Pest Megyi Hírlap, 1978. október (22. évfolyam, 232-257. szám)

1978-10-22 / 250. szám

OKTÓBER 22., VASÁRNAP Tárgyak és formák Szép •p a teafőző? A rekamié? A mosdókagyló? A hagyományos Értelemben valószínűleg nem. Formájuk azonban nem közömbös. Sem a felhasználónak, sem a gyártónak. Környezetünk, lakóhelyünk minősé­gét, közérzetét javarészt az ipari tömegtermékek tárgykultúrája határoz­za meg. Vagy kulturálatlansága. A tárgyak ugyanis éppen megformált- ságukkal sok mindent.közölnek: megszabják rendeltetésük, használatuk körét, megszervezik körülöttünk a teret, érzelmi hatást is keltenek. Kénytelenek vagyunk engedelmeskedni sugallatuknak. Egyre erőteljesebb az a felismerés, hogy mindennapi használati tárgyaink célszerűsége, tetszetős formája, emberközpontúsága szerves része az életmódnak. Egyre több jele van annak, hogy az ipari formák a háztartásban közüggyé válnak. Nemrég mesélte egy ismerősöm: zománcos tepsit vett az edénybolt­ban. Kissé nagynak találta, de bízott szemmértékében. Hazavitte, és dühösen tapasztalta: a tepsi nem fér a sütőbe. Se keresztben, se hosz- szában. Mi történt itt? A Zománcipari Művek nem egyeztette termékméreteit a házgyári konyhák gáztűzhelyeinek befogadóképességével. S gyártja továbbra is a régi méretű tepsit, amely talán egy falusi kemencében éppen megfelel. (Ha kemencékre is gondolnak, az még nem lenne baj, de a választék csupán ez az egyféle méret volt.) Nos, ezek a torzulások azért a gyártókat, a tervezőket is elgondol­koztatták. Keresik az új megoldásokat, s vannak nagyszerű tervezőink, s a hazai lehetőségekhez képest jó színvonalú termékeink. Egyik érdekes kezdeményezés éppen az úgynevezett házgyári kony­haprogram volt. Három iparművész — Borz Kováts Sándor, Soltész György és Pohárnok Mihály — fogott össze, hogy a házgyári konyhákba megfelelő berendezést és edényválasztókot hozzon létre. Igaz, törekvéseiket nem koronázta átütő siker, mégis módszerességük, hogy nekifogtak a megoldásnak, rendkívül tanulságos. Mondhatnám: modellszerű. Ugyanis nem a technológiából indultak ki, nem az anyagok­ból, s a meglevő termékekből vagy fantáziadús elképzelésekből. Azt vették először is számba, mire van szükség egy házgyári konyhában. Pontosabban: mire ad lehetőséget a megszabott négyzetméter. összefogásuk eredménye más téren is megmutatkozott: megalakult tavaly az Ipari Formatervezési Tájékoztató Központ. Ennek olyan infor­mációs bázis megteremtése a feladata, amely kiküszöböli az olyan gik- szereket, hogy a tepsi ne férjen a sütőbe. Igazgatója — talán nem vélet­lenül, a házgyári konyhaprogram elindítóinak egyike — Pohárnok Mihály. Az is jó jel, hogy az intézmény a Kereskedelmi Kamara keretében működik, tehát nem valamiféle légüres térben, hanem az ipar és a keres­kedelem mindennapjaiban osztozva kell megoldania feladatát. Mert az akad bőven. Mindabból, amit eddig elmondtunk, világos: szükségünk van jó mi­nőségű, és életformánkat kifejező, erősítő tárgykultúrára. A szocialista, közösségi életforma, társadalmi eszményeink tárgyi megfelelőjére. Ez nem titok. Minden kor, minden társadalmi berendezkedés tárgyaival élet­módjára is utal. Hisz ha valami megfelel céljának, s nem agyondíszített külsejével, hanem praktikusságával, ésszerű