Pest Megyi Hírlap, 1977. december (21. évfolyam, 282-307. szám)
1977-12-13 / 292. szám
4 1977. DECEMBER 13., KEDD KÓRUSHANGVERSENY GÖDÖLLŐN Sikert hozott a 120. fellépés Alaposan kinőtte a gyerekcipőt a gödöllői városi vegyes kórus. Ezt bizonyította idei 13. koncertjével is, amelyet vasárnap délelőtt tartott a járási hivatal előadótermében. A kórus léte és hétéves működése igazolja, hogy a nehéz. mondhatnánk, áldatlan feltételek között is teremhet gyümölcsöt a művészet iránti szeretet, az elhivatottsággal párosuló akarás. Munkájukért a közönség tapsai mellett hivatalos elismerésben is részesültek: országos minősítő hangversenyen nyerték az Aranykoszdrú-diplomá- val elnevezésű kitüntetésit és tavaly megkapták a Pro Űrbe (a városért) aranyérmet. Egy kórusikoncert értékelésére vállalkozó írásban talán furcsának tűnik az együttes próba- feltételeinek és eddig szerzett kitüntetéseinek emlegetése. Talán még magyarázkodásnak is hat, magyarázkodásnak, amelyre nem szorul rá az együttes. Hogy mégis megtesz- Ezük. annak egy oka van: a gödöllői művelődési központ majdani építésére a kórus minden tagja 600 óra társadalmi munkát ajánlott fel és szerepléseik bevételéből 10 ezer forintot. A munkásokból, pedagógusokból és diákokból álló vegyes kar új műsorának programját a változatosságért is dicsérni lehet. A Szabadság, szerelem című összeállításukban modem és reneszánsz szerzők művei mellett magyar népdalfeldolgozások is helyt kaptak. Színesítették a zenei hangzást a Chopin-zongoradarabok, amelyeket Ferenczy Anna, a helyi zeneiskola tanára adott elő technikailag kitűnően. Ugyancsak javára váltak a műsornak a kórusművek közé iktatott versek. Pablo Neruda, Radnóti Miklós, Mihail Eminescu és Nyerges András költeményeit Kiss György, a Gödöllői Ganz Árammérőgyár üzemmérnöke mondta el. Ujváry Géza karnagy irányításával kitűnően szólt a kórus. Az első részben különösen szépen oldották meg Je- rom Kern feldolgozásában a Zúfl a folyó című néger spirituálét, de árnyaltan adták elő Kosztyeckij Ifjúsági dalát is. A szer eleme iklusba n különös fordulatot vett a műsor: hét madrigál hangzott el egymás után. Érdemes volna megfontolni, hogy esetleg más kórusformával is gazdagítsák ezt a ciklust. Annál inkább, mivel Lassus Szerelmi panasza és Willáért Szép donna című alkotásának interpretálása kevéssé sikerült: a ritmikai problémákon kívül ittott szólamösszemosódásokat is érzékelhettünk. A következő négy madrigálban viszont, mintha felszabadult volna a vegyeskar a melankolikus áhítatból, ragyogó megoldásokat nyújtott. Mégis — talán szívünknek, fülünknek kedvesebb — Gulyás László népdalfeldolgozásait éreztük legjobbnak ebből a ciklusból Ebben mindenképpen része van a csillogóan jó hangú szólistának, Ujváryné Balogh Zsuzsának. A szép hangzás, a szólamokon belüli összeszokottság mellett a kórus egyik nagy erénye, a tiszta szövegartikulálás. Amatőr együttesektől ri titán haliam, hogy a hangképzésileg nehezen megoldható részleteknél is csorbítatlan maradjon a szöveg. A kórusmunkáról még egy apró megjegyzés: mintha félnének a vidámságtól, a humortól. Scandelli Bön- giorno madonnájában és Lassus Zsoldos szerenádjában rengeteg gúny és önirónia