Pest Megyi Hírlap, 1978. július (22. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-20 / 169. szám

an 1918. JÜLIUS 20., CSÜTÖRTÖK Harumbasa és Jelica A magyarországi délszláv folklór valóságos gyöngysze­mére bukkantak Baranyában: egy eddig ismeretlen 122 soros népballadára, amely töredék­mentesen, teljes gazdagságban fennmaradt. Az évszázadokon át a szájhagyományban élt balladát a Monyoródon lakó Rázsity Pálné nyugdíjas szö­vetkezeti tag emlékezete őriz­te meg. Az összefüggő, fordu­latos cselekmény a boszniai hegyek között fekvő Mizir fa­luban játszódik, A ballada azt beszéli el, hogyan járt túl Ha­rumbasa nevű hegyi betyár eszén az eladó sorba került szépséges Jelica (llonloa). A ballada szövegét Sarosácz György mohácsi múzeumigaz­gató, a hazai délszláv' nemzeti­ség néprajzának ismert kuta­tója jegyezte le és rendezte össze. A néprajzkutató szerint a ballaáa Boszniában keletkez­hetett a XVII—XVIII. század­ban, s a Magyarországra be­települ délszlávok hozták ma­gukkal, és szájról szájra ha- gyományozódott. Sarosácz György magyar nyelvre ülteti át a Jelica-bal- lada szövegét és teljes terje­delmében közzéteszi a múzeu­mi évkönyvben. Miért cnkos a burunduk háta? A PEST MEGYEI MŰVELŐDÉSI KÖZPONT ÉS KÖNYVTÁR KÜLÖNLEGES MÓDSZERTANI KÍSÉRLETE Általános iskolák nyolcadik osztályosai fordították azokat a meséket, történeteket, ame­lyeket most füzetbe össze­gyűjtve nyújt át a Pest me­gyei Művelődési Központ és Könyvtár. Miért csíkos a burunduk há­ta? — címmel szovjet gyermek­folyóiratokból maguk válasz­tottak ki nekik tetsző íráso­kat, és ültették át magyar nyelvre. E munkájukkal — melynek 1977 tavaszán láttak neki — köszöntötték a Nagy Októberi Szocialista Forrada­lom 60. évfordulóját. Közben szinte észrevétlenül szokták meg a szótár mindennapi használatát, belekósoltak a szerkesztői, válogatói munka ízébe. Rendszeresen jöttek össze a könyvtárban, bevonva az alsóbb osztályosokat is te­vékenységükbe. Igaz, az ötö­dik, hatodik, de talán még a hetedik osztályosoknak is, az önálló fordításra még nehezek ezek a szövegek — a Murzilka és a Kolobok újságokból dol­goztak —, ám a könyvecske megszületésében mégis sokai segítettek. Sikeresen vállalták Átélt fogalom Hat fiatal Jugoszláviába utazott. Barátokként bará­tokat keresni. Első hallás­ra ezeknek a mondatoknak még hírértékük sincs. Ta­lán akkor sem sok, ha hoz­zátesszük: a tápiószentmár. toni kiváló címmel kitün­tetett ifjúsági klub tagjai indultak el a hét elején Crkvenicára, hogy egy ot­tani ifjúsági klubbal kap­csolatot teremtsenek, ta­pasztalatokat cseréljenek. Hasonló esetet — ha nem is sokat —, de tapasztal­hatunk Pest megyében és az országban is. Ezeknek az utazásoknak a valóságos értéke, jelentő­sége éppen emberi tartal­mukban van; abban a szándékban, hogy a szemé­lyes kapcsolatokat erősítsék, azt az alapot, amely a né­pek barátságát, együttgon­dolkodását és közös cselek­vését gazdagítják. A tápió- szentmártoni fiatalok kö­zösség iránti nyíltsága, po­litikai érdeklődése tárul ki az utazás során, a falujuk, a megyéjük és a hazájuk határain túlra. Az ifjúság barátsági követeként utaz­tak most is, mint korábban, többen Csehszlovákiába, Lengyelországba, az NDK- ba és Bulgáriába. A szemé­lyes élmények, kapcsolatok gazdagságait keresztül, és talán megfogalmazatlanul — átélik ezek a lányok és fiúk egy politikai fogalom tartalmát — az internacio­nalizmust. Ezért jó, hogy utaznak. a kiadvány illusztrálását. Most már együtt gyönyörködnek az elkészült műben, mely a gyer­mekkönyvtár polcára került. A szervezők érdeme is Az elismerés méltán illeti a gyerekeket Jókora föladatra vállalkoztak ennek érdekében a szentendrei gyermekkönyv­tárosok, mikor hozzáfogtak a kis fordítok, illusztrátorok, szerkesztők megnyeréséhez. Az általános iskolák pedagógusai szívesen támogatták a