Pest Megyi Hírlap, 1981. január (25. évfolyam, 1-26. szám)
1981-01-11 / 9. szám
1981. JANUAR 11., VASÁRNAP PEST MEGYEI HÍRLAP MAGAZIN 9 Borsdnyi Vera: Távol egymástól L ecsavarta a tintásüveg tetejét,belemártotta a tollat az üvegbe, de a papír fölött elbizonytalanodott a keze. „Kedves lányom” — biztosan tudta, hogy ez lesz a megszólítás, de még ennyit sem mert leírni. „Kedves lányom” — kezdte mégis, nagysokára. De nem tudta folytatni. Pedig esténként, lefekvéskor, még félálomban is fogalmazott és olyankor tudta folyékonyan, szív- rehatóan. Eldobta a fehér lapot. Az asztalfiókból kockás papírt vett elő, arra talán jobban kívánkozik az írás. „Kedves lányom” — írta le újra. Elégedetten nézte betűit, még most is kifogástalannak látta az írását. — Bizonyára azt hiszed, a leveledre válaszolok. Ugyan mit Írhatnék neked és az uradnak, hiszen tíz éve nem találkoztunk. Azt írod, hogy felépült a házatok, látogassalak meg benneteket. Szerintem arra voltál kíváncsi, életben vagyunk-e. Tesem gondolod komolyan, hogy ilyen nagy útra vállalkozzam. Én a korom miatt sem utazgatok már, te meg apád miatt nem jössz hozzánk. Még mindig keserű a szám íze, ha legutóbbi találkozásunk eszembe jut. Megint szememre vetetted, hogy fiatalon dolgoznod kellett, nem taníttattunk. Szegények voltunk, fiam, nem tehettük. Miért nem lehet ezt megérteni? Rajtad kívül még milliók éltek így, és később tanultak, amikor már erre mód kínálkozott Neked is lett volna lehetőséged, mert amióta férjhez mentél, azt sem tudod, mi a munka...” Ledobta a tollat az asztalra. Meglepődött bátorságán. Annával még soha nem mert így beszélni, soha nem volt mersze megmondani, hogy nincs igaza, örül, hogy most le tudja írni mindazt, amire a személyes találkozáskor nem volt lehetősége. Mert Anna ordít vele, szóhoz sem engedi jutni. Belelovalta magát emlékeibe. „Lánykorodban sírva jöttél haza, hogy munkahelyeden a főnök ki akar kezdeni veled. Mit mondott erre az apád? Nem mész oda többet! Másnap ő ment el helyetted, óriási botrányt csinált, végül kiderült, egy szó sem igaz az egészből. Amikor hazajött, kegyetlenül elvert. Teösz- szepakoltál és kijelentetted: soha többé nem látunk. Az esküvőd előtt jöttél el újra, hogy kéred a hozományod. Hidd el, Annám, meg is kaptad volna, ha nem vagyunk szegények. Apád munka nélkül volt, én takarítani jártam. Nem bosszúból tagadtuk meg tőled, amit kértél...” Kiment a konyhába egy pohár vízért, az izgalomtól, az idegességtől kiszáradt a torka. Ugyanakkor meg is könnyebbült. Tulajdonképpen már csak azt szeretné megírni, hogy az öreg kórházban van, gyenge és elesett, talán boldog lenne, ha a lánya meglátogatná, kibékülnének. De attól is tart, az öregnek a nagy öröm végzetes lehet, vagy ismét veszekednének. Azért nem szerették ezek ketten egymást, mert egyformán makacsok, önfejűek. „Nem is írtam még, hogy apád beteg. Aggódom érte. Nem akartam ezt közölni veled, mert fülemben cseng még utolsó mondatod, amikor elbúcsúztam tőled az állomáson. Megkérdeztem: nem látogatnál-e meg bennünket te is egyszer? Azt felelted: addig be nem teszed a lábad hozzánk, amíg apád él. Drága, kislányom, ha ettől függ, hogy találkozzunk, akkor azt kívánom, sose lássalak többé! Lehet, hogy mi már ebben az életben nem látjuk egymást. Nem attól félek, hogy hamarosan meghalok. Élhetek tíz évig, húszig, mindegy. Te nem vagy kíváncsi ránk. Amivel vádolsz minket, azok nem bűnök. Tudod, senki sem tudhatja, mi vár még rá hátralevő életében, mire jut öreg korára. De ez nekem nem vigasz, mert isten ne adja, drága Annám, ha veled történne valami, az is nekünk lenne rossz...” Nem tudott tovább írni, remegett kezében a toll, szeme előtt összefolytak a betűk. Majd reggel. R eggel összetörtén ébredt, pedig átaludta az éjszakát. Zagyva- ságokat