felépítésével, szerkezetével tűnik ki, abban is van szépség. Az igazság szépsége. S hogy a kettő összefügg, régóta ismeretes. De nem árt, ha újra felfedezzük. A harmonikus környe­zetteremtés érdekében. MOLNÁR PÉNTEK IMRE Júlia és Rómeó városában Szeretem a legendákat, retem, hogy mindig szerettem vol­na eljutni Veronába, járni a vero­nai szerelmesek útját, megkeresni Júlia sírját, állni az erkély alatt, megnézni Rómeó házát, igen, sze­rettem volna az Adige partján idéz­ni a múltat, azt, amit kitalált Sha­kespeare, s azt, amit annyiszor lát­tam már színházban és filmen. Bőm. ló platánok alatt szerettem volna ül­ni Veronában, felmenni az öreg vár tornyába, s keresni az utat Jú­lia sírjához... — Te nem tudod... — kérdezte bresciai barátom, s nekem közbe kellett legyintenem, persze, hogy tudom, semmi sem igaz a legendá­ból, Júlia nem élt, históriája kita­lált történet csupán, de mit tegyek, vallottam be barátomnak, szeretem a legendákat. Tómba di Giulietta — mondtam ki a varázsos igéket, s amikor rá­találtam a sírhoz vezető útra, ör­vendtem, hogy jó irányba megyünk, hogy odatalálunk a keresett, s any- nyira látni áhított sírhoz. Reggel volt, tavaszi reggel, a korai vonat­tal érkeztünk a városba. A levegő­ben balzsamos illatok úsztak, ko­rán nyíló orgonák kísértek, s egy­szer csak szíven ütött valami itt­honi idéző illat. Igen, akác, szagol­tam a levegőbe, akác, április köze­pén. Mert fénylő áprilisban jártuk az olasz földet, most Bresciából indul­va, már mögöttünk volna a Garda­tó, Saló felejthetetlen hangulata, a sirmionei vár vízikikötője, Trentó fényei, s Velence kéksége, igen, any- nyi minden volt már a szemünkben és a szívünkben, hogy féltem, nem lesz hely, nem jut hely Júlia váro­sának. Nyíl mutatta az utat, azután egy középkori zászlót utánzó táblát lát­tunk, s rajta fémbetűk hirdették: Tómba di Giulietta, azaz Júlia sír­ja, igen itt vagyunk, megérkeztünk. Itt áll a nagy angol író szobra is, oszlopsor között megyünk, obulust kémek, megfizetem, azután rene- annyira sze- szánsz árkádos udvar, középen kút- káva. Itt is, ott is angolul beszél­nek, sóhajtoznak, suttognak, ámul­doznak s mennek is tovább, mert lám, nékik becsületbeli ügy eljön­ni ide, angol emlék ez, így tartják számon. Itt azok is összefogóznak, akik évek óta barátságtalanok egymás­hoz. E hely varázsa valósággá vá­lik, itt a mindig és mindenhol han­gos olaszok is megcsendesednek, a németek se csörtetnek, itt elmarad az utca profán hangulata. Lépcsők vezetnek lefelé, az udvar négyszö­géből, két kis csúcsíves ablak tű­nik fel, ez már a kripta négyszöge, azután lent boltíves, kongó termecs- ke fogad. Innen még átlépünk a tu­lajdonképpeni kriptába, ahol nyers, faragatlan kőtalapzaton áll az egy tömbből kifaragott, XIV. századi, fedetlen tetejű, tört szélű kőkopor­só. Itt látta Rómeó az ő Júliáját. De hadd beszéljen helyettünk Shakes­peare. Mészöly Dezső fordításában: „Virág borítja sírágyad, virágom! Jaj, föld és kő a baldachin feletted! Megöntözöm majd gyászos éjszakákon, Ha bánatomban könnyeim peregnek. Mindig, ha már a nap leáldozott, Mától virággal, könnyel áldozok.” Kié lehetett e szarkofág, senki sem tudja. Hogy Júliáé nem. bizo­nyos, hiszen nem élt, alakja kita­lált, írók