búj- kál, amely nem csendült ki az előadásból. Emellett az egész produkción sokat segíthetett volna,, ha sikerül gördülékenyebbé tenni. Művészetben nem szívesen használjuk a profi kifejezést, most mégis örömmel mondhatjuk ki abban az értelemben, hogy hosszú évek munkájával jó kórussá fejlődött a gödöllői vegyeskar. S eddigi, összesen 120 fellépésüknek, bizonnyal sikersorozat lesz a folytatása, ha meg tudják őrizni a művészet iránti alázatukat és lelkesedésüket. • Kriszt György TV-FIGYELO ászok, halászok. Ha valahol, hát itt, Pest megyében bizonyára kettőzött figyelem kísérte a Hétnek a horgászhalász ellentétről forgatott riportját. Azt a képsort, amelyből megtudhattuk: milyen paragrafusok tesznek majd igazságot álló- és folyóvizeinknek a két élvező és használó csoportja között 1978. január 1-től. Öreg-Duna, Kis- Duna; itt óriás hálók, amott nádszálvékony pecabotok — hogyne izgatná a hagyományos viszály megyénkben érintettjeit ez a most elkészült törvényerejű rendelet. Ami a legfontosabb: nem lesz újrafelosztás; vagyis az eddig véges határidővel odaítélt halászati jog meghatározatlan időre szól majd. Ilyenformán egyik félnek sem nyílik alkalma újabb vizek megszerzésére. A másik — ugyancsak fontos — döntés: az 5-ös szám jegyében korlátozzák a horgászok zsákmányának felső határát. Eszerint a védett halból naponta legföljebb 5 darabot, a nem védett halból pedig naponta legföljebb 5 fedőt szabad fogni. Az orsók és a csalik szakértői bizonyára nem egyértelmű lelkesedéssel fogadják az itt ismertetett és a rendeletből kiolvasható egyéb hatá- rozmányokat, ám — mint vízi embereknek — nekik is meg kell érteniük, hogy a nem kilókban, hanem a tonnákban mért zsákmány csak a nagyüzemi módszerekkel történő halászat eredményeként kerülhet az üzletekbe. Márpedig e harcsa, és pontytonnáknak mielőbb oda kell kerülniük, hiszen a halfogyasztás nálunk restellnivalóan alacsony. Nem csoda hát, hogy a közellátás illetékesei mindent megtesznek azért, hogy kedveltebbé váljék ez a tápanyagokban gazdag, oly sokféle formában elkészíthető ebéd- és vacsoranyersanyag. Ügy szeretnék, ha 1990-re Magyar- ország megközelítené a 6—7 kilós fogyasztási átlagot. Ezért született meg az új törvényerejű rendelet is. Ladányi Mihály. Ha nagyfilmet nem is csinál Huszárik Zoltán, legalább költőportréival árulkodik néha arról, hogy a forgatásnak milyen mestere. Nemrég vetítették a Kormos Istvánról készített — a váratlanul elhunyt poéta halála után dicsérnivaló gyorsasággal programba iktatott - minden bravúrtól mentes, csak az emberre, sőt leginkább az emberi arc ráncárkaira, redővetéseire figyelő kis remekét — és szombaton kora este máris láthattuk a Huszárik-féle Ladányi Mi- hály-portrét. Szűkszavú, formai játékokkal nem terhelt arckép volt ez is. Éppen olyan természetes folyású, mint amilyen Ladányi kesernyés vagabund- költészete: az első villanásától a legutolsóig figyelni kellett rá. És közben persze ízlelgetni a verssorokba zárt fintorokat, amelyek ezúttal — kivételesen — értő tolmá- csolókra akadtak Koltai János, Koltai Róbert és Szacs- vay László személyében. De hát a közreműködők fölkérése is a rendező dolga, és Huszárik ebben sem szokott