álmodott: egy vaddisznó hátán lovagolt. Reggeli után hozzálátott rendberakni a konyhát. Újra a kisasztalhoz ült. Nem olvasta el, amit eddig írt, félt, hogy eldobná. „Képzeld, a múlt hónapban ünnepeltük az ötvenedik házassági évfordulónkat. Hoztam egy üveg bort, apád azt iszogatta. Magamnak gesztenyepürét vettem. (Tudod, még most is nagyon szeretem az édességet.) Ültünk csendben, hiszen beszélgetnünk már nincs mit egymással. ötven év alatt mi már mindenről beszélgettünk. A nővéred csak sürgönyt küldött, mert jelenleg üdül. Ti soha nem szerettétek egymást, pedig Hilda jó lány. Azért utáltad őt mindig, mert megalkuvó. Ez nem így van. Minket szeret, amennyire teheti, törődik is velünk. Tudod, mi a legérdekesebb? Az, hogy mégis te hiányzol nekem ... Kedves lányom, most abbahagyom az írást. Megyek a kórházba. Engem délelőtt is beengednek. Esténként pedig jobb szeretek én már itthon lenni.” ■_ó, hogy az autóbusz épp a kór1 házig viszi. Az első ajtó mel- J lett ült le. Bérletét a kezében szorongatta, ha jön az ellenőr, mindjárt fel tudja mutatni. Kinézett az ablakon, a villanyóra fél tízet mutatott. Leszállt a buszról, de nem várta meg, amíg kimegy a megállóból. Sietve lelépett a járdáról. Dudálást, fékcsikorgást, kiáltozásokat hallott. Látta az autót, de tudta, az nem ütheti el, hiszen a férje várja. Egyszer már elütötték, de csak a karja zúzódott össze, mert akkor is figyelmetlenül ment át az úttesten. A biztosítótól pénzt is kapott. Ha most nagyobb a baleset, talán több pénzt... Istenem, el kellene ugrani, el kell... Aztán hirtelen a földön feküdt, valami fellökhette, de fájdalmat nem érzett. Életveszélyes állapotban szállították kórházba. Még a mentőautóban is görcsösen szorongatta kis szatyrát, benne alma, keksz, kis tábla csokoládé. A z öregember hiába várta aznap a feleségét. Harmadnap kapott csak hírt a balesetről. „Nincs nagyobb baj, bácsika, a felesége már túl van a nehezén.” Mindenáron haza akart menni, de csak egy hét múlva engedték el. Hazaérve, körbejárta a lakást. Végre itthon. A mama is hamarosan itthon lesz. Kinyitott minden ablakot, áporodott volt a levegő. A szobában, az asztalon megtalálta felesége levelét. Mellette a tollat és a kiszáradt tintásüveget, amelyre elfelejtette rázárni a kupakot. Az öreg elolvasta a levelet, dühbe jött. Haszontalan vénasszony. Kiteszem a lábam itthonról, ő azonnal kesereg. Nem mintha neki nem fájna, de erről soha nem fog beszélni, legkevésbé annak, aki a fájdalmat okozta. Mérgesed zsebre gyűrte a kockás irkalapot. A szekrényből kiszedte felesége holmiját, amelyről gondolta, hogy szüksége lehet rá, összecsomagolta Még két óra volt a látogatásig. Addig elmegy a körzeti orvoshoz, felíratni a gyógyszereit. A rendelőben nem voltak sokan, két férfi és egy asszony várakozott, Leült ő is, a pad végére. Zakója zsebéből elővette a levelet, elolvasta újra. „Akkor azt felelted, addig be sem teszed a lábad, amíg apád él...” Ezt mondta volna Anna?! Többször is szólították, mire meghallotta. Az orvos figyelmesen elolvasta a kórházi elbocsátót, azután felírta a javallt gyógyszereket. — Két hét múlva jöjjön ismét Ha kimegy, szóljon a következőnek. A kórházban összevissza bolyongott a kórtermekben. A sok bepó- lyált, begipszelt beteg közt sehogy sem találta a feleségét. — Kérem szépen — állított meg egy nővért a folyosón —, a feleségem ... A nővér ránézett, kezében észrevette a kis motyót. Hogy hívták a feleségét? Az öregember felkapta a fejét. Hogy hívták? A nővér karon fogta, leültette egy padra. — Bocsásson meg, tapintatlan voltam. Reggel táviratoztattunk a lakására. Azt hittem, megkapta... Kérem, ha rosszul érzi magát... Ha a főorvos úrral kíván beszélni... A halálhír annyira váratlanul érte, hogy azonnal nem is fájt. Meg