mesélték, plagizálták egy­mástól, mindig hozzátéve, vagy el­véve a történetből, kedvük szerint. Bresciai barátom, előző este hosz- szasan fördítgatta kedvemért egy olasz könyv textúráját, én meg je- gyezgettem a mai kirándulás teljes­ségéért. Érdekelt a történet, a va­lóság. Illő volt a sírnál újra felidéz­ni. A tolmácsoló gépek erről nem beszéltek, a magnószalagokról Sha­kespeare ismert történetét mondták el, s én kíváncsi voltam, e hely hangulata elbírja-e a valóság sú­lyos érveit. Pályakorrekció után s A Pest megyei Állami Építőipar! E Vállalatnál az idén 182 ifjú mester- E ember szerzett szakmunkás-oklevelet. E Közülük 128-an úgy döntöttek, hogy = a PÁÉV lesz életük első munkahelye. E A vállalatnál az utánpótlás nevelésé- E ben a korábbi évekhez képest ez szá- i mottevő javulást jelent. Bevált módszer Az eredmény kétségkívül dicsé­retre méltónak tűnik, de akkor ér­tékelhető igazán, ha azt is nézzük: az elmúlt években volt olyan Pest megyei nagyüzem, ahol 140 sikere­sen végzett szakmunkástanuló kö­zül — több mint hetven másutt he­lyezkedett el. Köztudott az is, hogy napjainkban a termelés színvonalá­nak növelése jól képzett szakembe­rek nélkül rendkívül nehéz dolog, majdhogynem lehetetlen. Osztja ezt a véleményt Macsári István, a Pest megyei Állami Építőipari Vállalat KI$Z-biziOttságának titkára és Ko­vács Sándor szakoktatási csoport- vezető is. — Szakmunkástanulóinkat több­nyire olyan szocialista brigádokba osztottuk, ahol tudtuk, hogy a régi szakik törődnek velük, s nem tekin­tik nyűgnek a foglalkozást a fiata­lokkal — mondta Kovács Sándor. — Ez a módszer bevált, s az idén már éreztette hatását: kezdő, de végzett szakmunkásokkal gyarapodtunk több hiányszakmában. Mi már a kö­vetkező évi utánpótlásra gondo­lunk: jövőre is ugyanannyian vé­geznek, mint az idén, s most már kifejezetten kellemetlen lenne, ha az ifjú szakmunkások döntő több­ségének nem'a Pest megyei Állami Építőipari Vállalat lenne az első munkahelye... — örvendetes a fiatal szakmun­kások munkába állása, de szerintem a neheze csak ezután következik: meg kell tartanunk a most végzett fiatalokat, mert hosszú távon szá­mítunk valamennyiükre — vette át a szót Macsári István. — Rendszere­sen figyelemmel kísérjük munka-és életkörülményeiket, bérüket, s ugyanakkor bevonjuk őket az ifjú­sági szervezet munkájába. Ha a immkahtlyi vezetők is átérzik fele­lősségüket a fiatalok sorsa iránt, ak­kor nem lehet baj... Döntöttek az ikrek A kistarcsai kórház gyors ütem­ből épül: a kórtermeket szorgos ke­zek festik, csempézik a zuhanyozó­kat. Az épületek előtt aszfaltoznak, s már a kandelábereket állítják fel. Az ötödik szinten kőművesek dol­goznak: színezik a külső homlok­zatot. Egymás mellett szorgoskodik két sárga overállos fiatalember, s bi­zony az első pillanatban nehéz kü­lönbséget tenni közöttük. Ujj Árpád és Ujj Attila ugyanis ikrek. A két tizenkilenc éves kőműves szintén a közelmúltban kapta meg szakmun­kás-bizonyítványát. S mivel nem könnyű megkülönböztetni őket, ta­nácstalanságom láttán hamiskásan összenevetnek, majd az alacsonyabb termetű — mint később kiderül, Ujj Árpád — így oldotta meg a helyze­tet: — Én vagyok a fiatalabb, mert ti­zenöt perccel később születtem, mint Attila. S