kezde­ményezést, hiszen eredményét közvetlenül, napi munkájuk­ban tudták mérni. Sokat fej­lődött a gyerekek nyelvtudása, biztosabban, otthonosabban mozogtak idegen nyelvi kör­nyezetben. A tanulók rákaptak a könyvtár rendszeres haszná­latára, megtanulták összekap­csolni az iskolában tanulta­kat az olvasmányélményeik­kel. Természetessé vált, hogy a könyvtárban nem csak köl­csönözni lehet, hanem a szelle­mi tevékenység érdekes műhe­lye is. Ez jórészt Pethö Zsoltné érdeme, aki az összeállításban, a fordítások ellenőrzésében adott sok hasznos tanácsot a gyerekeknek. A közös munka öröme Aki hozzáfog a gyűjtemény olvasásához, biztos nem teszi le, míg a végére nem ér. Ked­vesek, érdekesek a benne ta­lálható írások, frissek, üdítőek a képek. A bájos állattörténe­tektől a riportszerű leírá­sokig sokféle színhelyen meg­fordulunk, és mintha mind­egyik ismerős lenne Valahon­nan. Nemcsak azért, mert a gyerekekben már eleve a hoz­zájuk közei álló művek kel- tettek érdeklődést. Főleg a for­dítások életszerű, természetes hangja, a diáknyelvből vett szavak, kifejezések keltik ben­nünk a hazai érzéseket Természetes, hogy néha föl­bukkannak stiláris hibák, hi­szen nem érett műfordítások­ról van szó, hanem igen jelen­tős kísérletről — mint ahogy az összeállítás bevezetőjében olvashatjuk. Az előforduló bi­zonytalanságokat azonban gyorsan elfeledtetik a követke­ző részek magabiztos, szinte peckes hangjai. Nem bántóak, hanem kamaszosan kedvesek. Végül is a legfőbb haszon, az eredményes munka öröme a fiataloké, akik ezentúl bizo­nyára maguktól is gyakran fognak hozzálátni efféle föl­adatokhoz. Társadalmi nyereség A kiadványnak — amellett, hogy nagy élményt szerzett a tanulóknak a könyvcsinálás tudományának ellesésében — módszertani tiszte is van. Bi­zonyíték arra, hogy bátran le­het, érdemes, sőt kell hagyni önállóan dolgozni a gyereke­ket. Éppen erre kell rászoktat­ni őket A nyelvtanulás meg­szerettetésének remek módja, ha sikerül megértetni a tanít­ványokkal, miért is foglalko­zunk más népek nyelveivel. Az irodalom ehhez a legjobb esz­köz. Napjainkban szinte közhely már annak a hangoztatása, hogy a tudást nem lehet csak az iskolában megszerezni, ha­nem folyamatos önművelésre van szükség. Az iskolának, a közművelődési intézmények­nek épp e szokások kialakítá­sában van nagy jelentőségük. Már fiatal korban kialakíthat­ják a tanulókban az ismeretek állandó megszerzésének, to­vábbfejlesztésének igényét, amely végül a társadalom nyeresége lesz. Sokféle módszer kínálkozik erre. Ügy tűnik: a Pest megyei Művelődési Központnak és Könyvtárnak sikerült megta­lálnia az egyik leghatásosabb formát. Szívesen várjuk a ha­sonló folytatást. L. L Medgyessy Ferenc öröksége HÜSZ ÉVE, 1958. július 20-án hunyt el Medgyessy Ferenc, a XX. századi magyar .szobrá­szat európai jelentőségű mes­tere. Orvosi diplomát szerzett —, később Adyval egy időben 1903 és 1907 között Párizsban járt, ahol az egyiptomi, mezo­potámiai és ógörög szobrok ha­tására alakította ki egyéni stí­lusát. Ez volt az egyik forrása, a másik a magyar valóság se­hol másutt nem érzékelhető mozdulatrendszere. Medgyes­sy nem tűrte az illusztrációt, eszményei a „testiségből nőt­tek ki”, írta róla az 1910-es években egyik méltatója, Bá­lint Aladár. Nagysága, jelen­tősége, az, hogy ő volt az első magyar szobrász, aki töretlenül megvalósította elképzeléseit. Elődei közül Ferenczy István, Izsó Miklós, Fadrusz János életműve zseniális töredék ma­radt, a századforduló szobrásza- ta másodlagos célokat tűzött ki. Medgyessy Ferenc érdeme, hogy helyes irányt követett, s minden megalkuvás elkerülé­sével, a mesterművek léptéké­vel dolgozott. Lyka Károly írta Meunier Kikötőmunkás~áról, hogy „osztályt” testesít, Med­gyessy művészetében a nép, az alföld emberének karaktere tárulkozik fel olyan erővel, hogy ezt a magaslatot a