Pest Megyi Hírlap, 1980. április (24. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-06 / 81. szám

„ÉN, JÓZSEF ATTILA, ITT VAGYOK!" Buday György fametszete Abban az Ady megírta környezetben született 1905. április 11-én, ahol „álmodott a nyomor”. Ha már eny- nyi a kín, világot vált valóra" — hirdette osztály tör­ténelmi küldetéséről József Attila. Gyermekkori há­nyattatása, félárvasága, nélkülözései — nem pusztán egyéni sorsának mozzanatai. „Szerte nézett s nem leié honját a hazában:” Kölcsey sorai a Himnuszból — ak­tualizálva — a dolgozó többség életérzését fejezik ki a két világháború közti Magyarországon. József Attila életét önmagában is egyetlen hatalmas metaforána.k, egyetlen végsőkig sűrített jelképnek érzi a mai utód. Iskolai és költői eszmélkedése természetszerűleg a baloldali mozgalmak és a háború utáni európai mű­vészeti avantgárd vonzásában történik. Huszonéves ko­rára már érett, saját hangú költő. Szinte már indulásakor tudatosan vallja magát az „utca és a föld fiának”. Fölvállalt és elkerülhetetlen harcai közepette korán felismeri a küzdelmeibe zárt ember esendőségét is: „A legutolsó harcos én legyek” — írja tizennyolc évesen. József Attila a haladó polgári eszmék és a mar­xizmus tanulmányozásával, kortársai között kiemel­kedő gondolkodói teljesítményével és szintézistercmté- sével, költészeti gyakorlatában is kamatoztatta fölis­meréseit. Költészetének történelmi mélységlátása — a maga élességében és következetességében — legna­gyobb hazai és világirodalmi kortársaihoz viszonyítva is páratlan, ö mutatja ki a legnagyobb meggyőző erő­vel, versei sokaságában — a „Retteg a szegénytől a gazdag, s a gazdagtól fél a szegény" alapállásából — hogy a kizsákmányolás ténye milyen _ szükségszerűen eltorzítja a személyiséget, a kizsákmányolásnak még a haszonélvezői körében is. Ezért kell szerinte a mun­kásosztálynak „az egész emberiségért helytállni az örök talajon”, vállalni nem csupán a külső, hanem az em­ber belső felszabadításának hosszú folyamatát. Érett fővel megértette, hogy az emberben a történelem fej­lődésével is- csupán „finomul a kín". De az „aljas, nyo­morító hatalmak” megdöntését — épp ennek a felis­merésnek a távlatában sürgette. A munkásosztály költője — egyúttal a magyar nemzet költője is volt. „Édes hazám, fogadj szived­be!” — szól fellebbezése az igazi nemzeti lelkiismeret­hez, a politikai szorongatottság és a belső számkive- tettség idején. Űj, szocialista internacionalizmust hirdet meg a Duna táján, a nagy előd, Ady Endre szavaival is egybehangzóan. S a harcos forradalmár, kora és kortársai kímélet­len bírálója, szenvedve panaszkodik: „Miért is kell fegyvert veretni belőled, arany öntudat!" De bízik har­cának értelmében s abban is, hogy az emberiség elő­története véget ér egyszer, eljő a „szabadság békessé­ge”, s „minket is elfelednek lassan lugasok csendes ár­nyain" — írja megnyugvást, feloldást keresve a jövő­ben a jelen harcosa. „A világ vagyok: minden, ami volt, van.” József Attila költészete intenzív foglalata nem csupán a meg­történt, de minden megtörténhető vagy eljöhető idő­nek is. Jövőidézésének türelmetlensége egyéni életsor­sának tragikussá válásával, szerencsétlen szerelmeivel, betegsége előrehaladásával is nyomatékot