tévedni. Akácz László Kései találkozás Szovjet mű első fővárosi bemutatója---------------------------- lírai jáI Kétszemélyes | ték a ■--------------------------- Madách Sz ínház Kamaraszínházának nak új bemutatója (s egyben a sikeres győri előadás után először kerül színre Budapesten). Története, cselekménye önmagában szinte semmitmondó: a szanatóriumi öregedő, vagy éppen már kissé meg is öregedett főorvos kibontakozó kapcsolata, majd hovatovább szerelme a szintén már korosodó, furcsa természetű nőbetegével. Oly sok közhelyszerűséget hordoznák magukban az efféle történetek és a legkülönfélébb változat lehetőségét kínálják! írója válogatja, ki hogyan él vele. Nem hiába tartják Aleksze) Arbuzovot a szovjet lélektani dráma kiemelkedő képviselőjének, aki kiválóan ért a morális problémák megrajzolásához, e kétrészes színpadi művét is ezekből a legnemesebb anyagokból építette föl. Szinte percről-percre, jelenetről jelenetre tárta föl két ember igazi belső világát, érzelmeinek, cselekedeteinek társadalmi rugóit, s hatolt egyre mélyebbre és mélyebbre a külszíni, felületi lá^rzaitie’enséaek- től hőseinek érzelmi-értelmi mélységéig. írói-lélektani bravúrját fokozta (de valójában többről is szó van), amikor két teljesen elütő mentalitású, magatartású személyiségben mutatta föl, ami legbensejük- bem valamiképpen közössé, hasonlóvá formálódott a megelőző hosszú évek folyamán. Azonos korszak, azonos közösség élményei, hatásai, csapásai, boldogságkereső örömei munkáltak — ismeretlenül is, egymástól távol is — mindkettőjükben. Mint ahogy sokakban másokban, csak talán sohasem tudunk róla. | A mi korunk, | lógunk ----------------------------- két emberéről van szó. Biztosan másutt és máskor is voltak hasonlók. S olyan vonással, ami általánosan emberi. Ám ez a kettő most mégis elsősorban a mi kortársunk, sebeiket mi értjük, s mi érzünk velük. Részben nemzedékét állította elénk e másfél évtizeddel ezelőtti darabjában Arbuzov. Azt a nemzedéket, amelynek gondolkodására, reagálásaira kemény esztendők, háborús fájdalmak, soha nem pótolható veszteségek telepedtek. S akik közül oly sokan váltak — beismerve vagy beismeretl e nül —magányosakká. Ehhez kapcsolódik a humánus szép végső megoldás a kései, de nem elkésett találkozásról, egymásra találásról. Korántsincs szó — e súlyos gondolatok ellenére sem — holmi lélekbúvárkodásról, unalmas moralizálásról. Arbuzov ugyanis vérbeli színházi ember. A magyar közönség is tapasztalhatta már nálunk bemutatott darabjaiban, hogy kitűnő színpadi érzékű, otthonosan mozog a színpadtechnikában. így hát ez a játéka is tele frappáns fordulattal, meglepetéssel, s kellő arányban adagolja elgondolkodtató mondanivalóját ' a komikummal, groteszk helyzetekkel, derűvel éppúgy, mint az érzelmesebb lírai részietekkel. Mitagadás: néha kisebb közhelyekkel is, de ezeken szívesen átsiklunk a mű egészében. A darabot magyarra Sivó Mária tömören, élvezetesen, hangulataiban is találóan fordította.