanar­ra a helyre irányított, ahová kollégája, mondván, ha ott nem lehet dohányozni, csak az lehet a kultúrváró. A régi — ma használaton kívüli — jegypénztár csarno­kában már gyanítottam a kul­turáltság mértékét. Csupasz téglafalak és stttkupacok után az üvegajtón a szab ványpifc- togram: vastagon áthúzott ci­garetta. Ez lesz a Kultúrváró, igaz. a kiírás a nemzetközi jegy* és helyjegypénztár he­lyiségét jelzi. A sárga, kőke­mény műanyag szék, pad, fo- telhlbrldek három sora némi váróterem-benyomást kelt. A kevesebb szemét nem a kultu­ráltságot, inkább a várakozók számát illusztrálja. A terem túlsó végén kár­tyáznak. Hármán vannak, ap­rópénzt számolnák. Ulti. Ket­ten az ülőalkalmatosságon, a harmadik a diplomatatáskáján ül. Csak igy nem látnak egy­más lapjába és kényelmesen nézhetnek egymás szemébe. A dupla széksorra is ülhetnének, de háttal még neHezebb ultiz­ni. Olvasni viszont lehet, an­nak, aki tud. Se fény, se for­galom, Most csak ennyien vannak. Jé az idő, s ha várni kell in duláslg. Inkább kirakatot néz vagy sétál az a több száz em bér, aki ingázóként naponta indul haza a Nyugati pálya­udvarról. Már Itt mz ősz, jön az esős idő. Talán ez majd behajtja az utast a kultúrváróba. De mi­nek? 8. I. Új közművelődési szolgáltatás Környezetvédők oktatóbázisa § Tenyérnyi teknősbéka ^ cammog a kis szoba flasz- S térkövén; vajon idősebb Svagy fiatalabb nálam? é Kismacska alszik a sarok­éban. A páncélos odaballag, é megszagolja a cirmost, az é rneg felemeli a fejét, ja, §te vagy?, aztán szunyókál % tovább. Nyaraló boák — Sok művelődési házat ismerek, amelyről kígyót-bé- kát összehordanak, de olyan intézményről még nem hal­lottam, amely hüllőket gyűjt. — Nincs ebben semmi kü­lönös , — győzköd Gergelics László, az érdi művelődési központ szakkörvezetője. — Tudomásul keil venni, hogy divattá vált a hüllőtartás Ma­gyarországon. Az ok hétköz­napi: a ló és a kecske nem fér be a lakótelepi lakások­ba, a ketrec és az akvárium annál inkább. — És különben is, olyan kedves jószágok ezek a pito- nok meg a viperák — teszem hozzá. — De azt végképp nem értem, hogy miért van­nak a művelődési központban tucatszám teknősbékák és kü­lönböző rágcsálók meg macs­kák és halak ... Első alkalommal Magyar fotó, '86 Az elmúlt esztendő legjobb fotóiból nyílt kiállítás szer­dán az Ofotért bemutatóter­mében. A tárlaton annak az országos fotópályázatnak a legkiemelkedőbb munkáit tár­ják a közönség eljái amelyet az Ófotért, a Magyar Fotóművé­szek Szövetsége, a Magyar Rek­lám Szövetség, a Fotó című szaklap szerkesztősége, vala­mint számos más intézmény és tömegszervezet tavaly hir­detett meg. Az első alkalom­mal megrendezett Magyar Fotográfia ’S6 pályázatra 348 szerzőtől több mint három­ezer fotó érkezett. A tárlatot — amelyet Pálfy József, a.MUQSZ elnöke nyi­tott meg — noveimber 16-ig tekinthetik meg az érdeklő­dők az Ofotért Asbóth utcai bemutatótermében. terráriumok között dolgozik Gergelics László. láü&vt * Hát te nem harapsz? (Hancsovszki János felvételei.) Vészi. Egy szentendrei nya­raló terasza, szépen gondozott kertje is hátteréül szolgált an­nak a műsornak, amely Vé­szi Endrét, jelenkori Irodal­munk több műfajban ottho­nos, már régóta folytonosan jelenlevő, a nagyközönség ro- konszenvét szintén hosszú ide­je élvező képviselőjét mutat­ta be. Javarészt ott, ebben a Duna fölé emelkedő lakban rögzítették vallomásait, s szin­tén ott citálta verseit a két közreműködő színművészünk, Moór Marianna és Mádi Sza­bó Gábor. (Majd minden so­rét a helyszínen betűzték ki, azért a fenti minősítés.) Nagyon ismeri önmagát Vé­szi, így hát szinte a saját teo­retikusaként vont meg pálya­ívet, kapcsolt össze okot oko­zatokkal. Három nagy igaz­ságot hallhattunk terjedelmes életművéről. Először is azt, hogy mennyire erős benne az életrajzi, a saját sorsából táp­lálkozó