Pest Megyei Hírlap, 1984. december (28. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-20 / 298. szám

1984. DECEMBER 20., CSÜTÖRTÖK A lobogó életű magyar regénye Talán lélegzetet elállítóan Izgalmas kalandregénybe vagy pergő cselekményű látványos történelmi filmbe Ménének azok a világot végigharcoló­verekedő férfiak, akiket hol katonaforradalmároknak, hol a forradalom katonáinak ne­veznek, s akik — bárhol győz­zenek vagy szenvedjenek vere­séget is — mindenütt hazáju­kért forgatták fegyverüket, hullajtották vérüket. \ ber.fit. Szebeni András albuma éppen ezzel, a fotóművészei­ből száműzött szépséggel hat igazán. A Szépirodalmi Könyvkiadó gondozásában megjelent kötet a Kner Nyomda igényes mun­káját dicséül, M. N. P. Kamerával írt vallomás A szerelem a művészetek legősibb ihletője. Versek, da­lok, képzőművészeti alkotá­sok születnek évszázadok óta az érzésből, amely szebbé, boldogabbá varázsolja a vilá­got. Miért éppen a fotográfia lenne kivétel, mégha ritkáb­ban írnak is szívhez szóló vallomást kamerával. Szebeni András Vallomás című fotó­albuma ilyen megnyilatkozás. Mi sem természetesebb an­nál, hogy az ember fényképe­ket készít arról, akit szeret. Természetesen egészen más, ha ezt egy fotóművész teszi, ő is kedvesére irányítja a ka­merát, de a képen ennél több jelenik meg. Megpróbáltam je- fctografálni, amit éreztem — írja Szebeni András a kötet előszavában Ez az a plusz, amit a művész a valóságot reprodukáló felvételhez ad. Az álomszerű, színes felvéte­lek gesztusokat, mozdulato­kat, hangú’ atokat és mély ér­zéseket őriznek. Valami hal­vány derengés teszi lehelet­finommá a képeket, s állítja «lénk légies tüneményként az Asszonyt. A fotók 1979-es kiállítósár ót Fáber András írta: „A vallo­mások egyetlen felvételén sem szerepel férfi. Mindvégig nő­alakot (nőalakokat) láttunk, egy érzelem kapcsolathálózatát, viszonyát a természethez, egy másik nőhöz vagy egy leány- gyermekhez. A férfi, az alkotó szubjektum azonban mégis mindig jelen van, csak nem a képen, hanem a képben: a ra­finált technikában, a motívu­mok ritmusában, a színek dra­maturgiájában. s legfőképpen abban az érzelemvilágban, amely ezt a művé formált él­ményt életre hívta.”. Ezek az érzelmek őszinték, mélyről jövők és önmagukért beszélők. Kár. hogy Vas Ist­vánnal; a fotók mellé illesztett szép sarai didaktikussá, túl- magyanázottá teszik azt, amit Szebeni o'y egyszerűen mond el Véneivel. Élmény a kötetet lapozgatni önmagáiért, a szépségéért, ami egyre távolabb kerül a mai fotográfiától. Megfosztják et­től a műfajt a kísérletezők el­vont. fényképnek alig-alig ne­vezhető alkotásai és a riporto­kon eevre inkább eluralkodó brutalitás, szenvedés és döb­Közéjük tartozott Sziklai Sándor is, a Csanád megyei Tornya község szülötte, aki ti­zenkilenc évesen az Osztrák— Magyar Monarchia katonája­ként került orosz fogságba, hogy ott részesévé váljék 1917- ben azoknak a történelmet fordító eseményeknek, melyek megrengették a világot. Része­sévé, majd lefegyverezhetetlen katonájává az októberi forra­dalomnak. Példátlan, mondhatnánk mai szóhasználattal, ami az akkori fiatalemberre várt. Évekig tartó szüntelen harc a szov­jethatalom védelmében: gyil­kos