különbség az is közöttünk, hogy a bátyám szakrajzból is ötösre vizsgázott, én viszont csak négyest kaptam ebből a tárgyból... Ez utóbbi adat azért jelentős, mert mindkettőjük jeles bizonyít­vánnyal végzett. Ám eddigi rövid életútjuk korántsem volt egyenletes: egy szerencsésnek mondható pálya- korrekció is hozzájárult ahhoz, hogy ma mindketten elégedett embernek vallják magukat. A dolog úgy kez­dődött, hogy a két verőcemarosi fiatalember az általános iskola el­végzése után a váci Sztáron Sándor gimnáziumban folytatta tanulmá­nyait. Ám az első év után kimarad­tak. — Az az igazság, hogy nem volt sok kedvünk tanulni négy évig egy érettségiért, sokkal inkább az építő­ipari szakmák felé vonzódtunk — mondta Ujj Árpád, s ikertestvére helyeslőén bólintott. S mivel korábban több nyáron át egy kőműves mellett dolgoztak, úgy határoztak, hogy ez lesz hivatott szakmájuk. Először Pilisvörösvárra, majd onnan a váci 204-es számú Kilián György Szakmunkásképző Intézetbe kerültek, mivel közelebb kérték magukat a lakhelyükhöz. S szakmai gyakorlatúikat is a Duna- parti városban, a Földvári téri lakó­telepi építkezésen töltötték: itt hal­lottak először a Pest megyei Állami Építőipari Vállalatról. S olyan tisz­telettel, majdhogynem szeretettel beszélnek ottani kollektívájukról, a Csilling-brigádról, mintha hozzátar­tozóik lennének. . — Remek közösségbe kerültünk: ha valahait rosszul csináltunk, száz­szor is türelemmel, emberséggel el­magyarázták ugyanazt — elevenítet­te fel ezt az időszakot Ujj Attila. — Soha nem voltak velünk ingerültek, a dicséret, vagy a korholás mindig jogos volt. Tulajdonképpen ez a bri­gád döntően közrejátszott abban, hogy a PÁÉV-nél maradtunk. Mert mehettünk volna más munkahelyre magasabb fizetésért, de úgy érez­tük, nem fordíthatunk hátat azok­nak, akik segítettek, támogattak, ta­nítottak bennünket... Vizsgamunka — otthon A teljes képhez hozzá tartozik az is, hogy a két iker a szakmunkás- vizsga előtt részt vett a vállalatnál megrendezett szakma kiváló tanuló­ja versenyen; tehetségüket bizonyí­tandó, az első helyre Ujj Attila ke­rült, a másodikra pedig ikertestvé­re. Ennek köszönhetően a győztes kezdő órabérként 16 forintot, a má­sodik helyezett pedig 15 forint 80 fillért kap. S hogy valóban remek mesteremberek, arról Verőcemaro­son bárki meggyőződhet: a család házát a két fiatalember építette fel, s a tetőszerkezet kivételével teljes egészében két kezük munkáját di­cséri a tetszetős otthon. A családi fészket több mint két év alatt húz­ták fel: elsős szakmunkástanuló­ként kezdték el az alapot ásni, s nem sokkal a végbizonyítvány meg­szerzése előtt beköltöztek új ottho­nukba. S ezekben a hetekben — végzett szakmunkásként — nagy feladat megoldása előtt állnak: a kistarcsai kórház külső homlokzatát színezik — korszerű, a mai kor igényeinek megfelelő eljárással. — A szakmai és emberi törődés mellett ez volt a másik döntő érv munkahelyünk megválasztásában: kezdő kőművesként megismerked­hetünk a legmodernebb technoló­giákkal, s egy kezdő számára sze­rintünk ez a legtöbbet jelenti — hangzott Ujj Attila érvelése. A kistarcsai kórház az elképzelé­sek szerint a jövő év tavaszától már betegeket fogad: vajon sikerül-eva­lóra váltaniuk az építőknek ezt