Pest Megyi Hírlap, 1975. december (19. évfolyam, 282-305. szám)
1975-12-20 / 298. szám
1975. DECEMBER 20., SZOMBAT íucm w szMdtm SZAMÜZÖTTEK Omszki művészek tárlata a Csepel Autóban Az omszki festőművészek vándorkiállítását Dunakeszi, Nagykőrös és Szentendre után a Csepel Autógyár művelődési házában tegnap, pénteken délután ünnepélyesen nyitotta meg Losonci Miklós művészettörténész. Elmondotta, hogy testvérmegyénk művészei őszinte szenvedéllyel örökítik meg a szilaj szépségű szibériai tájakat, de kitűnnek a portréábrázolásban is. Ezen a tárlaton, melyet de cemberben nézhetnek meg az érdeklődők, láthatók azok az ajándékfestmények is, melyeket Pest megye kapott az omszkiaktól. Januárban Vácott mutatják be azoknak a Pest megyei képzőművészeknek az alkotásait, melyeket tavasszal Omszkban állítanak ki. PEST MEGYÉBEN IS ALKOTOTT Amrita Sher-Gil kiállítása Tegnap a Műcsarnokban a Kulturális Kapcsolatok Intézete és a kiállítási intézméKERESZTREJTVÉNY MEZŐ IMRE A közelmúltban emlékeztünk meg Mező Imre születésének 70. évfordulójáról. Kádár János a Mező Imre életútját bemutató könyv előszavában így ír, a vízszintes 2. és függőleges 1. sorokban. VÍZSZINTES: 2. AZ idézet első része (zárt betűk: A, Z, E). 14. Le- telepedőhely. 15. Bizonyos összeget elérő. 16. Idegen kötőszó. 17. Nem engedélyez. 19. Haladt. 20. •.. óta, műselyemkelme. 22. öttagú heterociklusos vegyület. 25. .. . mice, kotyvalék. 26. Kereskedelmi alkalmazott. 28. Edény. 30. Visszales! 31. Csakhogy. 33. Feuchtwanger egyik regényében a szőlőben vannak. 35. Tallium vegyjele. 36. Leningrád melletti állóvíz. 39. Gondoz. 40. Dénes Sándor. 41. .. . lit, földkérgen belüli kőzettömeg. 42. Az „orgona” része, névelővel. 43. Kálium és nitrogén vegyjele. 44. Teljes erővel. 46. Disznóöléskor főzött káposzta jelzője. 48. Németül -hoz, -hez, -höz. 50. Daganatot gyógyít. 51. Gyümölcskocsonya. 52. Rövidesen asz- szony lesz. 54. Ugyanaz, mint a vízsz. 46. 56. Ritka férfinév. 57. Dunántúli város. 59. Kossuth-dí- jas festőnk (József). 61. Mutatószó. 62. Kamcsatka és Alaszka közötti szigetsor. 64. Párizs híres repülőtere. 66. Görög betű. 67. Levert csőkúttípus. 69. A Minden- ségben. FÜGGŐLEGES: 1. Az idézet második része (zárt betűk: É, O, E, H, Ö). 2. Nagyon nagy. 3. AAAAA. 4. . - . -fut, ide-oda futkos. 5. Kívánó. 6. Találja. 7. Segítségével, közreműködésével. 8. Angol nevekben, mellett, közelében jelent. 9. A vízsz. 43. fordítottja. 10. Ili betűi. n. Hajóhíd, kikötői híd. 12. Fűvel benőtt. 13. Területsáv. 18. Amerikában a csavargók neve. 21. Tolna megyei község. '23. Csukó. 24. Ház része. 27. Régi görög mitológiában a r’öldanya neve. 29. Sopánkodik. 32. Országok között húzódnak. 34. Zörgető, belépésre engedélyt kérő. 37. Ünnepélyes régi tánc, fon. 38. Tagokat gyűjt, verbuvál. 41. Hüvelyes. 42. Anna idegen változata. 43. Kongat. 45. Nem egészen szagos! 47. Veszprém megyei község (—’). 49. Hatalom gyakorlása. 53. Program, névelővel. 55. . . . tesz. megjegvez, felemlít. 56. Barlang a Bükk hegységben. 58. Szóösszetételek első tagfaként önerejéből való képességei jelent. 60. Fordítja birtokolt. 63. Taszít. 65. Vég né’kül gváva. 68. Négy Tibor. 69. Magánhangzók. 