Pest Megyi Hírlap, 1977. augusztus (21. évfolyam, 180-204. szám)
1977-08-13 / 190. szám
****>■« iH/Ts w V/ttlííiP 1977. AUGUSZTUS 13., SZOMBAT ÍRÓK KALAUZOLÁSÁVAL Regényes szomszédolás Érdekes képet nyújt a hat, egymás mellé sorakozó könyv, ha így egymást követően, emiatt óhatatlanul kissé ösz- szevetve olvasgatjuk őket. Megérezzük azt, ami jellegzetes, ami a másiktól él-ütő a felidézett életdarabkákban, ami más az egyik irodalomban vagy országban, min't a másikban — mintha csak körutat tennénk a könyvek szerzői, az írók kalauzolásával e szomszédos országokban, irodalmakban : németek, bolgárok, horvátok, szlovákok, csehek, románok között... Egy proli mesél Ludwig Turek idestova fél évszázada, a weimari Németországban jelentkezett az irodalomban munkásként töb- bedmagával. Azok közé a munkásírók és dokumentaristák, önéletírók közé tartozott, akik a proletárélet hiteles belső bemutatására fogták tollat, hogy ezzel is öntudatosítsák, szervezzék társaikat, osztályukat, harcoljanak annak érdekeiért. Turek könyve, az Egy proli mesél szintén önéletrajzi regény. Fő érdeme a hitelesség, az őszinteség, a belülről való nyílt ábrázolás. Nem törekszik szépíteni sem sorsán, sem jellemén, sem életén. Bemutatja köntörfalazás nélkül, hogyan élt, tényszerűen ábrázolja a nyomort, nem is tódít, s éppen ezért hatásosabb, megindítóbb. De leírja — nem leplezve olykor efölötti büszkeségét sem — vagánykodásait, hódításait, csínytevéseit is. Mindez együtt azért magával ragadó, mert égy életsors és környezet beágyazottságában látjuk, ami megmagyarázza, megindokolja „éppen olyan, amilyen” voltát. S hiteles hátteret nyújt történelmi ismereteinkhez is az első világháború előtti, alatti, utáni, a forradalmi Németországról. Történetek a hőstett ról Ugyancsak az Európa jelentette meg a Történetek a hőstettről című bolgár kisregény- és elbeszéléskötetet. Nyolc bolgár író egy-egy írását tartalmazza. Múlt és jelen, mozgalom, harc, börtön, munka szorításában állnak helyt hősiesen a szereplők. Az írók között találjuk a mintaképének Csehovot valló Emi- lijan Sztanevet, aki a harmincas években jelentkezett első munkáival, s tizenöt-húsz éve négykötetes nagy regényt alkotott a forradalmi mozgalom hőseinek bemutatására, az 1923. évi felkelés tablóját megrajzolva. Georgi Karasz- lavov, a munkásmozgalomba fiatalon bekapcsolódott, s az imént említett felkelésben is tevékenyen részt vevő, főként a falusi életet ábrázoló író itt egy kisregényben a háború alatti idők társadalmi krémjét — köztük az újgaz- dagékat, s a főügyészt —mutatja be, e szürke tapéta előtt a kommunisták helytállását a halálos ítélet alatt A náluk fiatalabb nemzedékhez tartozó — 1929-beli — Jordan Ra- dicskov viszont a pásztorok közé vezeti az olvasót, a hegyekbe, s felvillannak a partizánok arcai. A mese s a ballada határán imbolygó hangon ábrázolja az író a különös helyzeteket, amelyekben szereplői megfordulnak. Feketerigó évéKáfaluA múlt század utolsó ben Karlovac, magyarul rolyváros mellett egy ban született Gustav Krklec horvát költő, akinek válogatott verseit egy kis kötetben közreadta az Európa Feketerigó címmel Csuka Zoltánnak, a iugoszláviai irodalmak Érden élő kiváló ismerőjének és tolmácsolóiának válogatásában. Ö maga és Ács Károly, Dudás Kálmán, Fehér FeTenc, Majtényi Zoltán, Pór Judit, Tandori Dezső, valamint Várady Szabolcs fordította a verseket; közös vállalkozás hát, hazai és jugoszláviai magyar költők és műfordítók