Pest Megyi Hírlap, 1979. október (23. évfolyam, 230-255. szám)

1979-10-28 / 253. szám

IIMagazin •ftW:«: — - ___ 19 79. OKTOBER Nagykőrösön van a leghitelesebb másolat Elbúcsúztatta tőle malacát Szellemi műveltségünk, kultúránk szerves része az irodalmi tájéko­zottság. Gazdagításáért sokat tesz, elhivatott feladata szerint, a hét­köznapok örök nosztalgiájával cso­dák után kutatva az irodalomtudo­mány. Minden újabb adatot, adalé­kot, emlékezést, eredeti kéziratot vagy fnásolatot nagy értéknek te­kint, hiszen eddigi ismereteinket gyarapítja bármelyik. Különösen, ha a szerzők keze nyomát őrző papíro­kat elemésztette a múló idő. S erre éppen Arany János irodalmi hagya­tékának szomorú sorsa fájdalmas példa. Az istenek halnak, az ember él — mondja Babits. De a legmé­lyebben emberi, a láíek múlhatat­lan, s ez él tovább a kései nemze­dékekben Arany János művészeté­ből is» Verselő kisdiák A híres debreceni református, kol­légium jeles teológusokat nevelt, ne­ves professzorai sokféle bölcs tudo­mányra okították a diákokat. Nagy­szalontai partikulájában sem volt könnyű az ifjoncok sora: szigorú fe­gyelmet, szorgos tanulást követeltek tőlük. Egyikük, Arany János, külö­nösen példás előmenetelt tanúsított, s mint első praeceptorához küldött verses köszöntőjében és levelében ír­ta. igen hálás az Ecclésia rectorától kapott sokféle ajándékokért. Az utóiratban ez áll: • Engedelmet kérek édes hajdani praeceptor uram, ha valamit alkalmat­lankodtam ezen levél által. Csak nem felejthetem el azokat a jótéteményeket, amelyeket közlöttél velem, mikor hűsé­ges tanftóm valál, csak nem felejthetem azokat a drága ajándékokat, a melyek­kel dajkálkodtál velem, mint az édes anya az ő gyermekével. Alázatos szolgá­ja egyszersmind tanítványa Arany János, Nagy-Szaiontán. A köszöntő vers egyébként sor­rendben a második az épségben és teljes egészében fennmaradt gyer­mekkori költeményekből, melyet a címzett, Dévai professzor úr gondo­san megőrzött. Hitelesnek tekinthe­tő pontps másolata a későbbiekben Arany jászlához került. Később, már a debreceni kollé­gium lakójaként Arany kötelesség- szerűen is szövegezett halotti bú­csúztatókat, lévén ezek összeállítá­sa és majd felolvasása a temetése­ken a református lelkészek min­dennapi dolga. Hivatására készülve, társaival együtt, ő is gyakorolta hát a beszédírást, mely műfajnak egyébként, mint annyi sok másnak, a diákok körében már a XVIII. században kialakult a paródiája is. A skólabéli . ifjak maguk és mások mulatságára költöttek búcsúztató­kat, nemegyszer, a tréfa kedvéért, malac, tehén, ló és másféle jószá­gok elmúlása fölött „búslakodva”. És mint a rendes halotti beszédek­ben, felsorolták az elhunyt érde­meit, elbúcsúztatva őt hozzátarto­zóitól. E verses-prózai paródiák összegyűjtve még ponyvafüzetekben is megjelentek. Az pedig már csak természetes, hogy a rímfaragó Arany János sem maradt ki az ilyen tré­fákból, s később, nagykőrösi tanár­ként, talán ezekre is emlékezve írta 1856-ban az Alkalmatosságokra író­dott versek című halottbúcsúztató paródiáját. Ám akkor, a harmincas évek első felében még nem is álmodta, hogy Nagykőrösre ke.rül. Pályája is más­képpen alakult, mint elképzelte. Si­kerekkel és kudarcokkal teli esz­tendők után a szabadságharc buká­sát követően, fél évig nevelősködött a Tisza családnál egy