az elképzelést? A két iker válasza egy­öntetűen így hangzott: — Elkészülünk határidőre. Raj­tunk nem fog múlni... Nincs okunk kételkedni a szavuk­ban. FALUS GÁBOR Musuccio Salernitanónak hívják vittük mi to­Rómeó és Júlia legenda első pa­pírra vetőjét. Ma már tudjuk, igaz históriát jegyzett le. A fiú Mariotto, a leány Ganozza. A színhely, a va­lóságos történet színhelye Siena volt. Két ellenséges család között, írja Salemitano, áskálódás, gyűlölködés fellege sötétlik, a két fiatal mégis egymásba szeret. Titkos házasságra lépnek. Bizonyosan boldogok, ha vál­lalni merészelik a felfedeztetés ese­tén járó rettenetes büntetést. Ma­riotto és a leány fivére között csak­hamar halálos végű párbajra kerül sor. A boldog szerelmesre, a gyil­kos Mariottóra száműzetés vár. De hogyan bírja ki a napokat, a hete­ket, a hónapokat messze idegenben, az ő Ganozzája nélkül? Visszaszö­kik hát Sienába, titokban és álru­hában. Üjra boldogok. Csak a leány fél és retteg. Mi lesz, ha felfedik szerelmese jelenlétét? Ha megtud­ják, hogy fivére gyilkosa Sienában van? Csak napjaik vannak a bol­dogságra. Mariottót felfedezik, el­fogják s lefejezik. Ganozza ezt nem éli túl, belehal fájdalmába. Íme, a Rómeó és Júlia történet első variációja. Igaz históriát dolgoz fel, de lelki finomságok nélkül írja le az eseménysorozatot Salernitano. Csupán a kalandok pergetésére ügyel. Hogy tetszett a korabeli olvasók­nak, bizonyos. Tetszett bizony a tör­ténet Luigi da Portónak is, aki Vicenzában, e Verona melletti vá­roskában született 1485-ben. Nemes emberhez méltó pályára lépett ifjú korában: zsoldos lett. Velence szol­gálatába állott, szolgálta is becsü­lettel, lovaskapitányi rangban, nem kímélve karja erejét. Csak 26 esz­tendős, amikor megsebesül, még­hozzá súlyosan. Bénaság szállt reá, s az otthon ülő férfi mi mást csi­nálhatott, írogatott a maga örömére. Így váltak írókká abban az időben a kiszolgált katonák. S ha nem volt megírnivaló témája? Megírta, amit másoktól hallott, vagy olvasott. Ami­kor 1529-ben elhunyt, irományai között lapult az újraírt szerelmi tör­ténet is. De, hogy hitelessé tegye a Salernitanótól vett témát, közeli színhelyet választ: Veronát. Smeg­nevezi a városban uralkodó Bartho- lomeo della Scalát, s hőseit is is­mert veronai családnevekkel ruház­za fel: Monteöchi és Capuleti, íme, innen már csak egy lépés a shakes- peari hősökig. S a történet, amely az író halálát követő esztendőben. 1530-ban jelenik meg először nyom­tatásban Velencében, sikert arat. Hogy plágiumot követett el Saler- nitanóval szemben? De hát ezt ab­ban az időben bárki megtehette. S Luigi da Porto novellája kerek, egész s szépen írott mű volt. És ol­vasták sokan. Olvasta bizony, Matteo Bandello is, aki korának da Portónál is híre­sebb novellistája volt, s megírta immár harmadszor az örök szerel­mesek történetét. Talán az ő, talán a da Porto-novellát fordították előbb franciára, majd angolra? Ki tudja... De, hogy az út nyilvánvalóan ez, semmi kétség. Bár egyes olasz ku­tatók mostanában azt állítják, hogy Shakespeare családja olasz eredetű, s így nem kellett semmiféle fordí­tás, mert a históriát a család ma­gával vitte Itáliából. S mivel a Capuleti és Montecchi család ismert és neves volt