-------------------------p játékI A színészekre | ián kü---------------------------- lönösen meghatározó feladat hárul, márcsak azért is, hiszen kettejükön nyugszik az egész mű építménye, hangulata. Ám ezen KIÁLLÍTÓTÉR M EKBEN Találkozás Fest megyei tájakkal A Magyar Nemzeti Galériában a Cseh szobrok és grafikák december 15-ig, Moldován Domokos fotói december 18-ig, dr. Vajda Ernő művei az egész hónapban láthatók, hétfő kivételével naponta 10 és 18 óra között. Űj otthonában gyorsan kialakult a Magyar Nemzeti Galéria új karaktere. Az állandó törzsanyag mellett rendre nyílnak az emlékkiállítások, a külföldön élő jelentős magyar életművek, nemzetközi tárlatok, s rendkívül fontos újdonság a. Műhely-sorozat megvalósulása. E komplex figyelem azt eredményezi, hogy a Nemzeti Galéria fogadja azt az áramlást és sugárzást, mely a világ mai képzőművészetének hazai és nemzetközi értékeit átadja a szakmának tapasztalatként, a közönségnek gyönyörködésül. Amikor üdvözöljük ezt a feladatvállalást, egyúttal a lehetőségek további kiaknázását igényeljük. Cseh grafikák és kisplasztikák Körülnézünk e grafikák, kisszobrok segítségével, s tárgyilagosan felmérhetjük; mi történt a szomszéd országban a századfordulón. Meglepően sok a hasonlóság a mi művészeti életünk törekvéseivel. Értékben, irányban. Izgalmas a cseh szecesszió is, s ők is Párizsba utaztak élményt szerezni; Frantisek Bilek, Bo- humil Kafka, Josef Maratke, Frantisek Kupka, Alfons Mucha, Vdjtech Preissig, Fran- tisek Simon. Ady és a Nyolcak idején — széles ösvény vezetett Párizsba a világ minden részéből. S közben a társadalmi elmaradottság következményeként nagyon nehéz volt az élet cseh és magyar földön egyaránt. Kemstok hajóvontatói és Frantisek Bilek Szántás-a egyaránt az ember állati sorsát örökíti meg. A szobrok a realizmus talaján állnak, tisztes mértékben alkalmaznák a rodini örökség költői többletét. A grafikák, ha lehet, még tanulságosabbak, különösen Frantisek Kupka Csend-sorozata. Szenes Árpád portugál tájai Budapesten született 1897- ben, Párizsban élt, a portugál tengerparton festett. Rippl- Rónai József tanítványa volt — Calder, Giacometti, Lip- schitz társa lett, 1957-ben felfedezi Monet rejtve maradt varázslatát Átérzi. hogy a kép minél absztraktabb, annál fi- gurativabb. Ez a testetlen testúimenően igen finom vonásokkal érzékeltetett jellemeket kell icibontaniok. Tolnai Klárival és Mensá- tos Lászlóval olyan magyar interpretálókat kapott Alek- szej Arbuzov, akik mondhatni alkotótársaikká váltak. Nemcsak az előadás könnyed, friss légkörét köszönhetjük nekik, hanem mindenekelőtt azt, hogy — tökéletesen megértve az író törekvését — a legapróbb rezdülésekkel is az adott jellemek kibontását szolgálták. Pedig egyik oldalról az érzelgősség, másik oldalról a felülethez tapadó komédiázgatás veszélye leselkedett, de ezt a csapdát mindkettejük érett művészete elegánsan elkerülte. A darab meleg, szép humánuma, poézise előadásukban még tovább erősödött, színesedett. A rendező, Szirtes Tamás egységes, jó stílusban tartotta a bemutatót. Kicsit engedett — helyesen — az Arbuzov-dara- bokban egyébként is föllelhető csehovi hatásoknak, de pergőbb tempóval és maibb hangvétellel. Götz Béla egyetlen — jóformán jelzésszerű — díszlettel ötletesen tudott újabb és újabb helyszínt teremteni, s ehhez sajátságosán, érdekesen járultak a hosszú, imbolygó csíkokra szabdalt háttérben a vetített színes