pergőtüzek, vad kozáktá­madások, vakmerő rajtaütések és utolsó töltényig kitartó ma­kacs védekezések... a halál prolongálta itt magát, s az em­berélet talán mindennél ol­csóbb lehetett. Sziklai Sándor és a hadifogolvtársaiból szer­veződött legendás kazáwii ez­red átmeneti vereségek és bravúros győzelmek során ke­rekedte ki magát a Kaspi-ten- gerig. A polgárháború után már nem térhet haza Magyaror­szágra: a Tanácsköztársaságot leverték; tanul tehát, előbb hallgatója a Szverdlov egye­temnek, majd később tanára. Ám a történelem kereke to­vább fordul, s a tanár ismét fegyvert fog: Hispánia hívja a világszabadság katonáit, sfigít- senek megmenteni a köztársa­ságot. Harcok, elkeseredett harcok megint, s mint tudiuk: vereség. A nemzetközi brigá­dok tagjaira, köztük Sziklai Sándorra az internálás évei várnak. Saint-Cyprien, Arge- les, Gurs, majd az észak-afri­kai Dielfa életének kényszerű és újabb állomásai, miközben kitör a második világháború. Már 1943-at írnak, amikor visszakerülhet a Szovjetunió­ba, hogy aztán 1944 őszér. a Vörös Hadsereg tisztjeként — hár</m évtized teltével — is­mét szülőhazájának föld.re léphessen.., A felszabadulás után a ma­gyar néphadsereg tisztjeként majd a Hadtörténeti Intézet igazgató-parancsnokaként dol­gozik. Sorsa azonban, mely eddig is folyvást a fegyveres harcra predesztinálta, tizenkét esztendős békés korszak után megint próbatétel elé állította: megvédeni a nép hatalmát, ez­úttal saját népéét. S ebben a harcban a vilógszabadság hu­szadik századi frontjait meg­járt Sziklai Sándor hősi halált haL Lobogó életű magyar — mondta róla egyik szovjet har­costársa. Ezt a címet — Lobo gá élet — viseli az a közel­múltban megjelent könyv is, melyet özvegye, Sziklai Sán- dorné írt az 1953-os ellenfor radalom mártírhalált halt hon­véd vezérőrnagyról. Tud ,má- nyos igénnyel megszerkesztett ugyanakkor olvasmányos ... ű- vét forrásmunkának és re­génynek egyaránt nevezhet­nénk. Olyan szerencsés ötvö­zetnek, melyben a sok-sok tör­ténelmi adatot, a múlt hiteles, részletes és tudományos raj­zát szépírói fordulatok hajlít- ják élvezetes és szinte letehe- tetlen olvasmánnyá. Megyénk­ben, ahol számtalan intéz­mény, szervezet, közösség és utca őrzi Sziklai Sándor em­lékét, bizonyára sokak veszik érdeklődéssel kézbe ezt a tör­ténelmi életrajzot. (Zrínyi Ka­tonai Könyvkiadó). T. I. Az ördög bibliájának története Hermann megörült. Az obu- hovói kórházban, a tizenhetes számú szobában lakik, nem f:- lel semmiféle kérdésre, és rendkívül gyorsan ezt mor­mogja: hármas, hetes, ász! Hármas, hetes, dáma ... Így végződik Puskin: A pikk dáma című elbeszélése, de a Világiro­dalomban még számos mű szolgáltat adalékokat a kártya kártékony hatásáról, s nem cso­da, hogy az ördög bibliájaként is emlegetik. Az Ál'ami Könyv- terjesztő Vállalat reprint so­rozatának legújabb darabja azonban egészen más oldalról közelíti meg a témát. A Régi játékkártyák című könyv elő­ször 1939-ben jelent meg és a játék születését, a kártyaké­szítés fél évezredes múltjának legérdekesebb állomásait mu­tatja be. Kolb Jenő, a hézagpótló munka szerzője, előszavában fölteszi a kérdést: érdemes-e könyvet írni egy ilyen jelen­téktelen holmiról? Válasza