kap. „És tes­tem végül megbetegedett, mert férfi vagyok és nem tudja senki, még magam sem, hogy mennyit szenve­dek” — írja önvallomásként egyik töredékében. Volt idő, amikor József Attilát csak a forradalmi vagy éppenséggel a szűkebben vett mozgalmi versei alapján tartották elsősorban nagy költőnek. Minden kisajátító elfogultsággal szemben, ma is csak azt vall­hatjuk: a teljes József Attila a mienk! Világirodalmi jelentősége mellett (a két világhá­ború közötti szocialista költészet legnagyobbjai sorában a helye!) ne feledkezzünk meg arról sem, hogy olyan magyar költőnagyságok kortársaként emelkedett ki, mint Kassák Lajos, Illyés Gyula, Radnóti Miklós, Szabó Lőrinc. Több mint négy évtizede bekövetkezett halála után, képletes értelemben, öleljük őt vissza újra és újra a sínektől. Ne feledjük ma sem, hogy még életében, kulcsmondatként hagyta ránk költészetéhez: „Csak az olvassa versemet, ki ismer engem és szeret.” Becsüljük meg és szeressük őt a hozzá egyedül méltó, végletes és gyermeki őszinteséggel! Rózsa Endre JÓZSEF ATTILA: A íme, hát megleltem A világirodalom áramlatában hazámat. íme, hát megleltem hazámat, a földet, ahol nevemet hibátlanul írják fölébem, ha eltemet, ki eltemet. E föld befogad, mint a persely. Mert nem kell (mily saj­nálatos!) a háborúból visszamaradt húszfilléres, a vashatos. Sem a vasgyűrű, melybe vésve a szép szó áll, hogy új világ, jog, föld. — Törvényünk háborús még s szebbek az aranykarikák. Egyedül voltam én sokáig. Majd eljöttek hozzám sokan. Magad vagy, mondták; bár velük voltam volna én boldogan. így éltem s voltam én hiába, megállapíthatom magam. Bolondot játszottak velem s már halálom is hasztalan. Mióta éltem, forgószélben próbáltam állni helyemen. Nagy nevetség, hogy nem vétettem többet, mint vétettek nekem. Szép a tavasz és szép a nyár is, de szebb az ősz s legszebb a tél, annak, ki tűzhelyet, család* már végképp másoknak remél. J ózsef Attila költészete vl- tathatlanul a világiroda­lom áramlatába tartozik. A világ számos nyelvére fordí­tották le verseit. A színvona­las műfordítások, s a növekvő kiadások száma mind több lehetőséget teremtenek költé­szete nagyságának megismeré­séhez, nemzetközi elismeré­séhez. Az egyetemes kultúrában Tristan Tzara a következő módon jelöli ki József Attila helyét: „Büszke emléke azon a magaslaton foglal helyet, ahol hozzá hasonlóan Bartók is a nemzet éltető szelleméből merítette azt a szubsztanciát, ami az egyedi sajátosságokon túlmutatva, az egyetemességig jut el” (1955.). A magyar költészet kincses­tárának egyik gyöngyszeme József Attila, aki szinte min­den magyar vonatkozású, klasszikus, sőt modern költé­szeti antológia, válogatás lap­jairól sem hiányozhat. Hans Magnus Enzensberger váloga­tásában, a Museum der mo­dernen Poesie-ben (1963.) né­metül, a The Penguin Book of socialist verse (1970.) an­tológiában angolul jelent meg. Nemcsak kortársai, s kor­társaink — hiszen közülük, akik személyesen is ismerték, sokan még közöttünk élnek —, de az újabb nemzedékek kép­Csoszogj, az öreg suszter Mohácsi Regős Ferenc illusztrációja viselői is megragadó erejűnek tartják József Attila költésze­tét, életét. A francia költőtár­sak már 1955-ben tisztelettel adóztak József Attila emlé­kének, az Hommage des poétes