70. Gallium vegyjele. BEKÜLDENDŐ: Vízszintes 2. és függőleges 1. sorok megfejtése. MEGFEJTÉSI HATÁRIDŐ: egy hét DECEMBER 6-1 KERESZTREJTVÉNYÜNK HELYES MEGFEJTÉSE: Irodalmi és politikai élet fontos személyisége; Zalán futása; A nemzet béke és hadidala. Kö N Y V JUT ÁLMÁT NYERTEK: Sass Sándorné (2144 Kerepes, Szabadság út 137.), Ignácz József (2194 Túra, Dobó utca 8.), Podani István (2000 Szentendre, őrtorony u. 10.), Ürögi Imréné (2300 Ráckeve, Vasvári Pál u. 9.), Mrázek László (2013 Pomáz, Mártírok útja 18.), Váradi Tibor (2376 Hernád, eátho- ri u 1.), Markovics Károly (2600 Vác, Cserje u. 33.), Tóth János (2100 Gödöllő, Pf. 97.), Rápolthy Károly (2370 Dabas, Münnich F. u. 16.), Ágh János (1151 Budapest, XV., Batthyány u. 31.). GYERMEK REJTVÉNY Pajtások! Mai rejtvényünkben nevezetes évfordulók szerepelnek. •t 1 5 4 5 6 T £ 9 40 A-ii tó <5 is,-“ ff )& 10 11 JA r 11 VÍZSZINTES: 1. Száz éve — 1875. december 22-én — halt meg Kemény Zsig- moncl író, publicista, a reformkor utáni nemzedék kiemelkedő alakja. Mi a címe annak a regényének, amelyet 1862-ben írt? 8. Valamely területet elkülönít a másiktól. 9. Római szám és annak tízszerese. 10. Az ikra háromnegyede. 12. Egymást követő magánhangzók. 13. II. József nem koronáztatta meg magát magyar királynak, ezért nevezték ilyen királynak. 16. Felsülés, szégyenvallás. 18. Keresztül. 19. „Kik szabadon éltek, haltak, Szolgaföldben . . . nyughatnak” (Petőfi). 21. Egy fémből és valamely sav maradékából álló vegyület. 22. A Tisza legnagyobb mellékfolyója. 24. Templomszerű kis épület. 25. A foszforos gyufa feltalálója, a szabadságharc résztvevője 80 éve — 1895 december 17-én — halt meg (keresztneve kezdőbetűjével). FÜGGŐLEGES: 1. Magyar költő (Zoltán). 2. Kötelékeitől megszabadít. 3. Az irka belseje? 4. 600 éve -- 1375. december 17-én — halt meg Boccaccio olasz író, a modern európai novella megteremtője. Alkotói pályájának csúcsát jelentette ez a müve, melyet 1348—52. közötti időszakban írt. 5. Gyógyító hatású kenőcs. 6. Csonthéjas gyümölcs. 7. Telitalálat a lottón. 10. Becézett Ilona. 11. Zavaros pár? 14. A legmélyebb gyermekhang. 15. A rózsa közepe? 16. Akárki. 17. Elnyújtott be- és ’-ilélegzés. 19. Ilyen hírek az újságban olvashatók. 20. Apró lepke, ennek her- ! nyója igen szereti a gyabjűt, a szőrmét. 22. Valamikor régebben. 23. Sín betűi más sorrendben. Pajtások! A vastag betűkkel szedett sorok megfejtését írjátok le egy levelezőlapra és december 27-ig küldjétek be a szerkesztőséghez. A helyes megfejtők részt vesznek a decemberi jutalomsorsolásban. nyék közös rendezésében megnyílt Amrita Sher-Gil indiai festőművésznő kiállítása. Hídvégi István, a Műcsarnok igazgatója üdvözölte a vendége két, majd K. P. S. Menőn, az Indiai Köztársaság budapesti nagykövete mondott megnyitó beszédet. Hangsúlyozta, hogy a művésznő munkássága a leghívebb kifejezője India és Magyarország baráti, kulturális kapcsolatainak, hiszen Amrita Sher-Gil Budapesten született, s innen jutott visz- sza hazájába, ahol a század egyik legjelentősebb festőjévé vált. A tárlaton nagyméretű fénykép-reprodukciókon bemutatott festményei révén megismerkedhetünk Amrita Sher-Gil sajátos stílusával. A január 4-ig nyitva tartó bemutatón a fiatalon, 28 éves korában elhunyt művésznő életét és munkásságát mintegy 100 fotó szemlélteti. Amrita Sher-Gil ifjúságának egy részét Pest megyében. Dunaharasztin töltötte 1917-től 1921-ig. Itt szerezte első élményeit fákról, állatokról. Később Indiából rajzot is küldött Dunaharasztin élő nagyanyjának. Máskülönben itt korrigálta első műveit rokona, Baktay Ervin is, a nagybányai iskola szellemében. Amrita Sher-Gil 1932—33- ban többször megfordult Ze- begényben is, ahol egyéni hangvételű képeket festett a termálomról, a vasúti töltésről és emberekről. Ifjúságának első játszótársai, Mercz Rozália és Mercz Mária ma is élnek Dunaharasztin. Új folyóirat: a Mozgó Világ Hétfőtől új színfolttal gazdagodik a magyar sajtó: ekkor kerül az újságárusokhoz a KISZ Központi Bizottságának új folyóirata, a Mozgó Világ. Ebből az alkalomból