munkája. Maga a címadó vers — Tandori fordította — egy kis nyolcsoros. „Vén ez a vén Föld”, mondja benne a költő, s fölteszi a kérdést: „Lesz-e, ki még költ/ füttyöt az erdőn, / gondja-fe- lejtőn?” Válasza: „— Csak a rigók!” Pesszimista? Inkább azt mondanám: rideg, kemény, konok, küzdő. Elutasítja a könnyű és felszínes, leegyszerűsítő, szirupos ujjongást. Ahogy a Simfonia domestica című költemény zárósoraiban írja: „Dicsőség hát a fáradságnak, műnek, / A kérges kéznek s néked, szent hevület!” Hasonlítani mindig torzítás, de, ha lehet, képzeljünk el egy máig élt Tóth Árpádból és Szabó Lőrincből vegyített lírát —. amilyen, persze, nincs. Rilkéhez szokták hasonlítani: valóban a csiszolt, zárt formákban s egyöntetű magasságban tartott érzékeny hangulat rokon. Mégis — más. A rigó jelkép is. Hazája madara. A háború utáni országról szóló, mélyről zengő, fájdalmasan szép vers, a Feljegyzés az országról, így végződik: „A bokron rigó. Ki érintget, ó ág? / Forrás csobog ... Várj idő! hadd maradjak! I Romjaidon már pásztor sípja szól át, / s gyermeket táplálsz, új ország, te gazdag ...” A konok bizakodó hangja ez! Egy marék aprópénz... Alfonz Bednar, a ma már idősebb szlovák írónemzedékhez későn csatlakozott. Negyvenéves korában, 1954-ben jelent meg az első regénye — magyarul kétszer is kiadták az Üveghegyet —, és sokrétű írói mű kezdett kibontakozni. Regények, drámák, elbeszélések ... E mostani regénye — az Egy marék aprópénz a szerencsekutyában — folytatása egy magyarul öt évvel ezelőtt megjelent hasonló című regénynek. Mint az, e kötet is bővelkedik a mindennapi szereplők hangulat- és humorgazdag kalandjaiban. Mindennapi, de élvezetes kalandok ezek — szerelmiek vagy nem —, nem utolsósorban az árnyalt, több érzelemtől átszőtt ábrázolás folytán. Sosem azonosulhatunk teljesen, de nem is utasíthatjuk el a szereplőket, s fordulataikat. Bednár ezzel rokona egy nagyon rokonszenves ábrázolást, egy irónia és egyben érzelemgazdag kisrealizmus révén a mai embert és életét valóságosan és érdekesen, színesen, tele hangulattal megjelenítő elbeszélés- és regényirodaimat nyújtó cseh írói körnek. A kutyafejűek Mint az előző könyv, Jirá- seknek, az örökérvényű történelmi regénye, A kutyafejűek is a magyar—csehszlovák közös könyvkiadás keretében jelent meg az Európa, illetőleg a pozsonyi Madách Könyv- és Lapkiadó gondozásában. . Alois Jirásek sajátos 'irodalmi képlet. A múlt század derekán született, történész volt és író. Műveiben nem díszlet a múlt. Történelmileg hitelesek könyvei, s egyben jól, híven elevenítik fel a hajdani embert környezetével, gondolkodásával. Műveit olvasva a történelmet ismerjük meg. S könnyen, mert igazi írói vénával, nagy megjelenítő erővel állítja elénk. A kutyafejűek a nyugati cseh határvidéken élt határőrnép — mint a mi történelmünkben például a székelyek —, a chodok felkelését eleveníti meg. Külön öröm, hogy Németh László fordításában olvashatjuk ezt a jelentős könyvet. Ahol az igazságot mérik Bratescu-Voinescu a század- forduló román prózairodalmának sajátos képviselője volt. Magyarul tudomásunk szerint még nem jelent meg munkája —, most egy kötetnyi elbeszélést nyújtott át tőle az Európa révén a bukaresti Kri- terion Könyvkiadó Papp Ferenc fordításában. A magyar- országi olvasó örült volna, ha egy kis utószó segít elhelyezni az írót a román irodalomban és történelemben, megvilágítja munkásságát, s módszerét, összefoglalja pályáját. (Amiről Világirodalmi