hihetetlen is volt. Naponta érdek- lődtetett a felesége állapota felől, mindig azt mondták, jól van. Be csapták. Csúnyán becsapták. O tthon újra elővette a gyűrött irkalapot. Ügy tekintett a levélre, mint egy végrendeletre. Akkor pedig el kell küldeni, az öregasszony úgyis elküldte volna az ő tudta nélkül. „Kedves lányom, most abbahagyom az írást. Megyek a kórházba ...” A levelet neki kell befejeznie. A kiszáradt tintatartóba kis vizet csö- pögtetett, arra a pár mondatra elég lesz. „Szomorú hírt kell közölnöm veled, lányom. Apád tegnap éjjel meghalt. Csókol anyád.” A levelet csak a temetés után adta postára. B. Kalajdzsiev: Névtelen levelek A tervosztály ajtaja résnyíre kinyílt és Aposztolov, a készletnyilvántartási osztály munkatársa nézett be a helyiségbe. — Ide hallgass — szólította meg Jordanovot, a főgazdászt —, nem tudnál egy percre kijönni? — Most el vagyok foglalva... — motyogta Jordanov. — Tudod, egy sürgős jelentést... — Azt akarod, hogy itt, mindenki füle hallatára beszéljek veled? — szorította ökölbe a kezét Aposztolov. — Ne kiabálj, ne kiabálj, máris megyek. Megyek én, megyek, ne rángass a kezemnél fogva ... Hová vonszolsz? — Itt senki sem fog zavarni — mondta Aposztolov, és kulcsra zárta az iroda ajtaját. — A főnök ma nincs bent, úgy hogy nem kell sietnünk. — Jelentőségteljesen levetette zakóját, és a főgazdászra meredt. — Sejted, hogy miről akarok veled elbeszélgetni ? — N-ne-nem — motyogta Jordanov. — Ne hazudj! — förmedt rá Aposztolov, és elkezdte felgyűrni az ingujját. — Nagyon jól értesz te mindent. Vagy talán azt hiszed, hogy semmit sem tudok a mesterkedéseidről? — A me-mesterkedéseimről? — motyogta a főgazdász. — Nem értem ... — Ne játszd itt tovább a hülyét! — rivallt rá Aposztolov, és fenyegetően Jordanov felé lépett. — Még egy kisgyerek számára is világos, hogy ki írta azokat a névtelen leveleket. A főgazdász két kezével körülfogta a fejét, mintha az ütések ellen védekezne, és úgy motyogta: — Én ... én ... bocsáss meg!... magam sem tudom, hogy történt... De becsületszavamra, a legutolsó névtelen levelet két hónapja írtam .. két hónapja írtam ... Esküszöm, soha többé... — Hát éppen erről van szó. „Esküszöm”, „soha” ... Azt hiszed, ez engem kielégít? — De hiszen bevallottam... Soha többé... — Éppen erről van szó. Azt hiszed, idegeskedtem a leveleid miatt? Éppen az szomorít el, hogy abbahagytad a lövöldözést velük. Mi az, mit nézel úgy? Azt hiszed, tréfálok? Cseppet sem. Amíg szórtad rám a leveleket, folyton résen kellett lennem. Elsőként jöttem be, utolsóként mentem el. A főnököm már kézfogással üdvözölt. Fizetésemelés lehetőségére célozgatott. Látom, mondta, hogy ezek a levelek csupa rágalmak. S aztán eltűntek a levelek, a te névtelen leveleid, és a főnököm olyan gyanúsan kérdezgeti: Mi van, Aposztolov elvtárs, hogy többé nem írnak magáról? ... És magam is úgy veszem észre, már nem rohanok reggelenként a munkába, hogy mindenkinél korábban ' bent legyek. Nincs akaraterőm. És tegnap munkaidőben kilógtam a focimeccsre. És mindez miattad van. Az isten szerelmére kérlek, ne lustálkodj, írj már ellenem. Legalább egyszer egy hónapban. Na? — És Aposztolov arca panaszos grimaszra görbült. (Juhász László fordítása) Német költészet Magyarországon Német irodalom a szocialista Magyarországon — írhatnánk a címben, ha ez a fogalom nem lenne átfogóbb, ha a költőkkel együtt nem lennének jelen a hazai német nemzetiség prózairodalmának, elbeszélőművészetének képviselői is, ha teljesen eltűntek volna már a német népmesék, mondó- ká.