francais á Attila József című kötetben. Guillevic neves fran­cia költő, József Attila egyik kitűnő fordítója, így fogal­mazta meg hatását: „Meglepő, mennyire a saját, keserves életéből fakadnak képei: min­dig a maga nyomorúságos, kóborló, harcos, hazájával összeforrt sorsának élményei­ből merít. Megvan benne a képesség, hogy minden dol­got átlényegítsen, s olyan ma­gaslatra emeljen, ahol az egyén veresége már a balsors feletti győzelemmé válik”. Kötetében, a Mes poétes hon- grois-ban (1967.), 23 József Attila-versfordítása jelenik meg. Köztük a Tiszta szívvel, amelyet más francia szer­ző is lefordított, a Flóra, A tőkések hasznáról, s az utolsó vers, az Íme, hát megleltem hazámat is sze­repel. Más neves francia költők is, mint Tristan Tzara, Paul Eluard, Jean Rousselot, Cocteau fordítottak József At- tila-verseket antológiák szá­mára. [Vemet nyelven önálló kö- tét jelent meg 1960-ban és 1964-ben, s legutóbb, a Cor­vina Kiadó és a Volk und Welt közösen jelentette meg bővített József Attila-kötetét (1978). A fordítók közül em­lítenünk kell Stephan Herm- lin, Franz Fühmann, Günther Deicke nevét. Számos német nyelvű antológia és közöl Jó­zsef Attila-verseket. Spanyolul Fayad Jamis köl­tői fordításai teszik ismertté József Attilát, nemcsak Euró­pában, de más kontinensen is. Hosszan sorolhatjuk azokat a nyelveket, amelyeken önálló kötetekben vagy folyóiratban néhány verse megjelent: an­golul, bolgárul, kínaiul (1957- ben), dánul, finnül, görögül, héberül, lengyelül (tudomá­som szerint, egy 1936-os len­gyel válogatás tekinthető az első önálló külföldi megjele­nésnek), észtül, litvánul, ro­mánul, oroszul, szerbül, szlo­vákul, csehül stb. Románul Mihail Beniuc fordításait, szlo­vákul Ján Smrek fordításait említhetjük meg, 1974-ből, il­letve 1978-ból. Olaszul, Umberto Albinl és a Toti—Dallos házaspár közvetítésével, József Attila A költő szülőháza FERENCVÁROSI bérház. Körfolyosós, soklakásos. Olyan mint a többi jobbról-balról körűié. Csak ez, a Gát utcai 3. szám alatti, most újra fes­tett, frissen mosdatott. Egyik földszinti lakásába tö­megesen jönnek a látogatók, az ünneplők. Csodálkozva vagy meghatottan, kíváncsian és tisztelettel nézik, olvassák, ta­nulmányozzák a kis méretű szo­ba-konyha berendezési tár­gyait, a falra, vitrinbe rakott iratokat, fényképeket, könyve­ket. József Attila szülőháza az elmúlt 75 évben nem sokat változott. Emléktábla jelzi a kapu mellett, hogy itt szüle­tett a legnagyobb proletárköl­tő, a lakást emlékmúzeumnak rendezték be, még 1964-ben. A konyha alacsony, rozsdás tűzhellyel, petróleumlámpával, ütött-kopott asztalával, szén­vasalóval, az egyszerű faládá­val, tálassal, olyan, mint ami­kor Pőcze Borbála gyermekei­vel itt lakott. A konyha köve eredeti, a szobában akkor ha­jópadló volt. Attila volt a hatodik gyerek, de három testvére még az ő születése előtt meghalt. Két nővére — Jolán és Etus — mellettük Attila, s a szülők fényképe mintha családi idillt sejtetne. Pedig alig volt há­roméves József Attila, amikor apja. a jóeszű, de nyugtalan természetű szappanfőző mun­kás elhagyja családját. A három gyerek ellátása, eltartásának gondja a gyenge testalkatú anyára maradt. Két kisebb gyerekét Öcsödre, pa­raszti nevelőszülőkhöz kény­telen adni. „Öcsödön