képek. Tamássy Zdenkó kísérőzenéje, dalbetétje az előadás diszkrét hangulati eleme. Lőkös Zoltán tiség, ez az érzéki álmodozás •teszi oly megnitten különlegessé tengerparti látomásait, a hajnali derengés sejtelmes fényeit —, mely nemcsak táj, hanem belső intuíció is. Ereje a finomság, szépsége a halk rezdülés. Csak gazdagodtunk az által, hogy Szenes Árpád, aki megfordult szinte az egész világban, aki bemutatkozott Párizsban. Lisszabonban. Lau- sanne-ban, aki 1922-ben az Ernst Múzeumban debütált Budapesten — most művészetével hazaérkezett. A Nemzeti Galéria után a Pécsi Városi Kiállítóteremben is bemutatják műveit 1978 elején, s remélhetőleg több festménye hazánkban marad —, reprezentálva a XX. század ' festői törekvéseit, és azt, hogy ebben a szellemi hódításban képzőművészetünk itthon és külföldön egyaránt az élvonalhoz tartozik. Vajda Ernő fényképei A természet sajátos tereptárgyai — tölgyfák és. borókás erdők szintén a tér emberen kívüli műtárgyai; ezt fedezi fel számunkra Vajda Ernő, és azt, hogy jobban nézzünk körül környezetünkben: csodákra bukkanunk. E fotóelemzések az öreg fákat, mocsári zsurlókat, páfrányokat és tündérrózsákat. figyelik, és meg is nevezik a növényzet e szépséges társulásait Mentontól a tatár szentgyörgyi füzesig, az Örkényi jegenyés borókásig, az Karácsonykor bizonyára sok gyerek talál majd a fenyőfa alatt valamilyen szép könyvet is. Most azonban még a szülők gondja: melyiket válasszam, vajon melyik fog igazán tetszeni Jóskának, Katinak, Marinak. ■ Ehhez segít néhány a téli könyvvásár köteteiből. AZ ÖVODÄSKORÜAKNAK való Helena Bobinska és Józef Wilkon könyve, a Mese a Napkirályról és négy lányáról. Ezt a szép képeskönyvet a varsói Nasza Ksiqgarnie kiadóval közösen Jelentette meg a Móra. A magyar népmesékből ugyancsak ismerős történetet Migray Ernőd kedves fordítása hozza közelebb a gyerekekhez. Ha nincs, aki fölolvasson, akkor a sok színű, finom rajzok önmagukban is elszórakoztathatnak. A szép illusztráció néhol szinte túlnő a szövegen. De az csak javára válik, hiszen a 4—5 éveseket a színes ábrák ragadják meg leghamarabb. NAGYOBBAKHOZ, a 7—8 évesekhez szól Viktor Dra- gunszkij: A Szadováján nagy a forgalom című elbeszélés- kötetében. A novellák főhőse Gyenyiszka és barátja, Miska, vérbeli moszkvai gyerekek, otthonosan mozognak a nagyvárosi forgatagban, izgalmasabbnál izgalmasabb kalandok történnek velük. Egyszer elkésnek az iskolából, úgy belemerülnek a játékba; máskor megsajnálják a léggömböt, amit vettek, s elengedik. Szerepelnek az iskolai klubdélutánon, megjavítják a kidobott kerékpárt, sőt, ha kell, még a metélt tésztás levest is megeszi Gyenyiszka. Sorolni sem lehet azt a sok mindent, ami megesik velük! Sok magyar kisiskolás ismer majd magára ezekben a történetekben. Mert ugyan Moszkvában játszódnak, de akár Budapesten, Cegléden vagy Vácott is megtörténhetnének. Szecskó Tamás is mintha magyar gyerekekről mintázta volna illusztrációit. Gellért György fordítása jól érzékelteti a novellák hangulatát. SOK SZÜLŐ már olvashatta valamikor a most második kiadásban megjelent Hugh Lofting meseregényét: Doktor Dolittle és az állatok címen. A Londonban 1955-ben kiadott mű magyarul 