lexikonunk sem tud.) Annyi bizonyos, hogy eleven, plasztikus képet kapunk a korabeli vidéki társadalom sajátos alakjairól. Nyilván ez a vidéki élet a maga fonákságaival, örökösen alkalmazkodást kívánó kicsinyességeivel azért lett szinte állandó témája a vidéken, kisvárosban élő írónak, mert őt is nyomasztotta. Érdekes, elgondolkodtató olvasmányt nyújt, sok nyíltbeli hasonvonást sejtet. Százhúsz költő tolmácsa A költő ismert, csak a nevét kell említeni: Tímár György. Ismert költőként köteteiből, folyóiratokból, lapokból, s ismert műfordítóként is ugyancsak kötetekből és a Nagyvilág lapjairól, no, meg az Elet és Irodalomban a fordítás gondjairól és örömeiről, irodalmunk tolmácsolhatóságá- ról, külföldi hatásáról írott cikkei révén. A legismertebb azonban — mivel az irodalom, a költészet, ha tömegeket is érdekel, nem akkora tömegeket, mint amekkorák nézik a tévét, hallgatják a rádiót, s figyelik a humor fordítósait —, talán szójátékai, nyelvi játékai, agyafúrt és csat- tanós szócsinálmányai, ötletei révén. Így már az az olvasó is azonosíthatja, aki nem érdeklődik az irodalom iránt, de felfigyelt a nyelvi játékokra. Az Európa Könyvkiadónál most megjelent tekintélyes — négyszáz lapot meghaladó — fordításkötet Tímár válogatott fordításait adja csupán elénk, de ez is igen gazdag termés. Százhúsz költőt tolmácsol — a latintól és a kínaitól a dél-amerikai irodalmakig számos költészetből, de főként az európai latin nyelvű, elsőként is a francia irodalomból. Mint maga a fordító vallja: „lévén, hogy ez a nyelv áll hozzám a magyaron kívül a legközelebb”. S ezzel is nagy hagyományt folytat. Különösen hálásak lehetünk e tekintetben azért, hogy a jelenkori francia költészetet széles spektrumban tolmácsolta és — mondhatni, folyamatosan — tolmácsolja, szinte naprakészen hozzáférhetővé teszi, fogalmat ad róla a franciául nem tudó irodalmi érdeklődésű magyar olvasónak. Tímár György kötete előszavában megadja a vállalt mércét, a mértékegységet az olvasónak, amikor elmondja, hogyan ejtette rabul kamaszként az idegen vers meghódításának, irodalmunkba átültetésének nehézsége, az, hogy „ami szöveg a németben vagy a franciában, a legtermészetesebben áll össze verssé, ugyanaz ugyanúgy a magyarban az istennek se hajlandó erre” — mint tizenhat évesen tapasztalta. Attól kezdve, küzdve alakította ki azt a nyelvet, amely az ő költői-fordítói nyelve, egyéni és rugalmas egyben, s azt a fordítói módot, ahogy egy-egy költő saját ritmusát, atmoszféráját átéli-utánozza, hogy így magyarul megszólaltassa. Németh Ferenc Több pedagógust várt Pest megye Tanítóhiány a dabasi járásban A múlt év novemberében hozott rendelkezés értelmében a felsőfokú tanintézetekben végzettek — bizonyos szakokon — pályázat útján helyezkedhetnek csak el. A végzősök három évig nem vállalhatnak más területen munkát, mint amire oklevelük, diplomájuk jogosítja őket. Az állásokat két fázisban hirdették meg. Januárban, majd áprilisban lehetett jelentkezni, a városi és járási művelődési osztályvezetők pedig augusztus elejéig összegezték a pályázatok elfogadásáról szóló jelentést., Képesítéssel Sajnos, az ország számos oktatási intézményében nem sikerült még elérni azt, hogy a tanulókkal képesített nevelők foglalkozzanak. Ez a probléma a megyében is. Nagy szükség lenne szakképzett emberekre, akik a kisebb-na- gyobb gyerekeket rátermetten, hozzáértéssel, hivatástudattal indítják útra. A most életbe léptetett pályázati rendszer ehhez kíván segítséget nyújtani, de a gondokat teljes mértékben megoldani ebben az évben még nem tudta. A megyében jóval több állást hirdettek meg, mint amennyit a most végzett diplomásokkal betölthetnének, azaz nagyobb az igény, mint amennyi a jelentkező. A hatvan óvónői állásra 43-an jelentkeztek.