rossz volt...” — írta József Attila. Amikor három év múlva visszakerülnek a Mamához a gyerekek, már a Páva utca 11-ben laknak. AZ ANYA hiánya az alig eszmélő gyerekben mély nyo­mokat hagyott. Később, ver­seiben sokszor feltűnik ez az élmény. Az egyik tárlóban, a Mama alakját idéző verseket gyűjtötték össze. S a szoba egyik falán Űcsai Károly re­liefje, a Mama című vers il­lusztrációjaként. Versek, kéziratok, a 16 éves József Attila első versesköte­te, a „Szépség Koldusa”. Fényképek József Attiláról, környezetéről, testvéreiről. Is­kolai bizonyítványa, könyvei, A SZOMSZÉDBAN, a mú­zeum melletti lakásokban ma is munkáscsaládok élnek. A ház legrégibb lakója, a mú­zeum gondnoka, Zsíros János- né azt mondja: ismerte Etust és Jolánt, beszélt Szántó Ju­dittal, s mindent elolvasott a költőről, amit csak talált S szeretettel, sok ismerettel me­publicitása talán a legfigye­lemreméltóbb. Albini működé­se nyomán, József Attila ma már kötelező olvasmány az olasz középiskolákban. A közelmúlt jelentősebb Jó­zsef Attila-kiadványai közül, a Corvina kiadásában, még 1976-ban jelent meg az Árion 9 nemzetközi almanach spe­ciális József Attila-száma, Somlyó György szerkesztésé­ben. Egyebek között francia, angol, spanyol, orosz, svéd, dán nyelven közöltek benne visszaemlékezéseket, verseket, prózai töredékeket, tanulmányt József Attiláról. Szabolcsi Miklós szerkeszté­sében, 1978-ban jelent meg francia és német nyelven egy igen szép válogatás. A közvetlen, személyes kap­csolat, jelenlét fontosságára Benedetto Croce szavai utal­nak: ,,A költemény (a Mama című versről van szó — a szerk.) egy pár versszak csu­pán, édesanyja alakját idézi fel bennük a költő. Mi is nagynak látjuk és érezzük ezt az anyát: mert nagy, végtelen és magasztos az az erkölcsi erő, mely a teljes odaadásból, az elszánt tehervállalásból árad... E néhány versszak bűvölete és varázslata egy az igazi költészet varázslatával és bűvöletével, mely mindig a legváratlanabb pillanatokban születik újjá az emberi szi­vekből”. A készülőben lévő idegen­nyelvű kiadványok sorából említjük meg a portugál for­dítást, amely a Limiar kiadó­nál fog megjelenni. De készül az újabb svéd kiadás is, va­lamint újabb átültetések a nyugatnémet Suhrkamp szá­mára. Tudunk egy, több afri­kai törzsi nyelven megjelenő fordításról is. A sok fordítás ellenére, a '* megjelenő kötetek nem nagy példányszámúak, s kér­dés, hogy eljutnak-e a széle­sebb közönség kezébe. Nem követhettük figyelemmel a külföldi népszerűsítés egyéb formáit sem, mint a felolvasó- estek, a megemlékezések, nem beszélve, a tanulmányok, a tudományos kutatás egyéb eredményeiről sem. József Attila világirodalmi jelenlété­hez az idegennyelvű és közös kiadványok színvonalas sok­félesége még inkább szükséges. Oda kell figyelnünk az ide­gennyelvű fordításokra, s ak­kor talán a Magyarország messzire van című versében feltett kérdésre: „Uram, nem látta Magyarországot? Tudom, nehéz a nyelve. Tudom, nehéz a szívem. Uram, nem látta Magyarországot?” — nos, a kérdésre választ, vagy legalábbis visszhangot kaphatunk. Macht Ilona A konyha Hauer Lajos felvétele sél az emlékmúzeumba beté­rő iskolásoknak, felnőtteknek József Attiláról, „aki máig a legnagyobb”... Kádár Márta

Next

/
Oldalképek
Tartalom