1958- ban készült el, az azóta elhunyt Csánk Endre fordította ócsai mocsári pajzsikáig. A technika és a lelkűiét éhes tisztasága rábukkant a Pest megyei tájak jórészt felfedezetlen szépségeire, és hozzácsatolta a hansági támasztó* gyökeres égerfákhoz, a pólós- kei kocsányos tölgyekhez, nílusi lótuszhoz, mecseki töl- csérzuzimófahoz. sziléziai holdrutához, aleppói fenyhőhöz, libanoni cédrushoz. Ennek örü* lünk, örülhetünk, s annak, hogy a szépség felhőkben, emberekben és a növényekben is otthonra talált. Ezt fedezi fel önmagának és nekünk Vajda Ernő a fényképezőgép lencséjével és a szívével. Moldován Domokos filmfotói Azt láttatja, ami félig ismert; világos és megrendítő képsorokkal —, a sárközi fehér gyászt, a Cegléden élő Benedek Péter tekintetét, Vaiv káné Dudás Julit, a Galga- mácsán élő parasztfestő-asz- szonyt, Balázs Jánost — a nai> művészek mellett a Szereim: varázslások-at és a fazekasok munkáját. E fekete-fehér és színes filmek ezúttal az álló kép kiemeléseiben pillantanak ránk, és indítanak az összefüggések mélyebb áttekintésére. Értelmünket pallérozzál ezek a tudatos és végsőkig érlelt művek. Ez a tisztük, hivatásuk, melyet maradéktalanul vállaltak, és teljesítettek Losonci Miklós A klasszikusszámba mení mese főhősét nem értik mé| az emberek, egyedül az álla tok közt talál barátokra. Elin dúlnak hát együtt a majmol országába, hogy megmentsél lakóit a pusztító járványtól Közben persze sok kalandoi mennek keresztül, Szerencsé sen megszöknek Jolliginki ki rály fogságából, segítenek i bajbajutott oroszlánon, s ú barátokat is szereznek. És vé gül természetesen minden jó ra fordul, a majmok meggyó gyulnak, doktor Dolittle 1 boldogan hazatérhet Szellemesen bonyolítja Loí ting az eseményeket s a tör ténetekben kitűnően viselked nek figurát. Jellegzetes fa nyár humora azonban talá kicsit távol áll a magyar 6— éves gyerekektől, s lehetsí ges, nem mindig érzik hozzá juk szólónak a mesét. Minth ezt a távolságot igyekezne áthidalni az illusztráló Szecs kó Tamás, jó stílusérzékki megrajzolt alakjaival. AZ ALLATMESÉK né{ szerűsége, olvasottsága úji meg újra föléled. Nemese gyerekeknek megragadó tö: ténetek ezek, melyekben vall jában rólunk, emberekről ve szó, jó és rossz tulajdona gainkról. Sok közülük mi klasszikussá vált, sok iroda mi földolgozásból ismerűr nagyjából azonos történetek« mint például a most megj lent La Fontaine verses m séket. Közülük is a címa< Tücsök és a hangya jól i mert, tanulságos történet vaj A farkas és a bárány, róka és a szőlő, A holló és róka. S szinte vég nélkül s rolhatók az ismertnél isme tebb mesék, melyeket mc mégis szívesen olvasunk új Rónay György földolgozás ban. Még szebbé, kedveseb teszik a könyvet a hálunk kedvelt francia rajzoló, Je> Effel bájos illusztrációi. Olv sás közben szinte nem is tu iuk, hova pillantsunk: könnyű ütemezésű versikék bújjuk, vagy a képekben gy nyörködjünk. A most összegyűjtött htí mese többsége régi barátur Van köztük azonban egy-e kevésbé ismert, mint példá A városi és a mezei patká1 vagy A farkas és a sóvá kutya. Ezekkel együtt a Mó kiadó kiváló áttekintést nyv az olvasóknak La Fontai munkáiról, alkotásairól. L. L Külföldi szerzők — gyerekeknek