-c, szállóigék. De élnek — s már kötetbe gyűjtve —, egyre ismertebbek lesznek az utóbbiak, mint ahogyan a költőkkel együtt, a Neue Zeitung, a Deutscher Kalender, több antológia s egyéni kötet olvastán megismerhettük a prózaírókat is. Hogy mégis a költőket mutatjuk be, annak több oka van. Terjedelmi korlátáink miatt nem közölhetjük Ludwig Fischer, Leo Koch, Oskar Petrovan vagy Wittman György elbeszéléseit, ugyanakkor a hazai német költők néhányának versei meggyőzően szemléltetik ennek az irodalomnak sokrétűségét, fejlődési lehetőségeit Mert igaz ugyan, hogy a. felszabadulás után megjelenő s igazi fejlődésnek a hetvenes évek elején, a Magyar- országi Németek Demokratikus Szövetsége irodalmi szekciójának megalakulásával induló hazai német irodalomnak igazán jelentős múltja nincs, de van jelene, s ahogyan az egyéni hangjukat próbálgató vagy éppen már megtalált fiatalok jelentkezése mutatja, van ígéretes jövője. P. SZ. E. FATH GYÖRGY 1910-ben született a Baranya megyei Erdősmárkon. Élete java részét fizikai munkával töltötte; ma, az Elektromos Müvek nyugdíjasaként, Pécsett él. A hazai német nemzetiségi líra hagyományos, népies vonulatának reprezentánsa; népköltészeti ihletésű versei főként az idősebb generáció körében népszerűek. Kedvenc témái az ember és táj kapcsolata, a hazához és a német anyanyelvhez való hűség. Több versét megzenésítették, önálló verseskötete 1977-ben jelent meg, „Stockbrünnlein” (A forrásnál) címmel. T efíye A sziklák itt meredekek, csupa kopár orom, a forrás ezüstlőn cseveg s közben ezt gondolom: vajon hány ezer éve zúg a forrás e helyen, míg kristálytisztán völgybe fut, rohan ezüstösen, és hányszor álltak szeretők e sziklafal tövén s ámulva gyönyörködtek ők, csendben, akárcsak én. Csak zúgj, míg világ a világ, végtelen évekig, ( frissítsd, kit hajt a szomjúság s találjon enyhet itt! (Hajnal Gábor fordítása) RITTINGER ENGELBERT 1929-ben született Pécsett. Német szakos tanári diplomát szerzett a Pécsi Tanárképző Főiskolán. A Baranya megyei Űjpetrén él és dolgozik. Költészete közéleti érzékenységről és tudatos politikai elkötelezettségről tanúskodik. Tematikai sokrétűség és viszonylagos formai állandóság jellemzi verseit. Rendkívül népszerűek nyelvjárásban írt, általában humoros hangvételű levelei. Német nyelvű évkönyvek, antológiák állandó szereplője, önálló kötete most készül. Apák és fiúk Apáink kemény küzdelemben keresték a jogot a sok kötelességhez; a munkához való jogról beszélek. Gyerekeink már nem érzik jogaik gyakorlását kötelességnek; az anyanyelvről beszélek. (Koch Valéria fordítása) ATS ERIKA 1934-ben született Miskolcon. Két évtizeden át dolgozott nemzetiségpolitikai területen, mindenekelőtt újságíróként, a Neue Zeitung című hetilapnál. Jelentős szerepe volt a felszabadulás utáni magyar- országi német nyelvű irodalom megteremtésében, teoretikus szervezőként és alkotóként egyaránt. Jelenleg a Budapester Rundschau olvasószerkesztője. Műfordítóként elsősorban a kortárs magyar költészet németre ültetésén fáradozik, önálló kötete most készül. Nyár Öregség Máktekintetű a dél jegenyék tartják az ég vitorláját sás dobol visszhangja homlokodon Tej csurog fogatlan holdajakból Mari néne könnye ring margitvirág tejfogfényén (Koch Valéria fordítása) KOCH VALÉRIA 1949-ben született a Baranya megyei Szederkényeden. Szegeden, illetve Budapesten szerzett magyar- rémet-filozófia szakos diplomát. Budapesten él és 'olgozik, a Neue Zeitung című lapnál szerkesztő, lagyar és német nyelven egyaránt ír, elsősorban verseket. Alapvetően lírai alkat: szenvedélyes, töprengő, játékos versei, nyelvi megformáltságukkal, szuverén alkotóról vallanak. Műfordítással is foglalkozik. önálló német nyelvű kötete jelenleg készül. Vázlatok Arcod az örök világosság mely fényeskedjék nekem Madársereg a nyár felől tündöklő fekete csapat a te hajad Mélyből parázsló bodzafa rajt sebzetten élő csoda a te szemed Szavad sorsommá lett lágyságában létem értelme érik az idők végezetéig (Kalász Márton fordítása)