tegnap a Magyar Sajtó Házában sajtótájékoztatót tartottak, amelyen Pándi András, a KISZ Központi Bizottsága kulturális osztályának vezetője számolt be az új kiadvány terveiről. A kéthavonta jelentkező új folyóirat felelős szerkesztője, Veress Miklós bemutatta az első számot. A kortars világirodalom közeli és távoli tájaira vezetnek el az Európa Kiadónál megjelent új kötetek, melyekkel az alábbiakban megismertetjük olvasóinkat. A flamingó Chilei írók elbeszéléseit jelentette meg a kiadó, e kötetben, ismét örömteli meglepetést szerezve az olvasóknak. S nemcsak azért, mert a korunkban már oly ritka és hiteles egzotikummal szolgál. Hanem, mert az izgatóan érdekes tájak, természeti jelenségek, szokások velejárói, magától értetődő részei az emberi sorsoknak. Az elnyomatásban élők sokszor egymást is leigázzák — jórészt ez a drámai kettősség teszi még feszültebbé, robbanékonyabbá a novellák különös, zárt világát. Egyes írások a műfaj remeklései. Ilyen Lazo Baeza Az apa című novellája, amelyben egy bár sokszor megírt, ám éppen ezért nehéz témát — a család fölé emelkedő, tisztté vált fiú gőgjét a paraszti apával szemben — dolgoz fel feszesen, érzékeny-? kedés nélkül a pontos szűkszavúság hatásos erejével. Maluenda Zsiványok című elbeszélésében egy nyugalomba vonult, hajdan rettegett hírű öreg zsiványhoz eljön az új, a fiatal utód, hogy összemérjék képességeiket. Melyikük bánik jobban az ostorral és a késsel. A párbaj két „szakmai kiválóság” baráti egységéből keletkezik, de amikor már felülnek lovaikra, valódi szenvedély hatja át a vetélkedést —, ki tudja megölni a másikat?! Nagyszerű, nagyhatású dráma ez, a félelmetesen forró naptól izzó tájban. Merőben másról szól, de ugyanilyen erőteljes a kötet nőírója, Marta Brunetnek A vér magánya címp elbeszélése, egy asszonyról, aki teljes megalázottságban, testilelki magányban él férje, mellett. ' A címadó Flamingó (Francisco Coloane)* egy pompás paripa és a kiscsikókat szapo- raságuk miatt elpusztító csikós harcát mondja el. A ló szinte emberi gyűlölettel tör lovasa meggyilkolására, a ménest és gondozóit végtelen csendbe és egyedüllétbe záró, égnekrontó hegyek között. Nem csupán az említett írók, a többiek is élményt nyújtó, drámai, humoros vagy éppen a krimi izgalmát adó írással szerepelnek a Benyhe János által válogatott kötetnek bennük, megismerjük asszonyukat, gyermekeiket, szüleiket — s rajtuk keresztül azokat a vonásokat, problémákat, amelyek az épülő új társadalom akkori szakaszát jellemezték. Pardáu őszinte, tisztánlátó író. Éppen ezért könyvének belső világát egészséges egyensúly teszi valósággá és hitelessé. A Belia György kitűnő fordításában megjelent művet Liener Katalin szép borítója és kötésterve teszi tetszetőssé. Örvény Különös, borzongatóan érdekes kalandregények izgalma, a természet burjánzásának és az emberi lélek háborgásának költői ábrázolása, a forradalom elszánt hevülete és a hatalom, a vagyonszerzés kíméletlensége — mindez összefonódva örvénylik a columbiai Jósé Eustasio Rivera regényében, az „Örvény”-ben. Későn nyúlt a tollhoz, s korán letette azt. Harminchat éves korában alkotta meg remekmívű, s nem csupán terjedelemben nagy regényét — s negyvenévesen végzett vele a gyilkos beri-beri kór. De megérhette még könyve világsikerének kezdetét — amikor az „örvényt” lefordították angol nyelvre. A mai kor latin-amerikai irodalmának egyik legjelentősebb művelőiéként tartják számon, egyetlen prózai művével is, a kiváló költőt. Tragikus sorsát, dicsőséggel övezetien őrzik, emlegetik az örvény olvasói és méltatói egyaránt. Regénye — amely jórészt életrajzi ihletésű — oly