-Ennél sokkal rosz- szabb a helyzet az alsótagozatos tanítói állások betöltésénél, mert a százharminc helyre csupán 52-en pályáztak. A nyolcvan felsőtagozatos tanári munkahelyre is csak 51 pályázat érkezett. Valamivel jobb az arány a középis! kólákban, ahol a negyvenöt meghrdetett státusból már harmincat betöltötték. Az új tanévtől várhatóan kevesebb gonddal küzdenek majd a váci és a szentendrei [ járás oktatási intézeteiben, itt a legkedvezőbb a képesítettek jelentkezése. A budai járásban kevés a tanító, a ceglédi járásban pedig a tanár. i Érthetetlen tartózkodás Jelenleg — és már évek óta — a dabasi járásban a legrosszabb a helyzet. Huszonnégy tanítói állásra nincs jelentkező, pedig az itt lakó gyermekeknek is szükségük lenne megfelelően képzett pedagógusokra. Ezzel elejét lehetne venni az osztályok túlzsúfoltságának, a tanítók szinte emberfeletti leterheltségének. Érthetetlen a végzettek tartózkodása az itteni munkavállalástól, mert a megye járásai közül itt hirdetik a legtöbb olyan állást, amelyhez a letelepedők lakást, illetve szolgálati szobát kapnak. Óvónők helyből Ha figyelembe vesszük az elmúlt éveket, akkor szembetűnő, hogy több a szakképzett óvónő. Nagykőrösön már végeztek azok, akik négy évvel ezelőtt az itt működő óvónőképző szakközépiskolában kezdték tanulmányaikat. A meghirdetett hat nagykőrösi állásra volt is pályázó. Az elkövetkező években várhatóan tovább javul az óvodákban dolgozó szakképzett óvónők aránya, mert a gödöllői és fóti szakközépiskolákban is nemsokára végez egy-egy évfolyam. A tanítónőhiány, mint a korábban említett számokból is kiderül, igen nagy. A középiskolákban csupán a készség- tárgyakat — rajzot, éneket, gyakorlati foglalkozást, testnevelést — oktatókból van hiány. A megye oktatási intézményeiben a képesítés nélküli óvónők, nevelők augusztusban jelentkezhetnek. Remélhető, hogy azokon a területeken, ahol jelenleg munkaerő- hiány van, alkalmazásukkal enyhíteni lehet majd a gondokon. Krasznai Éva Adyra emlékeztek az anyanyelvi konferencián Pénteken a Budapesten tanácskozó 111. anyanyelvi konferencia résztvevői plenáris ülésükön Ady-emlékműsor keretében meghallgatták Keresz- túry Dezső akadémikusnak, a Magyarok Világszövetsége alel- nökének előadását a költő életművéről, emberi alakjáról. A témát ezután művészi műsorral — zenével, szavalatokkal — tették érzékletessé. A nap folyamán a konferencia külföldi vendégei — a házigazdák társaságában — Budapest nevezetességeivel ismerkedve, látogatást tettek a budai Várban, majd a délutáni órákban Óbudán felkeresték a Zichy-kastélyt, ahol megtekintették dr. Bárczi Géza akadémikusnak, az anyanyelvi konferencia védnöksége első elnökének életművét, munkásságát felidéző emlékkiállítást. KIÁLLÍTÓTE RMEKBEN Vendégek Román fotók — Robert Musil-emlékkiállítás Gordon György festményei A nyári szabadságidény ellenére rendre nyílnak az új kiállítások alig csappanó közönséggel. Nem csoda, p tárlatok: események. Szíriái %kép- zőművászeti anyagot és román fotókiállítást láthatunk a Műcsarnokban, a Szépművészeti Múzeum jubileumi Rubens-tárlatra készül, a Petőfi Irodalmi Múzeum Robert Musil életművét