ma­gyar szobrászat nagyrealizmu­sának nevezhetjük. Jelentősé­ge, hogy Bartókhoz, Adyhoz hasonlóan megjelölte egy mű­faj új eszmeiségét, minőségi mértékét, nem engedte, hogy a magyar szobor megelégedjen a közepessé® silányságával. Medgyessy lett a lépték azok számára is, akik más forma- rendszer alapján dolgoztak, így lett Vedres Márk, Beck Ö. Fülöp és Pátzay Pál művésze­tének szövetségese. Hatása napjainkban is élő — Kovács Ferenc, Nagy Sándor, Németh Mihály és sokan mások az ő útján haladnak előre. A MAGYAR VALÓSAG tel­jességét szobrokkal elemezte — s ez halhatatlan érdeme. Művészete tárgyilagos össze­foglalása az aisszonyi szépség­nek, a magvető mozdulatának, szoptató anyának, ülő kislány­nak, táncolóknak, szüreti me­netnek, hortobágyi bikának. Nemzetközi elismerésben is részesült — a debreceni Déri Múzeum előtt álló négy allego­rikus bronzszobráért az 1937- es párizsi világkiállítás Grand Prix-jét kapta. Ezzel és más remekművei­vel olyan szobrászi célokat tű­zött ki, melyek nem engedé­lyezik ma sem a komprofriisz- szumot. A Radnai síremlék, a Táncoló nő, Körösi Csorna Sán­dor portréja nemcsak önma­gában maradandó érték, ha­nem hatásában is —, napjaink magyar szobrásza ennél az eszménynél alább nem adhat­ja. Medgyessy Ferenc, amikor műveivel magaslatra ért, az­zal nemcsak saját eredményét érte el, hanem a magyar szob­rászat európai távlatát is —, ebben összegezhetjük jelentő­ségét. ÉLETRESZOLÖ barátság fűzte Móricz Zsigmondhoz. Leányfaluban, a Móricz-por- ta diófája alatt faragta kőbe Medgyessy a nagy író lelkűiét tét, azzal a párhuzammal, ahogy Juhász Gyula versben is megérezte Móricz külde­tését: „A századok rád vártak és te jöt­tél, Döngő lép­tekkel, izmos és derűs, Maga a nagyság, a jóság, a bőség, Hogy homlokunkról száz (elhőt el­űzz!” Ez a Juhász Gyula általi jellemzés nem­csak Móricz idézett költői művészetének egészségét, bő­ségét, derűjét, összegezi, ha­nem Medgyes­sy Ferenc szob­rászi hivatását is akaratlanul meghatározza, hiszen mind­ketten népünk holnapját mun­kálták. Losonci Miklós Móricz Zsigmond (Leányfalu, 1927) Álló nő MEDGYESSY FERENC RAJZAI HETI FILMJEGYZET Erjedő bor Jelenet az Erjedő bor című csehszlovák filmből Két éve, a XX. Karlovy Vary-i nemzetközi filmfeszti­válon láttam először Vaclav Vorlicek cseh rendező Erjedő bor című filmjét. Vagy a fülhallgatós rövidhullámú tol­mácsgép volt rossz, vagy a szinkrontolmács nem tudta követni a cseh szöveget, vagy az egész berendezésben lehe­tett valami hiba — követke­zésképpen a film szövegének a felét sem értettem, s jószerivel csak a látvány alapján tudtam követni, miről is szél. A szűk­szavú ismertetők sem sokat se­gítettek, de hogy jelentős, ér­dekes film lehet, azt a cseh anyanyelvű közönség reagálá­sa, s a filmet követő élénk vi­ták megbízhatóan jelezték. Nem tudom ugyan, mi okunk volt két évig várni a film hazai bemutatójával (a Szinkronja is rég kész), de most végre itt van, s végre pontosan megállapíthatom, mitől is érdekes és jelentős ez a film. Azzá teszi mindenekelőtt a témaválasztása. 1968 nyarán játszódik, olyan időszakban, amikor a csenszlovák belpoli­tikái életben, 35 az ország egész életében is, egyre inkába kibontakozott egy ellenforra­dalmi fordulat előkészítése. Nehéz, bonyolult, zavaros és sok veszéllyel teli idők voltak ezek, súlyos válságot ólt át az ország, a párt, s az egyes em­berek egyaránt. Vorlicek film­je épp ezekben a hetekben játszódik, de nem a drámai megközelítést választja, hanem az események fonákját vizs­gálja. Nevezetesen azt, hogy egy kis dél-morvaországi fa­luban, mely híres bortermelő vidéken fekszik, hogyan akti­vizálódnák a volt nagygazdák, a kispolgári elemek, az ügyes­kedők, élősködők, s azok, akik a remélt politikai váltás — a jobbrafordulás — szelétől szí­tott tüzeknél a saját kis pe­csenyéjüket akarják