Kovács János nevű tanárral egyetemben, kinek neve itt azért említésre méltó, mart az ő révén került Arany János ösz- szes műveinek kritikai kiadásába egy pontatlannak tekinthető adat az említett paródiaverssel kapcsolatban. A kötet összeállítója, Voinovich Gé­za, neves Arany-kutató, Arany László feleségének második férje ugyanis ezt írja: „Egy kézirata Ko­vács János debreceni tanár aján­dékából a debreceni református kol­légium könyvtárában, jelzete: R.702.1. A végén a költő jele: # Egy másik kéziratát Szilágyi Sándor őrizte; ő közölte először abban a tréfás albumban, melyet fiatal tör­ténetírók Szilágyi városmajori bif- tokfoglalása alkalmából állítottak össze, 1881-ben, nem a nyilvános­ságnak szánva.” Kézzel írt másolatok Később különböző lapokban nyom­tatásban is megjelent a vers, stró­fái eltérő sorokra szaggatva, egy­mástól kisebb-nagyobb eltérésekkel. Egy kézzel int példánya az MTA kézirattárában is megtalálható, de ez, bár a kézírás hasonlít a köl­tőére, nem tőle származik, még a hitelesnek szánt aláírás ellehére sem. Melyik hát az eredetivel azo­nos vagy az ahhoz leginkább ha­sonló példány, honnét a többféle változat, s mi a magyarázat az el­térésekre? Egy bizonyos: az erede­ti kézirat elveszett az idők vihará­ban, talán a tragikus bomoázáskor a második világháború végén, ami­kor a hátramaradt Arany-hagyaték nagy része is elpusztult — ha egyál­talán Voinovich tulajdonába került. Valójában mi Jett a sorsa, senki sem tudja. Az irodalomkutatóknak azonban számos más adat, részlet, feljegyzés nyújt segítséget a maga nemében igen érdekes rejtély meg­fejtéséhez. A legvalószínűbb válasz­ra és az idézett paródiavers leghi­telesebb másolatára a nagykőrösi Arany János Múzeumban lelhetünk. Fekete István muzeológus, iroda­lomtörténész, az intézmény munka­társa ugyanis a költővel kapcsola­tos új szerzemények, feljegyzések tanulmányozása közben több érde­kes, figyelemre méltó megállapítás­ra jutott. Előzetes magyarázatul szolgál, hogy Arany Jánosnak sok alkotása nem jelent meg nyomtatásban. így például az a köszöntő sem, melyet Reményi Edéhez, korának legna­gyobb magyar hegedűművészéhez írt. Ez ugyanis, a virtuóz mester­nek a szabadságharcban való rész­vételére utaló részei miatt, fenn­akadt volna az önkényuralom cen­zúráján. De hogy mégis ismert lett a világhírű zenész nagykőrösi ven­dégszereplése alkalmából született vers, Arany diákjainak köszönhe­tő: ők másolták gondosan és ponto­san hűen utánozva tanáruk kézírá­sát. Még kézjegyét is odakerekítve, úgy, ahogyan azt poéta professzo­ruk dolgozatjavításain és versbírá­latain oly gyakran látták. Előkerült egy másik, szintéh Arany írását utánozó kézirat, még­pedig a Köszöntő című versé, melyet a költő Fodor Gerzsonnak, hátsó szomszédjának, későbbi országgyű­lési képviselőnek nevenapjára írt. Dékány Kálmán: A hős kutya, Szultán A bunkerban tanácskozás folyt. A Parancsnok ismertette a terve­zett hadműveleti akciót, s kiosztot­ta a föladatokat. A térképjeleket to­logató kezén fagymarta püffedések éktelenkedtek. Olykor a pantalló­hoz fente a kezefejét, hogy csilla­pítsa a tüzes viszketést. Á lábánál kuporgó szürke farkaskutya időn- kint megnyalta a püffedt bőrt. Ez kellemesen hűsítette. Szultán egyszerre nyugtalan lett a lázas bőr ízétől. Éhezett. A gazda éheztette. Ilyenkor már a