maga a könyv, amelyet nem­csak megírni volt érdemes, <13 elolvasni sem haszontalan. Ezek a tarka lapocskák ugyanis izgalmas művészeti és kultúr­történeti dokumentumok, sok­oldalú tanúvallomással szol­gálnak a régmúlt idők szelle­méről. A könyvből megtudhatjuk, hogy a fa- és rézmetszés haj­nalán a legelőkelőbb grafikai műfajok közé tartozott a kár­tyakészítés. A XVI. századi Itáliában a kSrtyafigurák és szentek nyomtatójának ne­vezték a kártyái es-tőket, és a művészeti kivitel szempontjá­ból semmi különbség nem volt, a közös műhelyből kikerülő, egylapos nyomtatványok és a játékkártyák között. Nemcsak koruk művészeti stílusát tük­rözik vissza, hanem divatját és társadalmi eseményeit, ál­talános ízlését és érdeklődését is. Műkincsek kalauza Impozáns kötetet bocsátott ki a Corvina Kiadó — Buda­pest múzeumai címmel —, melybfin Budapest hat gyűjte­ményének legszebb műtárgyait mutatja be. Az 1825-ben alapított Nem­zeti Múzeum a magyar kul­túra kincseinek tárháza. A honfoglalás kori leletektől napjainkig számos művászet- történstileg jelentős munkát őriz. A Szépművészeti Múzeum az egyetemes művészet legki­válóbbjainak alkotásaiból vá­logatta gyűjteményét. Bruegel, Dürer, Rembrandt, Monet fém­je'zik a kollekciót. A Magyar Nemzeti Galéria a hazai fes­tészet, szobrászat és grafika ki­emelkedő műve'őinek mun­káiból ad Ízelítőt. Az Ipar­művészen Múzeum anyagából világhírnévre tettek szert az évszázados ikonok, porcelánok, a kárpit- és szecessziós gyűj­temény. A Néprajzi Múzeum a magyar és egyetemes tárgyi kultúrái Furőpa-szor1« egvik leggazdagabb gyűjteményét vallhatja magáénak. A Buda­pesti Történeti Múzeum a fő­város történelmi és művészet- történeti emlékeit gyűjti, olyan unikumokat, mint a nemrégi­ben előkerült Anjou-kori szobrok. A kötet röviden ismerteti a múzeumok történetét, mű­tárgyleírások kíséretében szí­nes, illetve fekete-fehér rep­rodukciókon mutatja be a gonddal kiválogatott legszebb műkincseket. Jó kézbe venni ezt a köny­vet; több okból is. Először azért, mert szép. A magyar könyvművészet jó ideje az él­vonalba tartozik, de ez a ki­advány tovább öregbíti hírne­vét itthon és külföldön. A fo­tókat kiválóan megválasztott, a tárggyal szorosan összhang­ban levő háttérrel készítették, a színharmónia, ha lehet, még jobban kiemeli a tárgyak fi­nom arányait, vonalvezetését. Nem véletlenül karácsonyiájt jelent meg a kötet: igazi aján­déknak való. Bármely korosz­tály gyönvörködh-'t .a műalko­tások időtlen szépségében. A koronázási jelvényektől az in­tuícióval megfestett kínai tus- rajzokig számos remekmű ke­rül e könyv révén birtokunk­ba. A márványos oldalakat la­pozgatva, míg gyönyörködik a szem, a tudaton átsuhan a gondolat, mennyi, de mennyi nagyszerűt teremtett az em­ber, a Laikus fafaragó és a hi­vatásos művész egyaránt, hogy megörökítse a változó életben a változatlant, a lélegzetelállí­tó szépséget. N. E. Korabeli dokumentumok tanúskodnak arról, hogy haj­danán a legtöbb nép ismerte a szerencsejátékok valamelyik fajtáját. Hiába tiltották óira és újra, az emberi természet­ben rejlő játékszenvedélyt sem egyházi, sem világi hata­lom nem tudta elnyomni. A kártya feltalálásának körül­ménye; máig vitatottak, de