dús és szinte áthatolhatatlan, akár a vad, őserejű vegetáció maga, ami az Amazonas-partvidóki őserdők világát élteti. Maga az egzotikus környezet láttató leírása — mely egyik legfőbb alkotó eleme s erénye a műnek — igazi költői remeklés: egyben reális, élethű megjelenítése az Idő lassú vagy rohanó áradásának, a viharok, vizek, felhők tüneményeinek, s az erdők, pampák, állatok világának, amelyben szenvednek, szeretnek, élnek, s halálba vesznek Rivera hősei. Hadd idézzek pár sort a forró hitelességű, művészi leírásból: „És mindenfelől, a fűtengerből s a határtalan térből, a lápról és a pálmaligetből, ujjongó sóhajtás szállt fel, mely maga volt az élet, a hang, a fény és a lüktetés. S ezalatt a végtelen köpenyként szétterülő hajnalpírt átdöfte az első napvillanás, és az égitest hatalmasan, mint egy kupola, a szarvasmarhák és vadállatok ámuló tekintetétől kísérve, lassan rágördült a rónára, s vörösen felizzott, mielőtt felhágott volna az égboltozatTGL. Voltaképpen a kaucsukgyűj- tés önkéntes vagy arra kárhoztatott rabszolgáinak fel- fellobbanó reménykedéssel, olcsó örömökkel tarkított, de mindenképpen nyomorúságos életsorsát mutatja be a szerző; miközben hallatlan bőséggel vonultatja fel hiszékeny, jószándékú vagy elvetemedett, áldozatos és kíméletlen, jóságos és szadista figuráit. Egyetlen messze hangzó segélykiáltássá sűrűsödik, ez a sokrétű mű. Nevezhetjük társadalmi drámának, lélegzetfojtó horror-történetnek, szerelmi tragédiának, vagy akár kalandregénynek —, helytálló valamennyi meghatározás. De talán így fogalmazhatjuk meg műfaját, minőségét s értékelését a legtömörebben: időtálló remekmű. Sándor András fordítása nyelvi bravúr. Utószava is kitűnő, részletes elemzéssel mutatja be a művet és az írót. Pásztor Gábor címlapgrafiká- ia jól érzékelteti az egzotikumot, a buján burjánzó, vi- -ágzó, festői és halálosan foj- ogató természetet. Kár, hogy 'estéket nem használt — szín- lús képet igényelt volna az írvény borítólapja. Barát Endre Makk Károly rendezésében kanadai—magyar koproduk- ciós filmet forgatnak, feldolgozzák továbbá az Ezeregyéjszakát és a Gilgames eposzt. Bizonyára növeli majdThá- lia táborát a színházak vetélkedője. A Hóvégi hajrá helyét „Hogy mik vannak” címmel negyedévenként jelentkező sorozat veszi át. Gazdag programot kínál a zenés dramaturgia is: Vujicsics Tihamérnak Déry Tibor novellájára írt zenés játékát, a Vidám temetést, Johann Strauss Egy éj Velencében című klasszikus operettjéből magyar—olasz—nyugatnémet koprodukcióban készült produkcióit mutatja be egyebek között a televízió. Folytatódik az éjszakai művészfilmsorozat, amelyben neves lengyel, japán, olasz rendezők filmjeit láthatjuk majd. Kellemes időtöltést ígér a krimi kedvelőinek a Columbó című amerikai bűnügyi sorozat, valamint egy másik kalandfilmsorozat, amely a marslakók viselt dolgairól szóL Téli könyvvásár Megszállottság, szenvedély, lázadás... Chilei, ukrán, román és columbiai szerzők művei • * ben. Rangos fordítók, mint például Kesztyűs Erzsébet, Hargitay György — valamennyit sajnos, nem lehet itt felsorolni — ültették át magyarra az érdekes borítórajzzal (Murányi István munkája) díszített, nem nagy terjedelmű, de annál érdekesebb és értékesebb kötetet. Régidők Hogyan nyomorítja meg az elnyomás, a népet semmibevevő önkényuralom az emberek lelkét, testét; hogyan sötétíti el értelmüket — ezt olvashatjuk Vaszil Sztefanik, a félig lengyel, félig ukrán író elbeszéléseiben, melyet az Európa és a Kárpáti Könyvkiadó közösen jelentetett meg. A földműves család fia már gyermekkorában megízlelte a földhözragadtak keserű kenyerét. Ismerte, szerette, sajnálta, tanította