sípjába szokott fújni, s ő a falka élén vág­tatva nyargalt a dübörgő acélször­nyek felé, hogy letépje a hasuk alá rejtett húsadagot. Az ellenség még mindig előnyo- mulóban voit. A Parancsnok most is támadástól tartott, de már hetek óta készült a visszavetésre. Sereg­nyi kutyát idomított be a tankok elleni harcra. Robbanó aknákat he­lyettesítő fakockákat szereltetett a hátukra, hogy amikor a tankok al­vázára kötözött húst falják, ártal­matlanná tegyék a mozgó erődöket. A hússal szoktatta őket a megroha­mozásukhoz. Szultánt nem akarta bevetni, rend­kívüli képességei miatt. Az ő segít­ségével könnyebben sikerült megér­tetni a kutyákkal, hogy mit kell tenniük. Szultánnak már ezekre a fakockákra sem volt szüksége, ele­gendő volt a sípszó is, hogy végre­hajtsa a föladatot Szultán nem győzte kivárni a ta­nácskozás végét. Éhségében a föl­det kaparta. A füle zúgott, mintha mérges darazsak ütöttek volna ta­nyát benne. El nem tudta képzelni, miért éhezteti a gazda. Egyszerre izgató szag hulláma csapta meg az orrát. A fülét ki­feszítve, szembefordult a bunker­ajtóval. A földerítők elfogtak egy ellensé­ges katonát, azt vezették most a Parancsnok elé. Zöld ruhája itt-ott szakadozott volt, gyűlölködő pil­lantásokat vetett a vicsorító kutyá­ra» A Parancsnok csendre intette Szultánt, majd utasított egy katonát, adjon enni neki odakint. Délután gyakorlatozott a fálka, Szultán még akkor is orrában érez­te az izgató idegen szagot. A gya­korlatozás végeztével addig kuta­tott, amíg meglelte a fogdabunkert, amelyben az elfogott katona tartóz­kodott. De Szultán jóformán csak a szemét látta a szellőzőrésben, ahon­nan végignézhette a gyakorlatukat, mikor a lármásan közeledő tankok alá bekúsznak a fakockákkal. Ez a szem most gonoszul meredt a morgó kutyára. Szultán neki-neki- ugrott a résnek, a fogoly azonban csak nevetett dühödt erőlködésén. Éjszaka Szultán zavaros árnykép­pel viaskodott álmában. Zöldfényű szemgolyó lebegett a levegőben, 6 föl-fölugrott, hogy elkapja, de ez egyszer sem sikerült neki. A szem­golyó tovább szállt a levegőben, egé­szen a szöges drótkerítésig, ott ket­tévált, akár egy kagyló és kilépett belőle a zöldruhás ellenség. Átlé­pett az akadályon, kiáltott is va­lamit. és a szájából tüstént előraj- zottak az acélszömyek. Ezek azon­ban nem vertek zajt. nem dübörög­tek — hangtalanul megálltak a ro­hamozó falka előtt, s az ettől meg­torpant. Szultán lövöldözésre ébredt. Vi­lágos volt már és kemény hideg. A hó még nem esett le. Egy tiszt jelentette a Parancsnok­nak, hogy a fogoly az éjszaka meg­szökött. A Parancsnok mérgesen korholta a tisztet, aztán kiment az árokba, s látcsövön figyelt az el­lenséges állások irányába. A tankok hamarosan előbújtak. A Parancsnok elrendelte a kutyafalka bevetését. Szultánt maga mellé pa­rancsolta és tovább figyelt. A tankok közeledtek, a Parancs­nok jelt adott. A sípszóra előrohant a falka. A tankok abban a pillanat­ban megtorpantak, motorjuk elné­mult. Ott álltak a süket csendben. A falka is, mintha falba ütközött volna. Hiába volt az újabb sípszó, a kutyák egy tapodtat sem mentek előbbre. Nem az történt, amire be­idomították őket. Lekushasztották a fejüket. A Parancsnok agyán azonnal át­villant a gyanú, hogy a szökevény magával vihette a titkot. Annak pedig végtelenül egyszerű az ellen­szere. Az