elem. Majd minden írása így lökődik oda a pa­pírra. Másodjára azt tartotta fontosnak elmondani, hogy kedve szerint leginkább a reális meg a szürreális világ között kalandozik. A valóság­ból megint és megint kilép, hiszen ilyesféle mutatványok­kal van tele maga az élet is. Végezetül pedig prózájának összes zövési technikájáról árulta el azt a titkot, hogyő bizony nagyon tudatosan tö­rekszik a tényleíró, szárazabb szöveg időnkénti megmintá­zására, lírizáló felékesítésére. Kellenek ezek a díszek — val­lotta; jó az, ha újból és új­ból különlegesebb ízlelgetni- valót talál az olvasó. Ilyesféleképp önelemzett, -esztétizált tehát Vészi, s mi­lyen jó, hogy ezt tette, mert különben ez a Gábor Pál ren­dezte portré korántsem muta­tott valami nagy igyekezetek Ahogyan a szerződtetett vers­mondók kipuskázták a maguk mondókéit a sötét fedelű irat­tartókból, ugyanígy az emlí­tett dirigens sem igen törte magát. A műsorújság előzete­sében beharangozott dramati­zálni pedig egyszerűen elma­radt. Pedig hát a szerző a pár­beszédeknek is avatott szer­kesztője —, szívesen fogadtuk volna egy ilyen jellegű bemu­tatkozását. Katona—Spiró. A Budapes­ti Művészeti Hetek televíziós eseményeként jelent meg a képernyőn az imént szóba ho­zott Vészi-portré, és ugyan­ennek a rendezvénysorozat­nak a rangját kellett volna emelnie a Jeruzsálem pusztu­lása című Katona Józss/-d rá­mának. Pontosabban szólva annak az átdolgozásnak, ame­lyet Spiró György hajtott végre a Bánk bán szerzője ál­tal is elöadhatatlannak minő­sített szomorújátékon. Hogy mit és hol igazított az eredeti fogalmazványon a társszerző, azt a legaprólóko­sabb mikrofilologizálással le­hetne csak kimutatni. Tény viszont, hogy igazi dráma így sem született. Inkább egy olyan jelenetsort kapott ke­zébe a nagy fantáziájú ren­dező, Ruszt József, amelyet eleitől a végéig jól fel lehe­tett drapériázni, és e bíboros izzású körítésben szintén nagy- formátumú alakítások követ­hették volna egymást. Ezek az ágálások azonban túlnyomó többségükben csököttek ma­radtak, és rendre azt bizo­nyították, hogy a felvonulta­tott zalaegerszegi színészek (vagy még, vagy már) nem alkalmasak ilyen súlyú fel­adatok megoldására. Elannyi- ra nem, hogy többször is pa­ródiaként hatott az, aminek éppenséggel megrendítenie kellett volna a nagyérdeműt. Igazán megérdemelné Ruszt, hógy azt a képzetet, amelyet ő a Jeruzsálem pusztulásának kapcsán önmagában fölnagyí­tott, aprólékosan kiszínezett, egyszer sokkal átgondoltab­ban és sokkal jobb színészek­kel megelevenítse. Az a ren­dezői fogás ugyanis, hogy az eredeti történet ürügyén a századunkbeli internálások, halálba küldések rémképeit is felfesti, egyáltalán nem eről­tetett. Ugyan nyílik-e még al­kalma, hogy kedve és tehetsé­ge szerint rakosgassa össze ezt a kettős víziót? Akácz László — Pedig egyszerű. Valósá­gos igényt elégítünk ki, te­hát szolgáltatunk. Például nyáron, amikor a hüllők gaz­dái nyaralni mennek, ránk bízzák kedvenceiket. Máskor meg állatorvosi feladatokat látunk el. Az az igazság, hogy nincs hüllőtani egyesü­let nálunk, így hát akad fel­adatunk bőven. Már ott tar­tunk, hogy az Országos Kör­nyezet- és Természetvédelmi Hivatal támogatását élvezve, ebben az intézményben ala­kítjuk ki a hüllőtani egyesü­letet. — Olyan sok kígyó van „forgalomban”? — Ha hiszi, ha nem, így van. Egy boakölyök 3—3 500 forint. — Vámmal együtt? — pró­bálok viccelődni, hogy palás toljam az értetlenségemet. — Hivatalos behozatal nincs, ennek ellenére egyre több van belőlük — kapom a felvilágosítást. Már furdal a kíváncsiság: Tigris a moziban — Mennyibe kerül egy ilyen kedves jószág tartása? — A terrárium és az egyéb felszerelések költségei elérik a tízezer forintot. Persze, ha ehhez hozzáteszem, hogy tíz­tizenöt kicsi születik évente, akkor kiderül, hogy ez egy jövedelmező hobbi. Vannak, akik viperát tenyésztenek. — Miért? — tamáskodom tovább, mert nem fér a fe­jembe, hogy tömegesen űznek ilyféle kedvtelést. — Természetvédelmi jóin­dulatból ... A kicsiket szaba­don engedik, megvédve ezzel a fajt a kipusztulástól. Mit mondhatnék erre? — Hálás köszönet a kirándulást kedvelők nevében? — Elsősorban természetvé­delmi. feladatokat látunk el — nyugtat meg a fiatal szak­ember. — Megfigyeljük, hogy a különböző fajok hogyan él nek a szabadban és megpró­báljuk elérni, hogy mester­séges körülmények között sza­porodjanak. Két hölgy érkezik: — Laci, jöjjön gyorsan, mert a tigris bement a mo­ziba! Összkomfortos terrárium Kiderül, hogy a nevezett állat egy macska, akit né­hány perc múlva személyesen is megismerhetek. — Őrá miért van szükség itt; hiszen nem hüllő!? — A leendő egértenyészet szökési lehetőségeit hivatott csökkenteni, az utóbbiak vi­szont a kígyók táplálásához szükségeltetnek — hangzik a kézenfekvő magyarázat. Körbenézünk a kis helyi ségben, ami nekem elég so­káig tart, mert óvatosan lép­kedek, nehogy rátapossak va­lamelyik védencre. A házigaz­da egy Hi-Fi-toronyhoz ha­sonlatos valamihez vezet: af­féle összkomfortos terrárium, amely sorozatgyártásra vár. Hamarosan az is kiderül, hogy az érdi művelődési ház egyúttal környezetvédelmi ok­tatóbázis is. Mint ilyen, ép­pen egy vándoroltatható ki­állítást állít össze, amelynek anyagát a rézsiklók, haragos siklók és az azokhoz hasonlók adják. Az elképzelést a me­gyei művelődési központ is megtámogatta húszezer fo­rinttal. — Kérem, mondja meg, a megyei napilap miben tudna segíteni? — Szeretnénk átalakítani a jelenlegi helyiségeket, illetve hozzá is építenénk... Ha le­het. tegyék közzé, hogy bár­mely vállalat támogatását szívesen vesszük. Nem pénzre van szükségünk. Nagyon örü­lünk mindennek, aminek hasznát látjuk, a faanyagtól a cementig, az írógéptől az üvegig... Miért ríe teljesítenénk a kérést? Mi több, boldogok va­gyunk, hogy egy meglehető­sen furcsa hobbit éppen a mi megyénkből fognak irányíta­ni. Szilas Zoltán Heti filmtegyzet Lenni vagy nem lenni Jelenet a Lenni vagy nem lenni című amerikai filmből. Remake (újragyártás) az an­gol neve annak a nem rit­ka esetnek, amikor a film­művészet egy korábban már nagy sikert aratott alkotását ismét elkészítik. Ennek az új­ragyártásnak több oka lehet. Klasszikus irodalmi művek korábbi feldolgozásait érthe­tően készítik el újra meg új­ra. Ez tulajdonképpen nem is igazi remake. Ok lehet az újragyártásra a régi téma új aktualitása. És ok lehet pusz­tán az is, hogy valaki, vala­kik a filmkészítők közül egy­szerűen szeretnék újramesél­ni a régi történetet, mert tet­szik nekik, ötleteik vannak vele kapcsolatban, s — nem utolsósorban — sikert remél­nek ettől a vállalkozástól. A most a mozikba kerülő film, a Lenni vagy nem len­ni, a rémake ezen utóbbi vál­fajából való. A második világháború kel­lős közepén, 1942-ben, a ma­gyar dráma- és filmforgató- könyv-író Lengyel Menyhért, a náci Németországból távoz­ni kényszerült német rende­ző, Ernst Lubitsch és a szin­tén német származású Edwin Justus Mayer. producer (a hí­res, nagy Metro—Goldwin— Mayer filmstúdió egyik főnö­ke) elkészítette Hollywoodban a Lenni vagy nem lenni című filmet. Ez, Lengyel novellája alapján, arról szólt, hogy a ná­ci lerohanás tragédiáját el­szenvedő lengyel fővárosban, Varsóban, 1939 őszén, hogyan keveredik bele az ellenállási mozgalomba egy varsói szín­ház igazgatója (egyben rende­zője és vezető színésze), a fe­lesége, s a társulat, és miképp lesz a homéroszi hősöknek egyáltalán nem nevezhető szí­nészekből hazafias érzelmek­től áthatott antifasiszta har­cos. (A Lubitsch-filmet nem­rég a televízióban is láthat­tuk.) Ez a film akkor, negyven­négy évvel ezelőtt, határozott antifasiszta hangvételével, a nácizmust itt-ott karakírozó, s a hitleri fasizmussal szem­beni