sütögetni. Egy becsületes és egyenes téeszelnök, Janók, kerül szem­be a kulákokat képviselő Kvasnickával, s mindazzal és mindazokkal, akik a vajúdó politikai helyzettől hajdani magántulajdonuk s ezzel járó basáskodásuk visszaszerzésé­nek lehetőségét várják. Fon­tos szereplő még a hajdan Ausztriába szökött, s ott most frissen a börtönből szabadult szélhámos, tíralicka, axi a ha­tár menti borvidékén jó üzle­tet szimatol, és sikerül is ala­posan becsapnia a kémény valutáért magán borexpori- ienetoségéneK. ígéretével Xvas- nickát es pénzsovár társait A hoppon maradtak kapitalista vágyálmai romba dőlnek, s a faiu, a nagy összevisszaságban a fejüket kapkodó emberek, végül is a józan eszükre és sa­ját jól fölfogott politikai érde­kükre hallgatva, a gerinces és karakán téeszelnök mellé áll­nak, mert belátják, hogy a Kvasnickák támogatása csak a régi kizsákmányolást hozná vissza. Nagyjából ennyi a történet, melyet átsző egy suta-félszeg szerelmi szál a tsz-elnök és az ingadozó, idei is, oda is húzó tanácstitkái- szép, értelmes lá­nya között S átsző még vala­mi: a helyenként groteszk szí­neket csillantó humor, a ko­moly és súlyos dolgokról mo­solyogva, nevettetve beszélni tudás képessége. Vorlicek, aki- nek mondhatni saját műfaja a szatirikus paródia (több ilyen filmjét mi is láthattuk, pél­dául a Ki ölte meg Jessyt? és A legtitkosabb ügynök címűe­ket), itt most a realizmust és a szatirikus humort vegyíti. Realizmusának egyik vonása, hogy ragaszkodik a tényékhez és az eseményekhez, s ezeket híven idézi, elemzi. Szatirikus látásmódját jellemzi például Hrdlickának és a vele kapcso­latos eseményeknek az ábrázo­lása, s mindenekelőtt egy sztripfizparódia, mely talán a legsikerültebb része a film­nek. Az Erjedő bor egyébként — bár kissé elnyújtottra és itt- ott körülményesre sikerült — igen figyelemre méltóan tájé­koztat is bennünket arról a nagyon nehéz időszakról, ami­kor tíz évvel ezelőtt veszély­ben forgott a szocializmus épí­tésének további útja Csehszlo­vákiában. E tekintetben tulaj­donképp az első olyan cseh­szlovák film nálunk, melyben erről a periódusról esik szó a művészet eszközeivel. Limonádé Joe Változnak az Ízlések, és ami tizenöt évvel ezelőtt pa­ródiának, mulatságosan túlzó, a valótlanságok halmozásával magukat e valótlanságokat ta­gadó és leleplező film volt, arról a felújításkor kiderülhet, hogy csak megelőzte a korát, mivel manapság igen sokan teljes komolysággal csinálnak olyan filmeket, mint ami más­fél évtizede még paródiának számított. Mindezt a most felújított ki­tűnő csehszlovák komédia — vagy maradjunk az előbbi meghatározásnál: filmparódia — a Limonádé Joe kapcsán mondom. 1963-ban forgatta Oldich Lipsky rendező (aki­nek pár hete egy gyenge víg­játékát láthattuk). Ez az (ere­detileg színdarab) alkotás volt Lipsky hírnevének egyik meg­alapozója. S nem méltatlanul. A Limonádé Joe ma is reme­kül élvezhető film, humora, fordulatai ma is megkacagtat­nak, a teljesen elsablonosodott vadnyugati filmeket kímélet­lenül leleplező szatirikus éle csorbítatlan. Hófehér ruhás, aranyszőke és csupáncsak li­monádét fogyasztó hőse — akinek neve, a Limonádé Joe, nemcsak kedvenc italára, ha­nem a műfaj limonádéságára is utal — ma is jól megnevet­tet bennünket Sőt kicsit az az érzésünk támad, hogy néhány későbbi hasonló szatíra — lásd például a Vigyázat, vadnyu­gat! címűt — épp Lipsky öt­letéből és gegjeiből nőtt ki. Vagy ha nem is, a kitűnő ren­dező mindenesetre az elsők egyike volt, akik ilyen görbe tükörben látták és láttatták a western különben sok értékes, jó alkotást felsorakoztató mű­faját. Az aztán végképp más kérdés, és a műfaj iróniája, hogy egynémely úgynevezett makaróni vagy spagetti wes­tern ma már a paródia szán­déka nélkül is olyan paródiá­nak hat, mint a Limonádé Joe. Takács István ( i

Next

/
Oldalképek
Tartalom