elnémult harckocsiktól a kutyák nem remélhetnek eleséget. Miért rontsanak hát nekik a poggyá­szukkal ? Az acéltomyokból egyszerre tü­zelni kezdtek a veszteglő falkára. Az állatok hátára szerelt aknacsomag fölrobbant, a tankok akadálytala­nul folytathatták előnyomulásukat. A Parancsnok Szultánra nézett, az meg őrá okos, hűséges kutyasze­mével. Ügy, mint aki kész minden szolgálatra, csupán az utasítást vár­ja. Nem volt vesztegetni való idő. A Parancsnok megkeményítette a szívét. Üjabb falkát vezényelt ro­hamra. A harckócsik pedig ismét megálltak, kikapcsolt motorral. Ak­kor odakiáltott Szultánnak: — Szultán, előre! — s kimutatott az árokból. A kutya megiramodott, lába alig érintette a fagyos 'talajt. Szinte rö­pült. A habozó falka. példáját követ­ve, hirtelen meglódult, s mire az ellenség észbe kapott, már bekúsz­tak a lánctalpak közé, ahogy Szul­tán, a vezérkutya mutatta nekik. Ott forgolódva kereskélték megszokott húsadagjukat és eközben, hátukon az élesített aknával, fölrobbantot­ták a harckocsikat. Szultán sem tért vissza a csatából. A Parancsnok egy pillanatra le­vette fülvédős sapkáját, ahogy az ember az elesett bajtársnak adja meg a végtiszteletet. Nos ez a sokáig eredetinek hitt kéz­irat mégsem az igazi: Szilágyi Sán­dortól, tanártársától, a neves törté­nésztől előkerült az eredeti pél­dány. Mit bizonyít mindez? Azt, hogy sokféle, köztük Arany kézírá­sát is kisebb-nagyobb sikerrel után­zó kézirat forgott közkézen, melye­ket ugyancsak másolatokról készí­tettek. Ilyen példány az Alkalma­tosságokra íródott versek Kovács Jánostól származó debreceni máso­lata is’. Ezt valószínűleg maga Arany geszti nevelőtársa készítette, jól ismerve hajdani kollégája kéz­írását. hiszen leveleztek is, vala­mint azt a szokását, hogy műveit gyakran az aranyfémnek az alkí­miában alkalmazott jelével je­gyezte: # Hiteles forrás Á nagykőrösi múzeum két olyan kéziratot is őriz, melyet a kritikai kiadás nem vett figyelembe, mind­egyiket az Egyetemi Könyvtár le­vélpapírján. S a kör itt tulajdon­képpen bezárul: az Egyetemi Könyv­tár igazgatója, ki számos levelet is küldött Arany Jánosnak, nem más, mint Szilágyi Sándor, az egykori barát, tanártárs, a híres történész, a millenniumi 10 kötetes Magyaror­szág története szerkesztője, kinek tiszteletére diákjai állították össze az előbbiekben említett, nyomtatott tréfás albumot, benne az Alkalma­tosságokra íródott versek-kel. A forrás, mint látni fogjuk, teljesen hiteles volt. Három esztendeje múlt 1856-ban, hogy Szilágyi a kecskeméti iskola megbecsült matematika tanára a szomszéd város gimnáziumában, Nagykőrösön vállalt munkát. Hama­rosan összebarátkozott Arany Já­nossal, s közösen látták hozzá egy magyar olvasókönyv szerkesztésé­hez. • Jelenleg Szilágyival egy olvasó­könyv szerkesztésében fáradozunk — írta akkoriban sógorának Arany — a felsőbb gymnásiumok számára, melynek, ha a kormány elfogadná, minden ívé­től 17 írt. 30 kr. pp. fizetésére kötelezte magát Heckenast, lenne pedig vagy 50— GO ív. Próza és verses olvasmányok, ma­gyar jeles Írókból összeállítva. Ez nem lenne rossz, vajon, elfogadtatik-e? Azt nem tudom, noha remélem. Poli­tika, szerelem, stb. kizárva belőle, ezek nélkül pedig kevés jót találhatni a ma­gyar irodalomban, kivált a költészetben. Már le van írva vagy 40 árkus, egy kö­tetre