ellenállásra buzdító tör­ténetével, komoly politikai tett volt. Ha nem is olyan magas művészi szinten, mint a va­lamivel korábban készült A diktátor. Chaplin remekműve, lényegében ugyanazt mondta, hirdette, kissé tán lazábban, de nem kevésbé hatásosan. Nos, ezt a hajdani nagy filmsikert remake-elte három évvel ezelőtt egy roppant nép­szerű amerikai komikus, Mel Brooks és Alan Johnson ren­dező. Ezt láthatjuk most a mozikban. A különbség Lubitsch mű­ve s e film között már ab­ból érzékelhető, hogy Brooks ízig-vérig komikus színész, kabarék és zenés ' show-k sztárja, táncos, zeneszerző, rendező, író — egyszóval az a showman, aki a szórakoz­tatóipar minden csínját-bínját Ismeri. Világos, hogy az új változatban az ő egyéniségé­re szabott lett minden. S mi­vel a filmbeli feleségét játszó Anne Bancroft az életben is a felesége, amúgy pedig kitű­nő és népszerű színésznő, sok film és színdarab kiváló sze­replője, az is kézenfekvő, hogy a film az ő kettősüknek is „alájátszik”. Mindezekből következik, hogy ez az új Lenni vagy nem lenni elsősorban, komé­dia — annak viszont igazán remek. Szórakoztató, pergő, humoros, profi módon meg­csinált munka, amelyben egy kicsit megfricskázzák magát a műfajt is, meg az amerikai filmkészítés módszereit is. De hát. ami a film érdeme, az o hibája is. Nevezetesen, a har­sányan nevettető, ötletgazdag humor : élébe kerül az 1942-63 Lubitsch—Lengyel Menyhért film magvasabb mondaniva­lóinak (noha az a film is hu­moros volt, a maga tartalma­sabb módján). Mel Brooks filmje inkább ahhoz a hang­vételhez áll közelebb, amit az angol Norman Wisdom Én és a tábornok című filmjében láttunk: több a burleszk- eleme, több a filmkomédiák sablonjait felhasználó jelenete, mint a téma olykor tragiko­mikus pontjait érintő megol­dása. Ezzel együtt persze nagyon jól elszórakoztat bennünket — nem utolsósorban azért, mert kiváló a magyar szöve­ge (Révész Mária munkája), s a szinkronrendezése (Wes­sely Ferenc), és mert Mel Brooks magyar szinkronja Agárdi Gábor. Minőségi csere A nálunk nem túl gyakori kubai filmek egy új termését mutatják be mától a mozik. Készítője az ezzel a filmmel — címe: Minőségi csere — játékfilmrendezőként debütá­ló, már nem nagyon fiatal (negyvenhárom éves) Juan Carlos Tabío. A film olyan témát érint, amely, ha más hangvétellel és más körülmények között is, nálunk sem ismeretlen. Ar­ról van szó benne, hogy egy nagyralátó havannai asz- szony, bizonyos Gloria, aki házi varrónő (tehát: maszek), rossz kerületben levő, öreg la­kását el akarja cserélni a ku­bai főváros egy előkelő ne­gyedében, Vedadóban levő modern lakásra. Ehhez min­den eszközt fel is használ, a lánya jó partit kereső próbál­kozásokra kényszerítésétől a ravaszkodásig, megvesztege­tésig. S miután alaposan ösz- szekavarta több család életét, és majdnem boldogtalanná tette a lányát is, épp a teljes siker kapujában összeomlik az egész fineszes építmény: nem jön létre a sokszoros cse­rebere, az áhított kertes ház­ba nem sikerül beköltöznie. Szerencsém volt több ízben Kubában, s Havannában jár­ni. Ezért tudom, hogy a Glo- ria-féle törekvés egyáltalán nem egyedi olt. Havanna igen öreg, elhasználódott negye­deiből aki csak teheti, jobb helyre akar költözni —, de ez nem megy könnyen. S o jobb hely — ott is státusszimbó­lum. Jó, problémaérzékeny hát Tabío, s az alapul szol­gáló írói anyagot szolgáltató Tomás Guitérrez Alea mun­kája. Kellően kritikus is, önironikus is. Jók a főszerep­lők: a Kubában igen népsze­rű Rosita Fornés (Gloria), a szintén kedvelt férfisztár, Ma­rio Balmaseda (Pepe), s ked­ves, csinos a Gloria lányát játszó Isabel Santos. A film­nek mégis van két hibája: igen terjengős, és néhol fe­leslegesen mo'lernkedő, „ki­beszélő” ötletekkel él, ame­lyek idegenek a témájától, s a hangvételétől. Takács István

Next

/
Oldalképek
Tartalom