va­lószínű, hogy Kínából ered. A f'’jegyzések szerint az 1120- ban uralkodó Senn Ho császár ezzel akart újszerű szórakozást nyújtani barátnőjének. A XTV. század táján jelent mer Euróoáhan és elterjedése után a főurak szórakozását szolgál­ták ezek az ékszer finomságú mesterművek. Igv volt. ez egé­szen a XIX. század derekáH amikor a nyomdatechnika fejlődésével már tömegmére­tekben állították elő. Az eredeti kiadás Kner Al­bert színes illusztrációival és különlegesen szép tipográfiá­jával ma már bibliofil ritka­ság. A mostani hasonmás ta­valy a Dabasi Nyomdában ké­szült, a reprint sorozattól meg­szokott magas színvonalon ad­ja újra a kezünkbe a nyolc­van színes nyomatot tartalma­zó könyvet.-K. L. Heti eilmtegyzet Yerma Gudrua Landgrebe (Yerma) és Kavics Titusz (Juan) a Yerma című filmben Jelképes erejű név Garda Lorca 1934-ben írt drámája hősnőjének a neve. Gyakori spanyol női név is — de a ter­méketlen, meddő földet is je­lenti. Lorca jelképeket kedvelő költészetében ez a megoldás természetes. A terméketlenül — mert gyermekkel meg nem áldottan — élő nő drámája a Yerma, de aki nem csupán erre a gondolatsorra figyel, az akár a terméketlen —; mert emberséggel, szeretettel, tiszta és igaz szenvedélyekkel meg nem áldott — spanyol valóság, a forradalomra érlelődő Spa­nyolország drámáját is mögé érezheti a falusi fiatalasszony drámájának. De ne menjünk ilyen mesz- szire. A Yerma 1934-ben bi­zonyára jóval sokrétűbb je­lentéssel bírt, mint manapság, s különösen sokrétűbb lehe­tett e jelentés Spanyolország­ban. A jelenre, s nem Spa­nyolhonra vetítve, ez a balla- disztikus, komor szépségű drá­ma bizonyos összefüggéseit ta­lán elvesztette, de maga a súlyos emberi tragédia, a nem megfelelő férfival-házasságra lépő, s aztán e házasság tra­díciók megkötötte láncaiból szabadulni nem tudó, e lán­cokat csak férje megölésével széttépni képes asszony tra­gédiája máig eleven, élő, fog­va tartó erejű. Ha színpadon játsszák a Yermát. balladisztikus vonásai megkerülhetetlenek, hiszen a dalok, a románcok, a balladák át- meg átszövik a drámát. Légköre, ez a fojtott, sötét, szenvedélyektől felfűtött, s mégis fegyelembe tört légkör, hatalmas feszültségeket te­remthet a színházban. S miután semmi fölösleges, sem­mi tú’cifrázott, semmi a spa­nyol folklór színeit fölhígító nincs ebben a drámában, iga­zuk lehet azoknak, akik egy sorba állítják a másik nagy Lorca-művel, a Bernarda Al­ba házával. A Yermából filmet csinál­ni: kézenfekvő ötlet, de nagy vállalkozás is. Filmre áttenni ezt a feszes, sűrű, kemény és mégis lírai világot: roppant nehéz. És ha Lorca szigo­rú és kemény munkáján egy csöppet is enyhít a film: már nem ugyanarról lesz szó. Gyöngyössy Imre és Kabay Barna új filmje — mely több­szörös koprodukció, együtt­működés és támogatás révén készült — nem Lorca Yermá- ja. És nem azért, mert (ta­lán óvatosságból, a kritikák élét előre elveendő) azt írják a főcímre: Lorca műve alap­ján. Hanem azért, mert ebből a filmből mindaz hiányzik, aminek e téma megfilmesíté­sében akkor is benne kellene lenni, ha nem Lorcáról lenne szó. A film ugyanis önmagában nézve sem sikerült. Ami a legfőbb baja, az rokonságot mutat a szerzőpár nem egy korábbi filmjével: ebben is külsődleges díszítőelemként, néprajzi ismeretterjesztő fil­mek anyagaként van jelen a folklór (jelen esetben a spa­nyol folklór). Itt is ugyanazt az áln-aiv rácsodálkozást ta­pasztaljuk, mint más filmjeik­ben is: jé, a spanyolok tán­colnak, meg énekelnek, meg gitároznak, és bort isznak! Ez bizony csupán az idegenfor­galmi prospektusok spanyol folklórja. Ezzel függ össze, hogy az alakok sem képesek spanyollá lenni. Ennek már az eleve akadálya, hogy fontos figurákat alkatilag tökéletesen eltérő színészekre bíznak. Ma­ga Yerma is, bármily szép és kívánatos testű asszony, ment­hetetlenül nem spanyol alkat, karakter, fizikum, s ebben nem a különben tisztes színészi munkát végző, és más szerep­ben bizonyára kiváló Gudrun Landgrebe a hibás, akit sem­miféle maszk nem alakíthat át germán típusból andalúz tí­pussá. Ugyanígy a Victort, Yerma titkos szerelmét játszó Matthieu Carriere is kiáltóan nem spanyol, hanem gall vagy germán alkat, és a Yerma férjét, Jüant játszó Kovács Tituszról sem hihetjük, hogy egy magtalan, s asszonyát ki­elégíteni nem tudó spanyol paraszt ennyire enervált, szín­telen entellektüel lenne. Még szerencse, hogy kicsiny szeré­pében Sulyok Mária meg tud­ja tecemteni a dráma köve­telte légkört, hogy Temessy Hédi száraz vénkisasszonya szintén érzékeltetni képes a zárt és fülledt spanyol falu­si világot, és hogy a Yermát (majdnem) elcsábító Leönar- dóban igazi spanyol férfiassá­got tud ábrázolni az alkatilag is ide illő Gergely Róbert. Nagy kár, hogy a Yerma az igazi lorcai izzás helyett csak sápadt és szépelgő folklorizá- lássá lett, hogy a dráma szen­velgésbe oldódott, s hogy ez egész filmre az jellemző, ami­ben Lorca tragikus befejezésé­től eltér: míg a színpadi mű­ben Yerma megfojtja férjét, aki minden szenvedésének oka és eredője, a filmben csupán ellöki magától, s a földre zu­hanó Juan abba hal bele. hogv egy kőbe veri a fejét. Ég és föld különbség; egy izzó és gyötrő tragikus tett, szemben egy suta és lagymatag véle' lennek A férfikaland elmaradt Közismert alaphelyzetből indul ki a csehszlovák Marie Polednaková filmje (melynek írója és rendezője is): né­hány férfi — régi barátok — feleségektől és gyerekektől mentes kikapcsolódásra vá­gyik, el is mennek valahová, ahol maguk közt lehetnek, ka­landokat is keresnek és ta­lálnak (vagy nem találnak), de aztán előkerülnek a nejek és a csemeték, és megy min­den tovább a régi kerékvá­gásban. Férjuramék kényte­len-kelletlen belátják, hogy mindenütt jó, de legjobb ott­hon, az unt, elviselhetetlen, elhanyagolt, erőszakos stb. — de legalább már megszokott asszonyok mellett. Mivel a rendező nő, pill natig sem lehet kétséges, ho; filmjében az asszonyok di dalmaskodnak, szegény fé jek mag örülhetnek, ha ne kötik be még többel a na; önállósodási vágy szülte k landot. Ezzel nem is iem baj, s ebből is adódhatna e: kellemes humorú, csipkelőd szellemes vígjáték. Csakhoi a rendezőnő nem elég jó fo gatókönyvíró Minden fordi lat, minden poén előre kisz; mítható (egyesek vissza köszönnek), a dialógusok lap< sak. a képi humor pedig ni hézkes és körülményes. If nemcsak a férfikaland, de néző mulatsága is elmarad. Takács István /

Next

/
Oldalképek
Tartalom