valót be is adtunk e hó végén. (1855. jan. 17.) Egy víg est története Nos, Szilágyi Sándor, 1856 telének végén, névnapját megünneplendő, vett egy „javított malacot”, meghív­ta a lakomára az egész tanári kart, az ellenőrző látogatáson ott levő Mikulás János inspektorral egyetem­ben. A házigazda maga írta le az est történetét, elmondva, hogy a vacsorát háziasszonya készítette. Négy órakor mentek haza a kol­légiumból, s hét órára, a lakoma kezdetére már el is készült Arany János verse, melyről Szilágyi tudni véli, Arany epopoeát tervezett, de csak a bevezetése készült el. A köl­tő késve érkezett, s mentséget kért a vidám kompániától. A malacpe­csenye fel tálalása előtt felállt, zse­bében kotorászott, majd így szólt: • Ezt a verset útszélen találtam, jöt- tömben — engedtessék meg nekem, hogy felolvassam ... — s hozzálátott hamis- kás mosollyal: Alkalmatosságokra író­dott versek, midőn Szilágyi S. úr az ő első és utolsó malacának végső tisztes­ségtételét nagy és fényes gyülekezet je­lenlétében tartaná: ezen alkalmatosságra készítődött és elmondódolt egy bocsko- ros poéta által — hangzott a hosszú pró­zai cím. Íme, a szövegét tekintve az ere­detivel leginkább azonosnak te­kinthető másolat, a körösi múzeum gyűjtéséből, Szilágyi Sándortól szár­mazva: Múzsám! ki lebuktál Parnasszus hegyérül Es csak orrbezúzást nyertél pálya-bérül, Szűnj meg erőltetni szárnyadat magasra. Hagyd az égi guártélyt a fellengő sasra; Jobb teneked immár itt lenn tollászkodni. Hősek és harcokról még nem is álmodni; Lelsz alacsony tárgyakat akármennyit; — hisz na Ehol van Szilágyi s az ő poltrás diszna! Oh te, disznótornak nyájas istensége! Kitől ihletődve jobban vált a gége, Bicskanyitó új bor a vászon-kehelyben. Ki előttem állasz tamquam egy pendelybem Tehozzád kiáltok, te légy segítségem, Adj néhány rossz rímet, máskülönben végem; Csak a leghitványabb fűzfaverset adsza. Milyet ő érdemel és az ő malaca. De talán azt kérdik — magam is azt kérdem — Mi közös tulajdon, vagy mi közös érdem Fűzi össze őket, hogy így énekembe Mindig egy pórázra kötve vezetem be? — Épen ez a dolog fő-fő csín.ia-bínja, Ezért gyötör engem a versgyártás kínja. Hogy meerbizonyítsam ékes rigmusokkal, Szépen földerítsem „ad homínem”-okkal. Mi hasonlatosság vagyon ő közöttök: — Elmondom, Uraim! — ha ki nem . . . köhögtök. Legelőbb Is; tudjuk a tapasztalásból, Hogy a malac élte nem áll semmi másból® Csupán enni, inni, vackon elheverni. Ily módon szalonnát s nagy hasat nevelni. Sándor is a háját szépecskén ereszti, Már is látszik rajta, még pedig csak kezdi. Hátha még disznó lesz! amit, hogy elérjen. Üssünk össze urak, kívánjuk, hogy éljen! Második hasonlat; hogy a malac korog, Sándorunk is gyakran oly gyanúsan morog, Hogy produkálhatná magát Athénében, Bár malac nem volna rejtve köpenyében. Azt hiszem furorét csinálhatna véle, Olyat még nem hallott az a görög-féle. Nincs is egyéb olyan tulajdona néki, Mellyel annyi bölcs közt magát . tüntetné ki. Harmadik hasonlat: hogy a malac sokat Lót-fut, csetlik-botlik, mindent felborogat x E malac-tulajdon úgy megvan Sándorban, Mint a két meszely bor az egy hce borban.: ö is mindig ott jár, ahol so3e kéne, Ahol orron üti egyik-másik néne, Minden léptén kárt tesz, nyal-fal amit faléi, Kotnyeles kótyonfitty, minden lében , kanál. Negyedik hasonlat: hogy a malic élve Nem szokott fizetni se nyárba, se télbe. Mégis akad bőven árpa, kukorica, Hogy kedvére élhet a jó mangalica. Sándort is tehetjük vele azon rangra: Minden fizetésit bízza nagyharangra, ö maga sohse vet, mégis bőven arat: Húzza be az ajtót, aki hátul marad. Ötödik hasonlat... de ne menjünk messze, lm itt van előttünk, hasonlítsuk össze: Ez a pockos termet, ez a karika-láb, Ez a kuncogó hang, —- minek menjünk tovább? Csupán egy különbség van, fájdalom! köztök, Az, hogy a malacból jóízűen osztok, De szegény Sándornak, ha majd így jár szinte, Nem lesz neki bezzeg ilyen tora, mint e. Végezvén beszédem épületes részét, Halljuk már a malac utolsó nyögését, Mellyel az élőktől örökre búcsúzik, Mielőtt gyomrunkba végképen becsúszik. Előbb is gazdáján, megölőjén kezdi, Szemét a tányérból ő reá mereszti, Szájában az almát mérgesen harapja —, Szóljon hát, mielőtt Lengyel úr bekapja. A MALAC BÜCSÜZASA Gyilkosom, kegyetlen! mivel érdemlettem, Hogy ez a sok éhes osztozik felettem, Hogy fiatalságom zsíros tavaszában Így körülfogjanak széltibén, hosszában? Nem irtóztál ugyan belém verni késed, Mellyel eddig nem volt egy zicher döfésed, Mélytől ez. ideig a patkány sem félé?.-, - Hogy tudtál engemet általverni véle? Gyönyörű mulatság, gyönyörű theátrum! Ezért mondták rólunk: „pár nobile fratrum**? Ilyen a barátság? A gyöngébb a vesztes. Így tett Pyladessel a derék Orestes? Várj rá! mert, szellemem feljár kísérteni, Minden bátorságod az inadba keni, Nem mersz többé este az utcán járkálni. Nem fogsz gyertya nélkül egymagádban hálni. Ha valami éjjel paplanodban korog, Az én lelkem lesz az, amely ott kucorog; Az lesz, mely a legszebb női társaságban Egyszer csak megröffen hátul a nadrágban. De nem, megbocsátok, jó keresztyén módra, Hiszen hol találnék ily méltó utódra! Baráti emlékül azt a gyűrűt hagyom, Melyben, ha jól sejtem, farkam dugva vagyon. — A perdöntő új szerzemény A költőnek és a versnek óriási sikere volt. Legjobban a gazda mu­latott, mi mást is tehetett, különö­sen, amikor verse végén Arany, mint a református kántorok, sza­bályszerűen elbúcsúztatta tőle ma­lacát. Szilágyi megőrizte a verset, még életében adott egy pontos má­solatot róla, amelyet azonban nem ő, hanem unokahúga írt. De meg­lehetősen sok másolat készült még, s forgott közkézen, mutatva a szer- zővránt tanúsított nagy érdeklődést. A körösi múzeum új szerzeményei között szereptel egy kunszentmiklósi tanító szüleihez írt levele is, mely­be a feladó bemásolta a szóban for­gó verset, az itteni kézirattal azo­nos formában, két évvel megírása után. Ez hát a harmadik perdöntő példány, mely a másik kettővel együtt, magától Szilágvítól származ­va a leghitelesebb másolata az ere­detinek. Elemzésük és szövegvizsgá­latuk is ezt bizonyítja. Kérdenék, miért olyan fontos és lényeges, hogy melyik másolat, a hűebb és hitelesebb? Az irodalom-, kutatás, mint minden tudomány a 'teljességre, a valóság maradéktalan megismerésére törekszik, mert csak így juthat helytálló következteté­sekre. S e folyamatban a látszólag kevésbé jelentős dolgok is tanulsá­gosak, olykor igen komoly szerepük van. Minden kis mozzanat hozzáse­gít Arany művészetének még telje­sebb megértéséhez. Így lesznek is­mereteink is teljesebbek és élmé­nyeink gazdagabbak. KH1M ANTAL

Next

/
Oldalképek
Tartalom