Vero­nában, később könnyű volt kiderí­teni, melyik ház volt Júlia család­jáé, s melyikben lakott Rómeó. De hát a sírt, a koporsót, csak a legen­dákba vetett hit, a mindenáron em- lékhelycsinálás avatta Júlia sírjá­vá. De bármit is tud a látogató a le­genda történetéről, akárhogyan is vélekszik: élt, vagy nem élt a két veronai szerelmes, a hely, a bolto­zatos terem, az 5—600 éves kő­szarkofág, a kövek, téglák, az ud­var reneszánsz ívei, minden, ami ma Júlia sírját jelenti, hangulatot, élményt áraszt. Ezt a hangulatot vább magunkkal, Júlia házáig. Mert megkeressük bizony, végigmentünk a Via Capellón, amelynek belső frontjára néz a ház, ez az emeletes, gótikus kapujú, erkély es épület. A kapubejárat mellett két kis román ablakocska, s fölötte az erkély, a leghíresebb erkély a világon. Mell­védfala zárt, de két sorban finotn gótikus díszítések ölelik. Jobbról és balról olyan gótikus ablakokat lá­tunk, amelyeknek mását lehet meg­találni Budán, az Úri utcai híres ülőfülkékben. Hányán álltak már az erkély alatt, Júlia hívők és Júlia rajongók, ezrek, tízezrek, milliók? Olyan mindegy. E házhoz hozzátar­tozik a szerelem. S Rómeó háza? Ide is elzarándokoltunk. Ott ta­lálható a ház a Scaliger-sírok köze­lében. Itt is, mint Júlia házán, Sha- kespeare-tői vett idézet, olaszul és angolul. A ház maga nem különös, emeletes ez is, mint a régi, gótikus épületek mindegyike. De rajta a tábla: Casa di Rómeó, turisták za­rándokolnak ide is, fényképezik és filmezik. Tudom, hogy bölcs világutazók, mindenben csak a realitást kere­sők kinevetnek az én veronai áhíta­tomért. Magamra vállalom. De saj­nálom a bölcseket, a legendákért nem lelkes ed őket. Hiszen magam is a legendacsinálók közé tarto­zom. Magam is vallom: a legenda élteti az embert. Hinni a kitalált- ban, kitalálni a legendákat, csodá­latos dolog. Ott, a veronai utcákon Júliát lát­tam minden leányban, Rómeót min­den férfiban, s ki nem szeretne egy­szer az életben Júlia lenni, s melyik férfi nem akar Rómeóként szeret­ni? Hinni a szerelemben, ezt hir­deti ez a régi legenda, hinni a cso­dában, a varázslatosban, az egysze­riben, a madárként repülőben, igen, ez nekem mindmáig a Rómeó és Júlia történet. Úgy búcsúztam Veronától, hogy hi­szek a legendákban. És örülök, hogy ott jártam Júlia sírjánál, hogy megálltam az erkély alatt, amely alatt sosem állott az a Rómeó, akit a színpadról ismerünk, de bizony, nyilvánvaló, hogy állott az erké­lyen nem egy Júlia és epekedett ér­tük nem egy Rómeó, a szerelem örök törvénye szerint. Bomló platánok alatt ültem az Adige partján, néztem a rohanó, piszkos vizet. És elmentem a Piaz­za della Erbére, a zöldségpiacra, it­tam a kút vizéből, s e’oltottam szomjam. És felnéztem a kutat dí­szítő női alakra, akit a helybéliek Szűz Máriának hisznek. Pedig kide- ríttetett: római szobor és, bizony, nem illik hozzá a kései tisztelet. De a veronaiak becézik is: Madonnács- ka, mondják. S ki meri nekik azt mondani: bolondok vagytok. Elindultam a Scaligerek várá­ba. Mögöttem maradt a piac nyüzs­gése, a tér varázsa, amelyet már Dante is megcsodált. Mentem bo­londos tavaszban, akáciilatot hozó szélben, zarándokoltam másfajta legendák nyomában. TAKÁCS TIBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom