Pest Megyei Hírlap, 1985. március (29. évfolyam, 50-75. szám)

1985-03-30 / 75. szám

1985. MÁRCIUS 30., SZOMBAT PEST MEGYEI HÍRLAP 9 A z, aki a leghívebb barátként indult Kosztolányival a ** Parnasszus meghódítására, Babits Mihály, a halál pil­lanatában megrendültén nyúlt tollhoz: Az ember elment, az író itt maradt. Ami belőle az enyém volt, külön az enyém, az eltűnt. De most nem rólam van szó, s nem arról, ami elmúlt. Az író élete nem múlik el, csak befejeződik, elkészül, mint egy könyv. Ez éppen annyira kezdet, mint vég. Tedd el a fiókba a személyedhez címzett régi leveleket, s vedd elő azt a mindenkihez szóló nagy levelet, művét. Az mindenre meg­megfelel s mindig időszerű. A nagy levélen rajta van szellemi adressze; immár örök és változhatatlan, mint egy állócsillag helye az égi mappán. Kosztolányi Dezső verse: Akarsz-e játszani? A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni, akarsz-e mindig, mindig játszani, akarsz-e együtt a sötétbe menni, gyerekszívvel fontosnak látszani, nagykomolyan az asztalfőre ülni, borból-vízből mértékkel tölteni, gyöngyöt dobálni, semminek örülni, sóhajtva rd&sz ruhákat ölteni? .12£^(. Akarsz-e játszani mindent, mi élet, havas telet és hosszú-hosszú őszt, lehet-e némán teát inni véled, rubin-teát és sárga páragőzt? Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni, hallgatni hosszan, néha-néha félni, hogy a körúton járkál a november, az utcaseprő, szegény, beteg ember, ki fütyürész az ablakunk alatt? Akarsz játszani kígyót, madarat, hosszú utazást, vonatot, hajót, karácsonyt, álmot, mindenféle jót? Akarsz játszani boldog szeretőt, színlelni sírást, cifra temetőt? Akarsz-e élni, élni mindörökkön, játékban élni, mely valóra vált? Virágok közt feküdni lenn a földön, s akarsz, akarsz-e játszani halált? Kosztolányi Dezső Tóth Árpád, Beck ö. Fülöp, Babits Mihály, Osvát Ernő és Gellert Oszkár társaságában SZOMBATHELYI ERVIN Száz esztendővel ezelőtt született Kosztolányi Dezső Megmaradt a csodatévő erő fj'gy férfi ül az íróasztal előtt és ír. Talán verset ír, szép *-* szavakat rak össze, szépen selypítő rímeket keres, szo­katlan ritmusokat fűz egybe. Elkeseredik, ha külföldi könyvet olvas: mi mindenre nincsen a magyarnak szava, mi mindent kell pótolni új szavakkal. Megszállottja az irodalomnak, áldo­zata egy szenvedélynek, mely éppúgy rabszolgájává tud tenni, mint a szesz vagy a mákony. Ű az első magyar literátor, Kazinczy Ferencz. A másik férfi száz évvel később, szerencsésebb időben írt, amikor már gyümölcsei értek meg azoknak a vézna cseme­téknek, melyeket a „szent öreg” elültetett. Ugyanaz a szenve­dély élt benne, mint nemes elődjében. Mindene, alázatos szol­gája volt az irodalomnak. Nem hiába vonzódott irodalmunk múltjából talán> legjobban Kazinczyhoz. Kosztolányi Dezső volt a széphalmi öreg óta legteljesebb megtestesülése a ma­gyar irodalomban a literátor típusának. BajOS volna szemléletesebben jel­lemezni Kosztolányi Dezső szerepét irodalmunk történetében — mint a föntebhi idézetben tette Schöpflin Aladár. Valóban mindene volt neki az írás, a nappalát, az éjszakáját, az egészségét annak szolgálatába állí­totta. Szinte babonásan tisztelte a leírt szót, akár ő, akár más vetette papírra. Látszólag észrevétlenül, játszva dolgozott, mintha az írás nem is volna számára munka. Ha hazatért a szerkesztőségből, vagy a kávéházból, alig várta, hogy meg­szabaduljon utcai ruhájától, házi- köntösbe, papucsba bújt, majd könyvtárszobájában fáradhatatlanul rótta a sorokat zöld tintába már­tott „ezüst-karcsú” tollal. Körötte vágni lehetett a füstöt, csupán né­ha pihent meg, miikor is feleségétől „kis sötét kávét” kért. Élete kivéte­les szerencséjének tartotta, hogy a múzsa már fiatal karától szinte ké­zenfogva vezette és haláláig nem hagyta cserben. Ám nemcsak otthon, hanem má­sutt is olykor kényszerűen tört rá, hogy önmagát kifejezze. Egyik, szí­vének kedves verse például az uszo­da erkélytetőjén született. Meztelen napozott — emlékezett vissza rá —- díóöiajtól csörgő arccal. Hosszú úszás után tökéletesen boldog volt és nyugodt. Egyszer fülébe kezdtek csengeni a költemény sorai, egyik a másik után, s oly készen szakadtak ki belőle, hogy azonnal irónt és pa­pírt kért a napozó szolgájától s bá’r gyorsírással jegyezte, alig bírt a nyomukba szegődni. Akadt olyan fiatalkori barát is, aki úgy vélte, hogy túlságosan könnyű kézzel bánik a tollal, ebből fakad írásainak szemet kápráztató, gáncstalanul tovasikló könnyedsé­ge. Ékes cáfolat erre saját vallomá­sa: Üres papírlapon kalandozni egy vékonyka acéltollal, ezer esély, mil­lió veszély közepette és ott hatá­rozott utat vágni — azt a bizonyo­sat, az egyetlen lehetőt — van eb­ben valami szédületes, rettegő és ájulatos, hasonló a tengerész ve­szélykedvéhez, aki egy rozoga lélek- vesztőn csap az óceánnak. ö pedig naponta vállalkozott erre a hajmeresztő kalandra. Igaz, meg­tanult mesterien bánni szerszámá­val. Kora ifjúságától készült a nagy utazásra, arra, hogy a költészet ta­rajos hullámain biztos kézzel ke­resztülvágja magát. Számára élet­forma volt az írás. Bárhol járt-kelt az életben — itthon és külföldön —, mindig az ember érdekelte. Egy fél­szeg mozdulat, egy szemébe villanó vagy éppen félresütött tekintet mé­lyen elraktározódott benne, hogy az­után szinte észrevétlenül bukkanjon föl alkotás közben, jellemző árnyat vetve vagy fényt derítve alakjai kö­ré. Minden könyvet elolvasott, amit arra érdemesnek tartott. A könyvet testéhez tartozónak érezte s meg nem vált attól soha. Reggel, ha fel­ébredt, könyv után nyúlt és éjjel, mielőtt elaludt, utolsó mozdulatával a könyvet tette le. Utazáskor legszí­vesebben egész könyvtárát magával vitte volna. Bámulatosan ismerte a magyar irodalmat. írói arcképeiből összeál­lított kötete megvesztegető szavú vallomás 1 azokról, kik előtte járva csiszolták a magyar nyelvet és an­nak szárnyán emelték magasba köl­tészetünket. A magyar nyelv a legszemélye­sebb ügye volt — Illyés Gyula sza­vával szólva — mesterségének esz­köze. Először csak a munka pilla­natnyi szüneteiben vette szemügyre, s köszörült rajta egyet, akár a vé­sőjén az asztalos. De csakhamar fel­fedezte azt a titkos viszonyt, mely az eszköz és a művé dolgozandó anyag közt van, majd azt a még rej­telmesebbet, amely az eszköz és az alkotó között van, amidőn a nyelv szinte munkatárs: segít, tanácsot ad, ötletet súg és ellenőriz. Űj nyelvé­szeti felfedezése nem volt, a tör­vényt vitte diadalra. Gazdag és európai nyelv lett a magyar az ő hangszerelésében. Ám nemcsak a magyar irodalom­ban járt-kelt otthonosan, hanem határainkon túl, a világ más szelle­mi tájain, is. Mikor fordításainak első kötete napvilágot látott, Né­meth László így üdvözölte: Koszto­lányi első könyve, melyet olvastam a Modern költők volt. Mint nyolca­dikos diák ebből tanultam meg nyolc-tíz európai nép költőinek a nevét, s bámultam a fordítót, aki számomra megközelíthetetlen vilá­got kalandozott be. Ügy néztem rá, mint a polgárfi a világfira, aki mi­előtt a házunkba lépett, történelmi nevek viselőivel teázott együtt, s keresztnevükön szólított embereket, akik velem szóba sem állottak. Nemcsak képletesen szólva, ha­nem a szó szoros értelmében is teá­zott történelmi nevek viselőivel. Köztük Thomas Mann-nal, akit egy­szer müncheni otthonában is felke­resett, a nagy író szívélyes meghí­vására. Korábban Budapesten is­merkedtek és barátkoztak össze, mi­kor egy felolvasó estre Thomas Mann hazánkba érkezett. Később Kosztolányi elküldte neki Néró cí­mű regényének a kéziratát, melyre meleghangú levélben válaszolt — egyebek között — ezt írva: Kedves Kosztolányi, megindültan válók meg kéziratától, ettől a császár és mű­vészregénytől ... ez a munka több mint a műveltség és egy nemzeti, vagy akár európai színvonal termé­ke, egyéni merészséget visel a hom­lokán. bátor magányból születik, lelkünket erős újszerűséggel érinti, s olyan emberiességgel, hogy fáj, annyira igaz. Sugaras lényének varázsa elien. állhatatlanul hatott nemcsak írásai­ban, hanem mindenütt, ahol meg­fordult. Szeretett játszani akár kár­tyaasztal mellett, akár barátai tár­saságában. Legközelebb Karinthy Frigyes és Somlyó Zoltán állt a szí­véhez. Mint Esti Kornél novelláiból is kitűnik, hárman nem fogytak ki az ötletekből, hogy környezetüket és egymást ugrassák. A játék bordá­ján szőtt pajkossága azonban az egész életében benne szunnyadó fé­lelmet takarta. Az életet azért kí­vánta minél teljesebben élni, mert így akart farkasszemet nézni a ha­lállal. A halál szellemujjának ta­pintása egész költészetén nyomot hagyott,' a Négy fal között című el­ső kötetének verseitől egészen a leg­nagyobb alkotásokig, a Hajnali ré­szegség mámoros látomásáig s a Szeptemberi áhítatig, mely „a sze­relem ünnepi és a haláltól való fe­nyegetettség felfokozott állapotában való mámoros pillangóröpülés.” Mint Hamlet, kinek történetét eredetiben és Arany János fölül- múlhatatlan fordításában még ha­lálos ágyán is olvasta, Kosztolá­nyi is szerepet játszott. Nem az őrültség, hanem a szertelen játé­kosság álarcát vonta maga elé. Költészetének csodálatos tündér­kertjében Prosperóként varázspál­cájával még a kérész életű magvak csíráiból is ezer színben pompázó virágokat teremtett. Az örök szép­séget állította szembe az elmúlás­sal. Nemcsak ösztönösen érezte, ha>- nem vállalta is, hogy — mint Illés Eridre megjegyezte — mindnyájan szerepet játszunk, s tragikusabb pillanat nincs annál, mint amikor megtudjuk: foglyok vagyunk. Ek­kor gyújtja fel Néró Rómát; ebben a pillanatban emeli fel Édes Anna a kést, s döfi be a rabtartó ellen­ségbe; ezzel a szörnyű felismerés­sel kezd Pacsirta, a csúnya lány zokogni, fejét befúrva a párnákba, mert tudja, hogy nincs többé meg­váltás, soha nem léphet ki a bőré­ből. Ezért a szorongató pillanatért, a rettenetes Medusa-tekintetért író­dott majd minden Kosztolányi-írás. A szorongató pillanat, amelytől egész életében rettegett, váratlanul érkezett el. A halált hozó Medusa arca éppen csak felsejlett, óm egy­re gyorsabban közeledett. Testében a fájdalom minden ördöge elsza­badult. Iszonyatos szenvedéseken ment keresztül. Ám nem adta meg könnyen magát. Tiszta, nyugalma­sabb pillanataiban új versek dalla­mai zsongtak a fejében, könyvek­ből kísérelt meg védősáncot emel­ni betegagya köré. A szavak szerel­mese az utolsó percig hű maradt önmagához. Stockholmban a hal­doklás küszöbén felkelt a kórházi ágyból és felesége karjába kapasz­kodva, rogyadozó léptekkel, olykor térdre esve ment el az egyetemre és részt vett azon az órán, melyen svéd diákok tanultak magyarul. Haltend akarta, hogy miként mond­ják Pázmány Péter, Arany János, Petőfi Sándor igéit azok, akik más nyelv anyatején cseperedtek föl. A IVSedu^a-arC végiül elérte, ágya fölé hajolt. Kosztolányi Dezső, aki száz esztendővel ezelőtt egy szép verőfényes virágvasárnapon szüle­tett, ötvenegy éves korában, a ha­lottak napját követő éjszakán örökre lehunyta a szemét. Prospero azon­ban nem törte el varázspálcáját, műveiben megmaradt a csodatévő erő — legyőzte a halóit.

Next

/
Oldalképek
Tartalom