a sárba fulladt falvak, tanyák lakóit, szolgálta felemelkedésüket, megpróbálta eloszlatni a sötétséget, mely körülvette őket, s ostorozta bűneiket. Elbeszéléseiben, melyek jórészt életképek, erőteljesen, sötét színekkel ábrázolja hőseit, leírva életmódjukat, sza- vajárásaikat, kedélyes vagy dühös kifakadásaikat, szitkaikat, jó vagy rossz cselekedeteiket — gyakran szinte olyan átéléssel, hogy már-már. azonosul velük. Itt-ott még visz- szatetszőnek is tűnnék ez az igaztalan, egyik-másik előítéletekkel terhes, féktelenül gyűlölködő figurával való szimbiózis — ha nem gondolnánk arra, hogy írói alkata, abszolút hiteles, reális ábrázolásmódja készteti erre Sztefa- nikot. A kötet legkiválóbb novellái: az Íme, a föld, melyben a cár katonáinak kegyetlenkedései elől menekülő öreg bukovinai házaspár panaszát mondja el; az Anya, melyben az idegenektől megesett katonafeleséget — saját lányát — halálba kergeti egy öregasszony, hogy a szégyent „jó- vátegye”: s a Tolvaj, melynek hősei, a felbőszült gazdák, kedélyes iddogálás után szörnyű kegyetlenséggel végeznek egy szerencsétlen kis tolvajjal. Lehangoló vigasztalanságot, reménytelenséget árasztó írások sorakoznak a címadó Régidők-ben, melyeket Karig Sára válogatott és Grigássy Éva fordított magyarra, a szöveghűség igyekezetével — ám itt-ott a népies kifejezések és jelzők erőltetett, bántóan visz- sza-vissza térő,, a magyarban túlzottnak s talán brutálisnak is ható szóhasználattal. Reggeli órák Kitűnő alkotással ismerkedik meg az olvasó, ba kezébe veszi Platon Pardáu román író regényét. Témája és megvalósítása távol jár a szokványostól. Figurái közül — jórészük párt- és üzemi funkcionárius — nem egy kitaposott úton jár, amikor feladatait, kötelességeit megoldja, teljesíti, kialakult sémákhoz idomulva —, de az író ezeket is sokrétűen, mélyen jellemző vonásokkal, rajzolja meg. Még gazdagabban, s a ritka írói erő pontosságával, s tévedhetetlen jelzőivel állítja elénk nehezebb fajsúlyú, önmagukkal és munkájukkal küzdő, a jelent hordozó és egyben múltjukat is újra meg újra átélő alakjait. Felemelt — és felemelkedett emberek szinte valamennyien. Az új társadalom helyezte őket vezető pozícióba, s ott tették meg azt a másik, lassúbb és nehezebb utat, amelyen eljutottak és felnőttek tisztségeikhez. 1958-ban játszódik a regény, színhelye egy erdélyi tartományi pártbizottság várószobája. Ebben a helyiségben, mint fókuszban találkoz- • aak a hősök, itt futnak össze : sorsuk huzalai, amelyek érzé- 1 senyen addigi, teljes életű- 1 két közvetítik. Mire össze- 1 gyűlnek, mindent tudunk ró- ‘ luk — miben erősek, miben ( esendők, miféle indulatok élTelevízióstervek, új filmsorozatok A televízió új esztendei terveiről számolj: be Szinetár Miklós, a televízió művészeti igazgatója pénteken a televízióban megtartott sajtó- j tájékoztatóján. Elmondta, hogy a .televízió folytatja a klasszikus szerzők műveit adaptáló sorozatát Shakespeare, Szofoklész, Racine drámáit — ez utóbbit Victor Vasarely díszleteivel — és Shaw egyik, nálunk kevésbé ismert komédiáját neves rendezők irányításával rögzíti. Láthatjuk majd Vis- nyevszkij Optimista tragédiájának, Alekszej Tolsztoj, Hemingway, Csehov néhány klasszikus alkotásának tv- változatát. A képernyő továbbra is fóruma lesz a kortárs magyar irodalomnak. Elkészült több Jókai-mű tv- változata és Mikszáth, Beszterce ostroma című regényének több részes adaptációja. A második világháború éveibe kalauzol a Harmadik határ című nyolcrészes lengyel—magyar koprodukció, öt-hat részre tervezett össze- '■ állításban szólaltatják meg | József Attila verseit.