mutatta be, a Fényes Adolf teremben az Angliában élő hazánkfia, Gordon György festményei várják vendégeiket. CENTENÁRIUMI DOKUMENTUMOK Románia most ünnepli állami függetlenségének századik évfordulóját, s a lezajlott történelmi korszakot mutatják be a fotótáblák népművészeti tárgyak, köröndi fekete kerámiák kíséretében. Különös érdeklődésre tarthat számot Szathmáry Papp György rajza az 1877—78-as román—török háború sebesültszállítóiról, melynek emberi együttérzése, biztos vonalvezetése már Mednyánszky László világháborús festményeinek előzménye. NAPJAINK SZÍR FESTÉSZETE A meglepetés erejével hat, hogy a szíriai festők orientációja Európa. Ami a formák iskolázottságát illeti, abban a párizsi minták tükröződnek, elsősorban a színkultúra magabiztos könnyedségében. Ez a festészet látókörének tágulására utal, arra, hogy Szentendrén, Vásárhelyen és Da- maszkuszban egyaránt átveszik a műfaj korszerűsítéseinek friss eredményeit. Megfontolással, úgy, hogy a szíriai életérzés az új festői öltözékben megmarad, ha nem is maradéktalanul. Ez utóbbi a Duna és az Eufratesz mentén egyaránt probléma, az, Labib Raslau: Ló és ember hogy vajon helyes-e ilyen gyorsan feladni a népi, nemzeti alakzatrendszert. Gondolom, mindez átmenet, hiszen nálunk például már egyre hatékonyabban használja festészetünk a néprajzi forrásokat, s ez a folyamat Szíriában is minden bizonnyal szintén hamarosan bekövetkezik, annál is inkább, mivel a párizsi iránytű önmagában nem elegendő. Asma Fayoumi tüzes koloritja, Farzat Klee művészetén pallérozott szerkesztésmódja, Nassir Chaura találékony képzelete, Labib Raslau meghitten bravúros lóábrázolása a jó átlagból is kitűnt eredetiségével. AZ {RÓ ÉLETMŰVE Származása, neveltetése is nemzetközi eszményekhez segítette, hiszen az ősök és Robert Musil életútja Temesvár, Kismarton, Brünn, Klagenfurt, Linz, Berlin ívelésű — német, osztrák, cseh-mor- va és magyar elemeket tartalmaz. A Petőfi Irodalmi Múzeum a nyári szünet utáni első kiállításán felsorakoztatja a klagenfurti Robert Musil Archívum gazdag anyagát, s hozzátársítja a kitűnő író könyveinek magyar fordításait, a művészetéről szóló kritikákat, Lukács György tanulmányát és leveleit. A tárlatlátogató e bemutató kapcsán könnyen válik Robert Musil olvasójává, az impozáns gyűjtemény hatásosan késztet arra, hogy vegyük kezünkbe Törtess iskolaéveit, A tulajdonság nélküli embert, Robert Musil legfontosabb alkotásait. VISSZATÉRÉS — MÜVEKKEL Hála a Magyarok Világszövetsége egyre kimagaslóbb munkájának, a magyar diaszpóra visszacsatolása az óhazához egyre intenzívebb. Politikánk elvi szilárdsága és tapintata — az ellenséges érzületű ritka kivételektől eltekintve — minden jószándékú külföldi magyart visszahív, visszavár hazánkba; vendégként, művekkel. Ezen egymásra találás folyamatot indított el, Vásárhelyi Győző pécsi múzeuma után Sárospatakon Dómján József fametszeteiből létesült új gyűjtemény, s a kapcsolatkeresés újabb példája, hogy . az Angliában élő Gordon György festményekkel érkezett budapesti vendégségbe. Tudatos elrajzolásokkal emel ki lényeges elemeket a valóság adattárából, birkózót, sebesültet, nyújtózkodó figurát. Magányérzetét testesíti műveiben, biztos formavezetéssel. E heroikus zártság tiszteletet ébreszt, alapforrása belső küzdelem, nem a boldogság. Nagy testek szakadnak a térből, a világ drasztikus Organizmusa, melyet hiánytalan rajztudással nyújt át nekünk nehéz ajándékként. Losonci Miklós